This iron fist must nonetheless be accompanied by a bold and determined effort to mend the broken fabric of the nation, rebuild the channels of expression and communication, gain strength, mobilize energies and establish the conditions for resumed social interaction. |
Такая политика железного кулака, тем не менее, должна сопровождаться смелыми и решительными действиями, направленными на восстановление разрушенной ткани общества, средств выражения и коммуникации, на укрепление мощи, мобилизацию энергии и создание условий для возобновления социального взаимодействия. |
The Australian Government had adopted an education programme called Living in Harmony to address those issues, and had designated 21 March as a national day for celebrating and reflecting upon the country as a harmonious and culturally diverse nation. |
Австралийское правительство учредило просветительскую программу под названием "Гармоничные условия жизни" для решения этих задач и объявило 21 марта национальным днём для проведения праздничных мероприятий и для осмысления процесса становления страны в качестве гармоничного и многообразного в культурном отношении общества. |
In order for sustainable economic development to be achieved, however, it must be accompanied by the determined efforts of an entire nation to build a democratic society in which respect for human rights and the rule of law were guaranteed for all. |
Вместе с тем, для того чтобы экономическое развитие стало устойчивым, оно должно сопровождаться решительными усилиями всей нации, направленными на создание демократического общества, в котором всем гарантируются уважение прав человека и соблюдение правопорядка. |
In Mozambique, a national youth policy was approved, whose main objective is to enable both the Government and the civil society to address youth problems, so as to make it more participative in the process of nation building. |
В Мозамбике была утверждена национальная молодежная политика, главной задачей которой является создание условий как для правительства, так и для гражданского общества в целях решения молодежных проблем, с тем чтобы повысить активность участия молодежи в процессе государственного строительства. |
We invite all sectors of that sister nation to work tirelessly to build a society that gives pride of place to dialogue and promotes convergence as the basis of a future of certainty, concord and development. |
Мы призываем все слои населения этой братской страны неустанно трудиться во имя построения такого общества, которое уделяло бы приоритетное внимание диалогу и содействовало бы конвергенции как основе будущего под знаком уверенности, согласия и развития. |
The preservation of national unity, inter-ethnic harmony and social guarantees, coupled with a reasonable pace of reform, can today be considered as the basic universal criteria for ensuring the peaceful development of every nation. |
Сохранение целостности общества, межнациональной гармонии и социальных гарантий в сочетании с разумными шагами реформ сегодня можно рассматривать как основные универсальные критерии для обеспечения бесконфликтного развития каждой нации. |
As was stated in the Mexico City Declaration on Cultural Policies, every nation has the right and duty to defend and preserve its cultural heritage, since the viability of any society is inseparable from the national values in which its citizens find a source for their creativity. |
Как указано в Декларации о политике в области культуры, принятой в Мехико, каждое государство имеет право и обязано защищать и сохранять свое культурное наследие, поскольку жизнеспособность любого общества неотделима от национальных ценностей, являющихся источником творческой энергии для его граждан. |
Tokelauans were determined not to undermine the foundation of their society and to preserve their cultural and social values in the process of acquiring a new sense as a nation. |
Токелауанцы исполнены решимости сохранить основы своего общества, свои культурные и социальные ценности в процессе обретения нового самоощущения как отдельной самостоятельной нации. |
Indeed, one can be self-reliant and upwardly mobile economically, for the betterment of the community and the nation, through the freedom to own, use and transfer property. |
Полагаться на собственные силы и двигаться вперед по пути экономического развития для улучшения жизни общества и нации можно только посредством владения, использования и передачи собственности. |
In its preparation, the Government consulted with a cross section of civil society and took into account their comments and inputs. Botswana explained that as a young country it is faced with diverse challenges and had to place emphasis on nation building and developmental issues. |
При его подготовке правительство консультировалось с широким кругом представителей гражданского общества и приняло к сведению их замечания и идеи. Ботсвана объяснила, что, будучи молодой страной, она сталкивается с многообразными вызовами и вынуждена делать акцент на проблемах государственного строительства и развития. |
A nation such as ours, where 62 per cent of the citizens identify themselves as indigenous, must do away with the social, economic and ethnic exclusion that has been a historic millstone that our elite refused to eliminate. |
Такая страна, как наша, где 62 процента граждан считают себя коренными народами, должна искоренить социальное, экономическое и этническое отчуждение, являющееся историческим бременем, которое верхушка нашего общества не хотела устранить. |
Equal emphasis is placed on the importance of educating our children, to enable them to take their places as productive members of society and to contribute to the development of the nation. |
Такой же упор делается на важность образования наших детей, чтобы дать им возможность стать производительными членами общества и внести свой вклад в развитие своей страны. |
Indonesia reaffirmed its commitment to cooperate with the people of East Timor on the difficult task of nation building and to help to pave the way to a stable and prosperous society. |
Индонезия заявляет о своей твердой готовности совместно с народом Восточного Тимора создавать эту страну, а также о решительной поддержке создания основ стабильного и процветающего общества. |
The role of civil society in Timor-Leste remains a fundamental component of the development of the nation as one through which the principles of democracy, human rights and the rule of law are implemented and respected. |
Роль гражданского общества в Тиморе-Лешти по-прежнему является основным компонентом развития нации, на основе которого осуществляются и уважаются принципы демократии, прав человека и законности. |
The lessons of the peace process in Tajikistan have taught us that, unless all sectors of society are politically and morally accountable to the nation, it is impossible to achieve peace, national reconciliation and stability. |
Уроки мирного процесса в Таджикистане учат, что без наличия со стороны всех слоев общества политической и моральной ответственности перед своим народом достичь мира, национального примирения и стабильности невозможно. |
Commendable efforts have been made to educate and to disseminate information concerning the rights of children in several local languages throughout the nation and to all segments of society. |
Предпринимаются похвальные усилия в области образования и распространения информации, касающейся прав детей, на нескольких местных языках по всей стране и среди всех групп общества. |
On that occasion the Minister of Justice and Legislation issued a message to the nation. Religious services were held and statements by members of civil society were recorded. |
В этой связи министр по вопросам юстиции и законодательства выступил с обращением к нации, состоялись религиозные службы и выступления ряда представителей гражданского общества. |
As a nation and as a people, we dream of peace in all lands and believe that the work of civilians can help build firm foundations for peace. |
Как страна и как народ, мы мечтаем о мире во всем мире и считаем, что деятельность гражданского общества может помочь заложить твердую основу мира. |
With this fervent determination resounding in every corner of Korean society, the Korean Government made an all-out effort to nurture the ICT sector and to digitize the nation. |
В силу этой непоколебимой решимости, которую проявили все группы корейского общества, правительство страны приложило все усилия для развития сектора ИКТ и осуществления в стране цифровой революции. |
At the same time, the Government was keen to ensure full respect for Roma traditions and culture, and to foster the concept of the Czech nation as an inclusive society, open to minorities. |
В то же время правительство преисполнено решимости обеспечить полное уважение традиций и культуры рома и поощрять проведение в жизнь концепции развития чешского государства как демократического общества, открытого для меньшинств. |
Finally, we pay special tribute to Mr. Michael Steiner, to UNMIK and to all those who have been deploying immense efforts in the building of a democratic and multi-ethnic nation in Kosovo. |
Наконец, мы выражаем особую благодарность г-ну Михелю Штайнеру, МООНК и всем тем, кто прилагал огромные усилия по созданию демократического и многоэтнического общества в Косово. |
It envisaged building an inclusive, just and prosperous nation based on a culture of human rights in compliance with its international commitments and the fundamental rights guaranteed by the interim Constitution. |
Он направлен на построение инклюзивного, справедливого и процветающего общества, основанного на культуре прав человека и соблюдении международных обязательств и основополагающих прав, которые гарантирует временная Конституция. |
The spiral of internecine war that plagued the country had virtually immobilized the central State, weakened the fabric of the Somali nation and instilled despair and destitution in its people, who were exposed to various types of extortion by the warlords. |
Захлестнувшая страну волна междоусобных войн практически парализовала центральное правительство, ослабила ткань сомалийского общества и стала источником отчаяния и лишений для ее народа, подвергавшегося всевозможным видам вымогательства со стороны «военных баронов». |
Japan delivered a statement in response to a presentation made by another delegation, in which it stated that, since the war, it had been consistent in its efforts to build a free, democratic nation that respects human rights and the rule of law. |
Япония сделала заявление в ответ на выступление другой делегации, в котором указала, что в течение послевоенного периода она последовательно направляла свои усилия на построение свободного, демократического общества, основанного на уважении прав человека и верховенстве закона. |
We are committed to the development of an entrepreneurial society, in opposition to State or private monopolies, in a nation with a consensus centred on productivity, discipline and equity. |
Мы привержены цели создания предпринимательского общества, а не государственных или частных монополий в стране, где сформирован консенсус в отношении производительности, дисциплины и равенства. |