The Brazilian Government assigns the utmost importance to the participation of society as a whole in the cultural life of the nation, making no distinctions and encouraging the specific cultural characteristics of its many different ethnic groups. |
Правительство Бразилии придает самое большое значение участию общества в целом в культурной жизни страны, не проводя каких-либо различий и поощряя культурную самобытность многочисленных этнических групп, населяющих страну. |
The Ministry of Security had been set up with a view to protecting the security not only of the nation but also of society and its individual members. |
Министерство безопасности было создано с целью обеспечения не только национальной безопасности, но и безопасности общества и отдельных лиц. |
We will make the most painful concessions which have never been made by those who so vehemently advocate such concessions - all of this to save lives and to preserve a viable nation and our multicultural, tolerant, democratic society. |
Мы пойдем на самые мучительные уступки, уступки, которые никогда не приходилось делать их самым яростным апологетам, мы пойдем на все это во имя спасения жизней и сохранения жизнеспособности нации и нашего общества, для которого характерны плюрализм культур, толерантность и демократизм. |
For those who are required to perform national military service as one of their obligations as Mexican citizens, it considers that the collective interest in defending the nation must prevail over the private interests of individuals. |
Считается, что для тех лиц, кто должен пройти военную службу, выполняя одну из обязанностей граждан Мексики, интересы общества в вопросе обороны страны должны перевешивать личные интересы каждого отдельного гражданина. |
Considering that it is of primordial importance to restore the cultural and moral values of our people, in order to preserve the nation and with a view to building a peaceful, just and prosperous society; |
учитывая первостепенную важность возрождения культурных и нравственных ценностей нашего народа во имя сохранения нации и построения мирного, справедливого и процветающего общества; |
My Government will ensure that our indigenous people continue to participate fully in national society and that their views are solicited and taken into consideration in decision-making processes that affect them and the nation as a whole. |
Мое правительство будет стремиться к тому, чтобы наше коренное население и впредь активно участвовало в жизни национального общества и чтобы его мнением интересовались и прислушивались к нему в процессе принятия решений, которые касаются лично их и всего населения страны. |
Moreover, today, when urgent global issues are strengthening links between all States, a danger to one nation may also affect others, and the stability and prosperity enjoyed by one society may contribute to an environment favourable for the stability and prosperity of other societies. |
Более того, сегодня, когда неотложные глобальные проблемы способствуют укреплению связей между государствами, опасность, возникающая для одной нации, может повлиять на другие, а стабильность и процветание одного общества могут способствовать созданию благоприятного климата для достижения стабильности и процветания других государств. |
The United Kingdom's strategies for the health of the nation includes collaboration across various sectors of the community to improve health as reported in Targets 13 and 37 of the Strategies Report. |
Основные цели Соединенного Королевства в деле обеспечения здоровья для населения страны включают в себя сотрудничество с различными секторами общества в целях улучшения здоровья, как об этом говорится в целевых показателях 13 и 37 доклада о стратегиях. |
Programmes and strategies are being developed, including a comprehensive demand-reduction programme starting with the smallest unit of the family, moving on to schools, work places, village communities, the various districts and states, and, finally, to the nation as a whole. |
Разрабатываются программы и стратегия, в том числе всеобъемлющая программа сокращения спроса и потребления, которая начинается с самой мелкой ячейки общества - семьи, затем распространяется на школы, рабочие места, сельские общины, различные районы и штаты и, наконец, на страну в целом. |
His country had given priority to social, cultural and urban progress with a view to fostering the advancement of men and women on an equal basis and their responsible participation in society and in the life of the nation. |
Бахрейн уделяет приоритетное внимание социальному, культурному и городскому процессам, имея в виду обеспечить равноправие мужчин и женщин и их ответственное участие в жизни общества и нации. |
Turning to the area of public freedoms, he said that freedom of association was fully respected, with a growing awareness on the part of civil society of the need to organize in order to contribute to building a better nation for all. |
Возвращаясь к проблеме общественных свобод, он говорит, что свобода ассоциаций полностью соблюдается, причем гражданское общество все более сознает необходимость организации для того, чтобы содействовать строительству более совершенного общества для всех. |
In this context, the Government has identified nine key objectives aimed at creating a healthier, better educated and highly skilled nation, capable of fully participating in the life of the national community and the wider global society. |
В этом контексте правительство наметило девять основных целей, направленных на построение более здорового, более образованного и высоко квалифицированного общества, способного в полной мере участвовать в жизни как на национальном уровне, так и на более широком международном глобальном уровне. |
The advancement of women on a par with men in Syria was the key to development of the individual, the family and society, with a view to creating a nation based on progress and equality. |
Улучшение положения женщин наравне с мужчинами является в Сирии ключевой предпосылкой развития личности, семьи и общества в интересах построения государства на принципах прогресса и равноправия. |
As a new nation, Azerbaijan had the unusual opportunity to create, from the outset, viable national structures that would promote favourable conditions for children, and concomitantly, for society as a whole. |
Поскольку Азербайджан возник как государство совсем недавно, он имеет редкую возможность с самого начала создать эффективные национальные структуры, которые будут способствовать улучшению положения детей и, соответственно, положения общества в целом. |
It is stated in article 27 of the Constitution that the family, being fundamental to the preservation and growth of the nation and as the basis of society, shall be protected by the State, and that spouses have equal rights. |
В статье 27 Конституции провозглашается, что семья, имеющая огромное значение для сохранения и развитии нации и являющаяся основой общества, находится под защитой государства и что супруги имеют равные права. |
Hence, the source of rights is not (according to this ILO international instrument) a people's history of being conquered, colonized or oppressed, but its history of being distinct as a society or nation. |
Таким образом, источник прав (в соответствии с этим международно-правовым актом МОТ) лежит не в истории завоевания, колонизации или угнетения данного народа, а в его истории отдельного общества или государства. |
Such cases, of which there had been fewer than 10 in the past 10 years, usually involved acts of terrorism or espionage or other acts that raised genuine questions as to a person's allegiance to the French nation and national community. |
Подобные случаи, которых за последние 10 лет насчитывается менее 10, как правило, связаны с актами терроризма или шпионажа или другими деяниями, которые вызывают сомнения в истинной приверженности того или иного лица идеям государства и общества. |
There is no doubt that there is a crisis in the nation-State, because the seemingly essential identification between the State as the political and juridical organization of society and the nation as a cultural organization is false: multinational States do exist. |
Нет никакого сомнения в том, что налицо кризис понятия национального государства, ибо кажущееся основополагающим отождествление между государством как политическим и юридическим устройством общества и нацией как культурной его организацией является ложным: существуют все же и многонациональные государства. |
The security of a nation must be constructed in terms of the security of the individual citizen to live in peace with access to basic necessities of life while fully participating in the affairs of his/her society in freedom and enjoying all fundamental human rights. |
Безопасность государства должна строиться на основе безопасности каждого человека, которая обеспечивает жизнь в мире, а также удовлетворение элементарных жизненных потребностей при всестороннем участии в решении вопросов его/ее общества в условиях свободы и осуществления всех основных прав человека12. |
Article 11 of the Constitution also defined the structural components of Ukrainian society - the Ukrainian nation, national minorities and indigenous peoples, and makes the State responsible for promoting their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. |
Статья 11 Конституции определила следующие структурные компоненты украинского общества - украинская нация, национальные меньшинства и коренные народы и возложила на государство обязательство содействовать их этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
We share a common vision of a society in which every citizen, regardless of race, gender, age, ability or wealth, enjoys the opportunity to fully participate in the economic, social and civic life of the nation. |
У нас общее видение общества, в котором каждый гражданин, независимо от расы, пола, возраста, способностей или благосостояния, имеет возможность в полной мере участвовать в социально-экономической жизни и в жизни гражданского общества страны. |
We have before us the challenge of recreating the social fabric and building a just, tolerant and equitable society that will allow access to, and the full exercise of, citizenship for all the boys and girls and women and men of our nation. |
Перед нами поставлена задача перестройки социальных структур и построения справедливого, терпимого и равноправного общества, которое обеспечит всем мальчикам и девочкам, женщинам и мужчинам нашего государства доступ к гражданским правам и возможность полной реализации этих прав. |
Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. |
Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. |
По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |
In order to overcome this challenge, Jamaica has adopted several strategies to promote greater participation of all groups in society in the economic, social and cultural development of the nation, from the community to the national level. |
В целях преодоления этой проблемы Ямайка разработала ряд стратегий, направленных на стимулирование более активного участия всех слоев общества в процессе экономического, социального и культурного развития страны на всех уровнях - от общинного до национального. |