The Government of Nepal was firmly convinced that the long-term peace, progress and prosperity of the nation depended upon the enjoyment of human rights by all members of society. |
Правительство Непала твердо убеждено, что долгосрочный мир, прогресс и процветание страны зависят от осуществления прав человека всеми членами общества. |
I believe that every nation must come together now to combat terrorism in order to safeguard security for humanity and the fundamental values of a democratic society. |
Я считаю, что все народы должны объединиться сегодня для борьбы с терроризмом, с тем чтобы обеспечить безопасность человечества и основополагающие ценности демократического общества. |
Those practices had negative consequences for the child, the family, the community and the development of the nation as a whole. |
Такая практика имеет негативные последствия для ребенка, семьи, общества и развития нации в целом. |
To call the country "multiracial" was to question the concept of Romania as a single, unitary nation. |
Характеризовать страну в качестве "многорасового" общества означает ставить под сомнение то, что Румыния является единым и унитарным государством. |
Human rights and democracy must be the result of natural and orderly development in each society, which must conform to the morality or the cultural heritage of each nation. |
Права человека и демократия должны быть результатом естественного и мирного развития каждого общества, которое должно проходить в соответствии с нравственным или культурным наследием каждой нации. |
The family is considered as fundamental for the preservation and growth of the nation, and as the basis of society. |
Семья считается основой для сохранения и роста нации, а также основной ячейкой общества. |
The entire Myanmar nation is currently engaged in our national endeavour to establish a truly democratic and modern society in accordance with the aspirations of our people. |
Вся страна Мьянма в настоящее время занята созданием действительно демократического и современного общества в соответствии с устремлениями нашего народа. |
The nation protects and promotes the family, the natural basis of human society. |
нация охраняет и поддерживает семью, являющуюся естественной основой человеческого общества. |
The family must remain the basic core of society, the foundation of the nation, a source of human dignity and the guarantor of stable social development. |
Семья должна оставаться основной ячейкой общества, основой нации, источником воспитания человеческого достоинства и гарантом стабильного социального развития. |
Reiterating also the importance of international support for rebuilding the Afghan society and its infrastructure through the rehabilitation of its vital nation building institutions; |
подтверждая также важность оказания международной поддержки в деле возрождения афганского общества и его инфраструктуры на базе восстановления его жизненно необходимых учреждений национального строительства, |
One of the major goals of social development is to create a sense of belonging for people in the society and nation. |
Одной из основных целей социального развития является создание условий для того, чтобы каждый человек чувствовал себя частью общества и страны. |
The award is to recognise senior executives who have demonstrated exceptional ability in taking management action to achieve sustainable, tangible results for an organisation, society or the nation. |
Эта премия - знак признания заслуг старших руководителей, которые продемонстрировали исключительные способности в деле принятия управленческих решений с целью достижения устойчивых ощутимых результатов для организации, общества или страны в целом. |
Only by the people's will can a nation become united and a state become viable. |
Война - это явление, дестабилизирующее все основы и ориентиры общества. |
It has set directions and strategies for enhancing unity of the nation, so that all Thai people can live together happily in society. |
В нем заданы установки и стратегии, касающиеся укрепления сплоченности нации, с целью обеспечить мирное сосуществование всех жителей Таиланда в рамках единого общества. |
A number of measures have been taken to promote the Amazigh language as a component of the Moroccan nation, culture and society. |
Был принят ряд мер по пропаганде языка амазигов в качестве неотъемлемой части марокканской нации, культуры и общества. |
Policies, laws or regulations that would undermine the effective participation by all segments of the society in the polity of the nation are deliberately set aside. |
Политика, законы или нормы, которые могут воспрепятствовать реальному участию всех слоёв общества в государственном устройстве нации, сознательно маргинализируются. |
The Republic of Angola is a sovereign and independent nation, with the fundamental objective of building a free, democratic, peaceful and just society with social progress. |
Республика Ангола является суверенным и независимым государством, главная цель которого заключается в построении свободного, демократического, мирного и справедливого общества социального прогресса. |
Sri Lanka commended the Russian Federation for safeguarding human rights, strengthening the individual, strengthening society while not weakening the State or the nation. |
Шри-Ланка дала высокую оценку деятельности Российской Федерации в области обеспечения прав человека, укрепления прав личности и консолидации общества, не ослабляя при этом государство или нацию. |
However for the 1990, 2000 and 2011 Population Censuses, Government decided that no question on community should be asked; it is believed that this is a very divisive question which can jeopardize the unity of the Mauritian nation. |
Однако в отношении переписей населения 1990, 2000 и 2011 годов правительство решило, что не следует задавать вопроса об общинно-этнической принадлежности, так как, по его мнению, он способствует расколу общества и может поставить под угрозу единство маврикийской нации. |
In a nation where Dalits are even now looked down upon by many members of society, my success story fosters the belief that nothing can stop a woman who is willing to fight through all the odds. |
В стране, где на касту далитов даже сейчас многие члены общества смотрят свысока, история моего успеха подкрепляет убеждение в том, что ничто не может остановить женщину, которая готова бороться, преодолевая любые трудности. |
In his state of the nation address, President Kabila announced that he would soon establish a Government of "national cohesion" that would comprise members of the presidential majority, the political opposition and civil society. |
В своем заявлении о положении дел в стране президент Кабила объявил, что вскоре он сформирует правительство «национального единства», которое будет состоять из представителей президентского большинства, политической оппозиции и гражданского общества. |
Violence against women have impacts on human rights, democracy, public health, gender equality, and must be a major concern to every society and nation. |
Насилие в отношении женщин оказывает влияние на права человека, демократию, здравоохранение, гендерное равенство, и эта проблема должна вызывать серьезную обеспокоенность каждого общества и нации. |
These obstacles have an adverse impact on society's development, because, in a nation where economic indicators are rising but most of the population living in poverty is female, the inequality gap widens. |
Эти препятствия оказывают негативное воздействие на развитие общества, поскольку в стране, в которой экономические показатели растут, а большинство людей, проживающих в нищете, являются женщинами, этот разрыв в области неравенства увеличивается. |
These figures do not include the numerous civil society organizations that permeate throughout the nation and provide services to the population which the Government is unable to reach. |
Эти цифры не включают в себя многочисленные объединения гражданского общества, которые осуществляют свою деятельность по всей территории страны и предоставляют услуги тем группам населения, которые правительство не в состоянии охватить. |
The cause of poverty eradication is one for the entire nation and it requires efficient coordination among all State-governed agencies, the private sector and civil society; |
Искоренение нищеты является общим делом всей страны и требует эффективной координации деятельности всех государственных учреждений, частного сектора и гражданского общества; |