| The Government of Nepal was firmly convinced that the long-term peace, progress and prosperity of the nation depended upon the enjoyment of human rights by all members of society. | Правительство Непала твердо убеждено, что долгосрочный мир, прогресс и процветание страны зависят от осуществления прав человека всеми членами общества. | 
| I believe that every nation must come together now to combat terrorism in order to safeguard security for humanity and the fundamental values of a democratic society. | Я считаю, что все народы должны объединиться сегодня для борьбы с терроризмом, с тем чтобы обеспечить безопасность человечества и основополагающие ценности демократического общества. | 
| Those practices had negative consequences for the child, the family, the community and the development of the nation as a whole. | Такая практика имеет негативные последствия для ребенка, семьи, общества и развития нации в целом. | 
| To call the country "multiracial" was to question the concept of Romania as a single, unitary nation. | Характеризовать страну в качестве "многорасового" общества означает ставить под сомнение то, что Румыния является единым и унитарным государством. | 
| Human rights and democracy must be the result of natural and orderly development in each society, which must conform to the morality or the cultural heritage of each nation. | Права человека и демократия должны быть результатом естественного и мирного развития каждого общества, которое должно проходить в соответствии с нравственным или культурным наследием каждой нации. | 
| The family is considered as fundamental for the preservation and growth of the nation, and as the basis of society. | Семья считается основой для сохранения и роста нации, а также основной ячейкой общества. | 
| The entire Myanmar nation is currently engaged in our national endeavour to establish a truly democratic and modern society in accordance with the aspirations of our people. | Вся страна Мьянма в настоящее время занята созданием действительно демократического и современного общества в соответствии с устремлениями нашего народа. | 
| The nation protects and promotes the family, the natural basis of human society. | нация охраняет и поддерживает семью, являющуюся естественной основой человеческого общества. | 
| The family must remain the basic core of society, the foundation of the nation, a source of human dignity and the guarantor of stable social development. | Семья должна оставаться основной ячейкой общества, основой нации, источником воспитания человеческого достоинства и гарантом стабильного социального развития. | 
| Reiterating also the importance of international support for rebuilding the Afghan society and its infrastructure through the rehabilitation of its vital nation building institutions; | подтверждая также важность оказания международной поддержки в деле возрождения афганского общества и его инфраструктуры на базе восстановления его жизненно необходимых учреждений национального строительства, | 
| One of the major goals of social development is to create a sense of belonging for people in the society and nation. | Одной из основных целей социального развития является создание условий для того, чтобы каждый человек чувствовал себя частью общества и страны. | 
| The award is to recognise senior executives who have demonstrated exceptional ability in taking management action to achieve sustainable, tangible results for an organisation, society or the nation. | Эта премия - знак признания заслуг старших руководителей, которые продемонстрировали исключительные способности в деле принятия управленческих решений с целью достижения устойчивых ощутимых результатов для организации, общества или страны в целом. | 
| Only by the people's will can a nation become united and a state become viable. | Война - это явление, дестабилизирующее все основы и ориентиры общества. | 
| It has set directions and strategies for enhancing unity of the nation, so that all Thai people can live together happily in society. | В нем заданы установки и стратегии, касающиеся укрепления сплоченности нации, с целью обеспечить мирное сосуществование всех жителей Таиланда в рамках единого общества. | 
| A number of measures have been taken to promote the Amazigh language as a component of the Moroccan nation, culture and society. | Был принят ряд мер по пропаганде языка амазигов в качестве неотъемлемой части марокканской нации, культуры и общества. | 
| Policies, laws or regulations that would undermine the effective participation by all segments of the society in the polity of the nation are deliberately set aside. | Политика, законы или нормы, которые могут воспрепятствовать реальному участию всех слоёв общества в государственном устройстве нации, сознательно маргинализируются. | 
| The Republic of Angola is a sovereign and independent nation, with the fundamental objective of building a free, democratic, peaceful and just society with social progress. | Республика Ангола является суверенным и независимым государством, главная цель которого заключается в построении свободного, демократического, мирного и справедливого общества социального прогресса. | 
| Sri Lanka commended the Russian Federation for safeguarding human rights, strengthening the individual, strengthening society while not weakening the State or the nation. | Шри-Ланка дала высокую оценку деятельности Российской Федерации в области обеспечения прав человека, укрепления прав личности и консолидации общества, не ослабляя при этом государство или нацию. | 
| However for the 1990, 2000 and 2011 Population Censuses, Government decided that no question on community should be asked; it is believed that this is a very divisive question which can jeopardize the unity of the Mauritian nation. | Однако в отношении переписей населения 1990, 2000 и 2011 годов правительство решило, что не следует задавать вопроса об общинно-этнической принадлежности, так как, по его мнению, он способствует расколу общества и может поставить под угрозу единство маврикийской нации. | 
| In a nation where Dalits are even now looked down upon by many members of society, my success story fosters the belief that nothing can stop a woman who is willing to fight through all the odds. | В стране, где на касту далитов даже сейчас многие члены общества смотрят свысока, история моего успеха подкрепляет убеждение в том, что ничто не может остановить женщину, которая готова бороться, преодолевая любые трудности. | 
| In his state of the nation address, President Kabila announced that he would soon establish a Government of "national cohesion" that would comprise members of the presidential majority, the political opposition and civil society. | В своем заявлении о положении дел в стране президент Кабила объявил, что вскоре он сформирует правительство «национального единства», которое будет состоять из представителей президентского большинства, политической оппозиции и гражданского общества. | 
| Violence against women have impacts on human rights, democracy, public health, gender equality, and must be a major concern to every society and nation. | Насилие в отношении женщин оказывает влияние на права человека, демократию, здравоохранение, гендерное равенство, и эта проблема должна вызывать серьезную обеспокоенность каждого общества и нации. | 
| These obstacles have an adverse impact on society's development, because, in a nation where economic indicators are rising but most of the population living in poverty is female, the inequality gap widens. | Эти препятствия оказывают негативное воздействие на развитие общества, поскольку в стране, в которой экономические показатели растут, а большинство людей, проживающих в нищете, являются женщинами, этот разрыв в области неравенства увеличивается. | 
| These figures do not include the numerous civil society organizations that permeate throughout the nation and provide services to the population which the Government is unable to reach. | Эти цифры не включают в себя многочисленные объединения гражданского общества, которые осуществляют свою деятельность по всей территории страны и предоставляют услуги тем группам населения, которые правительство не в состоянии охватить. | 
| The cause of poverty eradication is one for the entire nation and it requires efficient coordination among all State-governed agencies, the private sector and civil society; | Искоренение нищеты является общим делом всей страны и требует эффективной координации деятельности всех государственных учреждений, частного сектора и гражданского общества; |