Culturally and cutting across most part of the nation, an unmarried woman is marginalized and vulnerable. |
В соответствии с культурными традициями незамужние женщины в большинстве районов страны являются изгоями общества и социально не защищены. |
The relative strength of a nation or society depends largely on the strength of the family. |
Сравнительная мощь нации или общества в значительной мере зависит от прочности семьи. |
The medal in gold is rewarded for extraordinary achievements of importance to the nation and society. |
Золотой класс вручается за выдающиеся достижения, имеющие важное значение для нации и общества. |
As the most vulnerable members of society, children were also the strength and future of a nation. |
Будучи самой уязвимой группой общества, дети являются также силой и будущим страны. |
The reconstruction of the nation and the development of a stable and democratic society will require the assistance of the international community as a whole. |
Реконструкция государства и развитие стабильного и демократического общества потребуют помощи международного сообщества в целом. |
The arduous work to establish peace is an undertaking for every nation and society. |
Осуществление неослабных усилий по обеспечению мира является обязанностью каждой нации и каждого общества. |
As it is for any individual society or nation, so it is for the international global community. |
То, что верно для любого отдельного общества или государства, верно и для глобального международного сообщества. |
The Commission has held hearings in every part of our nation and gathered testimony and input from all sectors of American society. |
Комиссия провела слушания в разных частях нашей страны, и собрала свидетельства и мнения всех секторов американского общества. |
There are many valuable recommendations that deserve in-depth study by Timorese society and particularly by the political forces of our nation. |
Дано много ценных рекомендаций, которые заслуживают глубокого изучения со стороны тиморского общества и в особенности политических сил нашего государства. |
There was a need to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. |
Необходимо защитить культурное многообразие общества при сохранении единого лица нации. |
We will actively join efforts to combat terrorism in all its forms and manifestations, for terrorism is a threat to every society and nation. |
Мы примем активное участие в общих усилиях по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях, поскольку он представляет собой угрозу для каждого общества и государства. |
Our vision: prosperity through a well-informed and enlightened society and a nation where our diverse community can live in peace and harmony. |
По нашему мнению, основная цель состоит в достижении процветания за счет создания хорошо информированного и просвещенного общества и формирования нации, в рамках которой наше многообразное общество могло бы существовать в мире и гармонии. |
Its work is aimed at bringing in all progressive forces in our society to protect our nation from this pandemic. |
Его деятельность направлена на привлечение всех прогрессивных сил нашего общества на защиту нации от этой пандемии. |
The judges of the new Supreme Court were appointed through a process involving all the political forces of the nation and civil society. |
Судьи нового Верховного суда назначаются в рамках процесса, к которому привлекаются все политические силы страны и гражданского общества. |
We will agree that man's personality is the real wealth of any society, nation and humanity at large. |
Бесспорно, что человеческая личность является реальным богатством каждого общества, каждой нации и всего человечества в целом. |
In addition, the Declaration affirms every person's right fully to participate in the government and society of his or her nation. |
Кроме того, Декларация подтверждает право каждого человека на полноценное участие в деятельности органов управления и жизни общества его или ее страны. |
Ending impunity for international crimes is an indispensable step for constructing a new nation and society. |
Пресечение безнаказанности за международные преступления является неизбежным шагом в направлении построения новой нации и общества. |
To meet the needs and expectations of the nation, one of the Census Bureau's approaches has been to develop the American Community Survey. |
В целях удовлетворения потребностей и ожиданий страны Бюро переписей решило, в частности, проводить Обследование американского общества. |
Such beliefs rest on Brazil's experience as a nation and as a society. |
Убежденность в этом является результатом собственного опыта Бразилии как государства и общества. |
It is a priority condition for our existence as a State, as a society and as a nation. |
Это - непреложное условие нашего существования как государства, как общества, как нации. |
Inclusive and consultative constitution-making is an essential aspect of state-building and establishment of a new democratic nation should not wait for the resolution of the current crises. |
Разработка конституции с вовлечением всех слоев общества в процесс консультаций является непременным атрибутом государственного строительства, и создание нового демократического государства не должно откладываться до преодоления текущих кризисов. |
The Society's programmes focus not only on a reunified Korean nation but also on "sustainable disarmament for sustainable development" worldwide. |
Деятельность Общества посвящена не только воссоединению корейской нации, но и достижению «устойчивого разоружения в интересах устойчивого развития» во всем мире. |
Interlocutors from the Government and civil society repeatedly pointed out that Kazakhstan, in spite of its rich and long history, is still a young nation. |
Представители правительства и гражданского общества неоднократно подчеркивали, что, несмотря на свою богатую и долгую историю, Казахстан по-прежнему является молодой страной. |
A wealth of social science research data demonstrates that a strong family unit contributes to the strength and stability of the community, the nation and the world. |
Множество данных в области общественных наук показывают, что крепкая семейная ячейка способствует прочности и стабильности общества, нации и всего мира. |
The feedback from these programmes showed that people began to become aware of the Dalits' contributions to the society and to the nation. |
Отклики на нее показали, что люди начали осознавать вклад далитов в развитие общества и всей страны. |