| Culturally and cutting across most part of the nation, an unmarried woman is marginalized and vulnerable. | В соответствии с культурными традициями незамужние женщины в большинстве районов страны являются изгоями общества и социально не защищены. | 
| The relative strength of a nation or society depends largely on the strength of the family. | Сравнительная мощь нации или общества в значительной мере зависит от прочности семьи. | 
| The medal in gold is rewarded for extraordinary achievements of importance to the nation and society. | Золотой класс вручается за выдающиеся достижения, имеющие важное значение для нации и общества. | 
| As the most vulnerable members of society, children were also the strength and future of a nation. | Будучи самой уязвимой группой общества, дети являются также силой и будущим страны. | 
| The reconstruction of the nation and the development of a stable and democratic society will require the assistance of the international community as a whole. | Реконструкция государства и развитие стабильного и демократического общества потребуют помощи международного сообщества в целом. | 
| The arduous work to establish peace is an undertaking for every nation and society. | Осуществление неослабных усилий по обеспечению мира является обязанностью каждой нации и каждого общества. | 
| As it is for any individual society or nation, so it is for the international global community. | То, что верно для любого отдельного общества или государства, верно и для глобального международного сообщества. | 
| The Commission has held hearings in every part of our nation and gathered testimony and input from all sectors of American society. | Комиссия провела слушания в разных частях нашей страны, и собрала свидетельства и мнения всех секторов американского общества. | 
| There are many valuable recommendations that deserve in-depth study by Timorese society and particularly by the political forces of our nation. | Дано много ценных рекомендаций, которые заслуживают глубокого изучения со стороны тиморского общества и в особенности политических сил нашего государства. | 
| There was a need to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. | Необходимо защитить культурное многообразие общества при сохранении единого лица нации. | 
| We will actively join efforts to combat terrorism in all its forms and manifestations, for terrorism is a threat to every society and nation. | Мы примем активное участие в общих усилиях по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях, поскольку он представляет собой угрозу для каждого общества и государства. | 
| Our vision: prosperity through a well-informed and enlightened society and a nation where our diverse community can live in peace and harmony. | По нашему мнению, основная цель состоит в достижении процветания за счет создания хорошо информированного и просвещенного общества и формирования нации, в рамках которой наше многообразное общество могло бы существовать в мире и гармонии. | 
| Its work is aimed at bringing in all progressive forces in our society to protect our nation from this pandemic. | Его деятельность направлена на привлечение всех прогрессивных сил нашего общества на защиту нации от этой пандемии. | 
| The judges of the new Supreme Court were appointed through a process involving all the political forces of the nation and civil society. | Судьи нового Верховного суда назначаются в рамках процесса, к которому привлекаются все политические силы страны и гражданского общества. | 
| We will agree that man's personality is the real wealth of any society, nation and humanity at large. | Бесспорно, что человеческая личность является реальным богатством каждого общества, каждой нации и всего человечества в целом. | 
| In addition, the Declaration affirms every person's right fully to participate in the government and society of his or her nation. | Кроме того, Декларация подтверждает право каждого человека на полноценное участие в деятельности органов управления и жизни общества его или ее страны. | 
| Ending impunity for international crimes is an indispensable step for constructing a new nation and society. | Пресечение безнаказанности за международные преступления является неизбежным шагом в направлении построения новой нации и общества. | 
| To meet the needs and expectations of the nation, one of the Census Bureau's approaches has been to develop the American Community Survey. | В целях удовлетворения потребностей и ожиданий страны Бюро переписей решило, в частности, проводить Обследование американского общества. | 
| Such beliefs rest on Brazil's experience as a nation and as a society. | Убежденность в этом является результатом собственного опыта Бразилии как государства и общества. | 
| It is a priority condition for our existence as a State, as a society and as a nation. | Это - непреложное условие нашего существования как государства, как общества, как нации. | 
| Inclusive and consultative constitution-making is an essential aspect of state-building and establishment of a new democratic nation should not wait for the resolution of the current crises. | Разработка конституции с вовлечением всех слоев общества в процесс консультаций является непременным атрибутом государственного строительства, и создание нового демократического государства не должно откладываться до преодоления текущих кризисов. | 
| The Society's programmes focus not only on a reunified Korean nation but also on "sustainable disarmament for sustainable development" worldwide. | Деятельность Общества посвящена не только воссоединению корейской нации, но и достижению «устойчивого разоружения в интересах устойчивого развития» во всем мире. | 
| Interlocutors from the Government and civil society repeatedly pointed out that Kazakhstan, in spite of its rich and long history, is still a young nation. | Представители правительства и гражданского общества неоднократно подчеркивали, что, несмотря на свою богатую и долгую историю, Казахстан по-прежнему является молодой страной. | 
| A wealth of social science research data demonstrates that a strong family unit contributes to the strength and stability of the community, the nation and the world. | Множество данных в области общественных наук показывают, что крепкая семейная ячейка способствует прочности и стабильности общества, нации и всего мира. | 
| The feedback from these programmes showed that people began to become aware of the Dalits' contributions to the society and to the nation. | Отклики на нее показали, что люди начали осознавать вклад далитов в развитие общества и всей страны. |