Moreover, there has been a significant increase in the helicopter fleet, providing much greater flexibility for medical evacuations (MEDEVAC) and other battlefield mobility missions, while simultaneously enabling the Afghan National Security Forces to commence joint operations. |
Кроме того, заметно расширился вертолетный парк, что значительно увеличило возможности в плане проведения медицинской эвакуации и решения других транспортных задач в районах боевых действий и одновременно позволило Афганским национальным силам безопасности начать проведение совместных операций. |
There has thus been a continuation of the pattern of the past few years, in which rising labour demand has had a strong impact on job creation, but much less of an impact on wages. |
Таким образом, можно говорить о сохранении тенденции, существовавшей в последние несколько лет, когда увеличение спроса на рабочую силу служило мощным стимулом к созданию новых рабочих мест, но оказывало заметно меньшее по силе влияние на рост заработной платы. |
The geography of world trade has altered significantly, the degree of interdependence among countries has increased markedly, and the economic situation of developing countries has become much more heterogeneous. |
Существенные изменения претерпела география мировой торговли, заметно возросла степень взаимозависимости между странами, и экономическое положение развивающихся стран стало гораздо более разнородным. |
Of course, I am not saying it is not blowing as much as it was, but it is near the end of it. |
Я, конечно, не утверждаю, что ветер сегодня слабее, но заметно, что дело движется к концу. |
The importance of South-South trade differs markedly among the main regions, with its share of total commodities trade being lowest in the Latin American and Caribbean region, slightly higher in Africa and much higher in Asia (see table 1). |
Удельный вес торговли Юг-Юг в общей торговле сырьем заметно варьируется в основных регионах: минимальным он является в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, несколько выше он в Африке и значительно выше в Азии (см. таблицу 1). |
The third ODA category, bilateral ODA, increased markedly in 2003, and also increased in 2004, but by a much smaller proportion. |
Объем взносов по третьей категории ОПР - категория двусторонней ОПР - заметно увеличился в 2003 году, а затем и в 2004 году, но в гораздо меньшем размере. |
It appears that the attitude has lessened markedly in the 2000s following the success of the award-winning Lord of the Rings movie trilogy which showcased much New Zealand scenery and film-making talent and boosted international awareness of New Zealand. |
Похоже, что в 2000-х годах это явление заметно сократилось после успеха фильма «Властелин Колец», который продемонстрировал пейзажи Новой Зеландии и талантливых людей в области кино, а также повысил международную осведомленность о Новой Зеландии. |
She'd just lost her husband, and as she was talking about him and her marriage, as much as she wanted to be, she - she wasn't in love. |
Она только что потеряла своего мужа, и, когда она говорила о нём, о их браке, было заметно что она... она не была влюблена. |
Unemployment is much more common amongst Māori and Pacific women, whose unemployment rates are noticeably higher than those for Māori and Pacific men. |
Безработица имеет гораздо более широкое распространение среди женщин народности маори и женщин с тихоокеанских островов, уровни которой заметно выше, чем среди мужчин-маори и мужчин с тихоокеанских островов. |
Something much more subtle. |
Не так заметно, ясно? |
You know, not by much, but enough. |
Не сильно, но заметно. |
Significant progress has been made towards the much desired goal of entry into force and universalization of the Treaty. |
З. Столь желанная цель вступления Договора в силу и приобретения им универсального характера заметно приблизилась. |
Usual vehicles are also seen, but there are much more jeeps and all of them are used for serving the tourists. |
Попадаются, конечно, обычные авто, но джипов заметно больше, и все они задействованы в обслуживании туристов. |
Backing up your data becomes much easier if you only have one folder to back up. |
Задача резервного копирования заметно упрощается, когда всё что нужно лежит в одной папке. |
For example, while there was a marked increase in the setting of policies and the adoption of legislative provisions, there was much less emphasis on effective measures to protect the most vulnerable child workers, including child soldiers and the girl child. |
Например, хотя процессы определения стратегий и принятия законодательных положений заметно активизировались, гораздо меньший упор делается на эффективные меры по защите наиболее уязвимых работающих детей, включая детей-солдат и девочек. |
The streets are clean, the roads are in a good state of repair, the greenery is looked after, the rules are followed, the militia does not ask for bribes as much. |
Улицы города чисты, дороги ухожены, заметно много внимания уделяется зелёным насаждениям, в городе даже как-то принято жить по правилам, и, в частности, соблюдать правила уличного движения, а повстречавшиеся ГАИшники почему-то не очень брали взятки. |
Though much remained to be done, the presence of the military in civilian life was much less marked than in the past. |
Хотя еще многое предстоит сделать, присутствие военных в гражданской жизни значительно менее заметно, чем это было в прошлом. |
Later, when Java is launched, much less disk I/O is required which makes startup much snappier and noticeably faster. |
В этом случае позднее при запуске Java потребуется намного меньше операций дискового ввода-вывода, что делает запуск заметно более быстрым. |
Municipalities are lacking qualified solid waste managers. The issue is much more evident in small and medium-sized urban centres |
в муниципалитетах не хватает квалифицированных специалистов по вопросам утилизации твердых отходов; это особенно заметно в городских микрорайонах и городских районах среднего размера; |
Although the transition process is moving forward, it is doing so more slowly and with much greater social and economic hardship than was initially expected. |
Хотя сам процесс перехода продолжается, он заметно замедлился и требует более существенных социально-экономических затрат, чем предполагалось изначально. |
Despite many noble interventions aimed at ensuring gender equality and the empowerment of women, women and girls continue to have much less access to resources than their male counterparts, particularly when it comes to facing the HIV/AIDS pandemic. |
Несмотря на многочисленные акции, преследующие благородные цели обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, доступ женщин и девочек к ресурсам в отличие от мужчин по-прежнему носит более ограниченный характер, что особенно заметно в случае с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The difference is much more marked in terms of energy use (electricity and cooking fuel): 14.1 per cent of the urban population do not have adequate energy supplies, compared with 91.2 per cent in rural areas. |
Такое различие еще более заметно по использованию энергии (электроэнергии и топлива для приготовления пищи): потребности в энергии не обеспечиваются у 14,1% городского населения против 91,2% сельского населения. |
There is no doubt that accelerating the implementation of those commitments would contribute significantly to establishing a much safer world. |
Нет сомнения в том, что ускорение выполнения этих обязательств будет заметно способствовать укреплению безопасности в мире. |
I am pleased to note that the atmosphere within the "six plus two" group has markedly improved in the course of the year, even if much remains to be done to ensure greater cohesion among its members. |
Мне приятно отметить, что в течение года атмосфера в группе «шесть плюс два» заметно улучшилась, хотя для обеспечения большей сплоченности ее членов предстоит сделать еще очень многое. |
This moral deterioration is most prominent in the behavior of today's accused, who are much more impudent and aggressive than in the past. |
Это моральное разложение наиболее заметно в поведении сегодняшних обвиняемых, которые бесстыднее и агрессивнее своих предшественников. |