'It is the story of a mother's love, 'her fear, her faith 'and her determination. |
Это история о материнской любви, её страхе, её вере и её решимости. |
The positive indexes relative to health indicators (which reflect slight improvement) are also worth mention, namely those referring to life expectancy, to mother and infantile mortality and also to the percentage of deliveries taking place in hospitals. |
Кроме того, упоминания заслуживают позитивные тенденции в показателях в области здравоохранения (которые свидетельствуют о некотором улучшении ситуации), в частности те, которые касаются средней продолжительности жизни, материнской и детской смертности, а также увеличения числа родов, проходящих в медицинских учреждениях. |
Infants born in prison or detained with their mothers were returned to their families at the age of three, but there was some debate as to whether it was appropriate to deprive a child of its mother's affection at that age. |
Детей, рожденных в тюрьме или арестованных вместе с их матерями, возвращают их семьям, когда им исполняется три года, хотя в настоящее время ведутся споры по вопросу о том, уместно ли лишать ребенка материнской заботы в таком возрасте. |
The Panel has received a certain document, which indicates that a payment for a weapons delivery was made directly from the Singapore accounts of the company Borneo Jaya Pte Ltd, a mother company of OTC. |
Группа получила документ, из которого следует, что поставка оружия была оплачена непосредственно с сингапурских счетов компании «Борнео джайя пте, лтд», материнской компании ОТК. |
In some divorces, the denial by one party of the other party's right to visit their children deprives the children of the love of their father or mother, which is detrimental to their development. |
В некоторых случаях при разводе одна сторона отказывает другой в праве посещать детей, что лишает детей материнской или отцовской любви и негативно сказывается на их развитии. |
It is interesting that these views have a great deal of relevance to the situation in the Nagorny Karabakh conflict, with the only difference that Armenia's role as the "mother country" is crucial in the armed confrontation with Azerbaijan. |
Интересно, что упомянутые высказывания имеют много общего с ситуацией в нагорно-карабахском конфликте, с той лишь разницей, что роль Армении в качестве «материнской страны» является ключевой в вооруженном противостоянии с Азербайджаном. |
The targets include reducing mother and infant mortality, reducing the prevalence of malnutrition among children under five years of age, increasing sanitation facilities and the supply of clean water and combating HIV/AIDS by means of the 2003-2007 National Strategy. |
Эти цели включают в себя сокращение материнской и младенческой смертности, сокращение случаев недоедания у детей в возрасте до пяти лет, увеличение количества объектов санитарии и снабжения чистой водой и борьбу с ВИЧ/СПИДом при помощи национальной стратегии на 2003 - 2007 годы. |
In light of article 7 of the Convention, the Committee is concerned at the apparent discrimination in respect of nationality, and that a child's name and nationality are derived solely from her/his father and not her/his mother. |
С учетом статьи 7 Конвенции Комитет обеспокоен явной дискриминацией, существующей в отношении гражданства и того обстоятельства, что имя и гражданство ребенка передаются ему исключительно по отцовской, а не по материнской линии. |
A woman may a prevent a man from inheriting, for instance where there is a sister on the mother's side with a daughter or granddaughter and a brother on the father's side. |
Женщина может воспрепятствовать получению наследства мужчиной, например в том случае, если имеется сестра по материнской линии с дочерью или внучкой или брат по линии отца. |
No state or mother company guarantees has been required nor was project financing, as typically used for financing of energy projects based on conventional or renewable fuels in the region. |
Гарантии со стороны государства или материнской компании не потребовалось, как не потребовалось и применять схему проектного финансирования, которая, как правило, используется для финансирования реализуемых в регионе энергетических проектов на основе традиционных или возобновляемых видов топлива. |
Those who inherit by lawful share: the wife, the mother, the maternal aunt and otherwise the maternal grandmother, followed by the paternal grandmother. |
Законная доля в наследстве принадлежит: жене, матери, тетке по материнской линии, в ином случае - бабушке по материнской линии, за которой следует бабушка по отцовской линии. |
The generally recognized indicators of the quality of the care of mother and child are maternal and infant mortality rates, and mortality rate of infants with low weight at birth. |
Общепризнанными показателями качества ухода за матерью и ребенком являются коэффициенты материнской и младенческой смертности, а также показатель младенческой смертности для недоношенных детей. |
The decrease in maternal and infant mortality is also central to the objectives of these instruments; mother and child health are matters of fundamental concern to the central Government and local health authorities. |
Кроме того, благодаря этим документам центральное место среди упомянутых целей отводится цели снижения материнской и детской смертности, что возводит заботу о здоровье матери и ребенка в ранг наиважнейших задач государственных органов власти и общин в области санитарно-медицинского обслуживания населения. |
The reduction of both maternal and infant mortality are central objectives of this policy and plan, making the health of both mother and infant a priority concern of the public authorities and the community. |
Кроме того, в этих документах придается центральное значение сокращению детской и материнской смертности, что, таким образом, делает обеспечение здоровья матери и ребенка одной из главных задач правительства и местных органов власти в области медицины. |
93.44. Continue its efforts to reduce maternal and infant mortality, saving mother and child (Holy See); 93.45. |
93.44 продолжать предпринимать усилия по сокращению масштабов материнской и детской смертности, спасая жизни матери и ребенка (Святой Престол); |
Nationality law had also been amended to establish equality between women and men and allow Algerian citizenship to be passed on through the mother and through marriage with an Algerian man or woman. |
В Закон о национальности тоже внесены поправки, закрепляющие равенство мужчин и женщин и разрешающие передачу алжирского гражданства по материнской линии и через брак с алжирским гражданином или гражданкой. |
b) The new Article 31 paragraph 1 of the Constitution stipulates that to be eligible for election to the Presidency of the Republic, a person must be of Greek descent from the father's or mother's line. |
Ь) В пункте 1 новой редакции статьи 31 Конституции предусматривается, что Президентом Республики может быть избран греческий гражданин по отцовской или материнской линии. |
Portland was the husband of Lady Dorothy Cavendish, daughter of William Cavendish, 4th Duke of Devonshire, and was a descendant on his mother's side of Henry Cavendish, 2nd Duke of Newcastle-upon-Tyne. |
Герцог Портленд был мужем Леди Дороти Кавендиш, дочери Уильяма Кавендиша, 4-го герцога Девонширского, и потомком по материнской линии Генри Кавендиша, 2-го герцога Ньюкасл-апон-Тайн. |
What is new about the Family Code is that it gives grandchildren on the mother's side the same inheritance rights as grandchildren on the father's side based on the legal principle that there is no legitimate reason why wills should deny them this right. |
Новацией в Семейном кодексе является то, что теперь внуки и внучки по материнской линии имеют те же права наследования, что и внуки и внучки по линии отца, исходя из юридического принципа, согласно которому нет законных оснований отказывать им в этом праве по завещанию. |
Anyway, I saw this old rocking chair that used to belong to my grandmother on my mother's side, which reminded me of my grandmother, who used to take us for picnics when I was a kid. |
Ну так вот, я увидел старое кресло-качалку, которое принадлежало моей бабушке по материнской линии, которое напомнило мне о моей бабушке, которая брала нас на пикник, когда я был ребенком. |
85.81. Pursue its efforts in the area of child and maternal mortality to reach a significant decrease of mother, new-born and children deaths (Burkina Faso); |
85.81 продолжать свои усилия, направленные на снижение показателей детской и материнской смертности с целью сокращения материнской, младенческой и детской смертности (Буркина-Фасо); |
Direct causes of mother's deaths in recent years in Albania appear to be the same with those reported in the other countries of the world and concretely, among them we identify: |
Непосредственные причины материнской смертности в последние годы в Албании, как представляется, аналогичным причинам материнской смертности в других странах мира, а именно, среди них можно указать следующие: |
Mother love might cover a multitude of sins. |
Материнской любовью можно прикрыть множество грехов. |
I witnessed all these disputes and felt no great warmth for Mother. |
Я был свидетелем всех этих споров и не чувствовал теплой материнской любви. |
Mother mortality rate due to pregnancy and delivery complications |
Коэффициент материнской смертности, вызванной осложнениями при беременности и родах |