The promise of a particular form of individualization provides the explanation why American popular culture finds so much resonance in other societies where it has taken hold almost without resistance (mostly carried by a young generation trying to escape tradition). |
Обещание определенной формы индивидуализации объясняет тот факт, что американская массовая культура вызывает огромный резонанс в других обществах, которые принимают ее практически без сопротивления (особенно молодежь, пытающаяся отойти от традиций). |
Inflation, prices' increase, state debts have mostly affected the low income people, pensioners, single mothers, disabled people, people who lost their jobs due to entities' shutdown. |
Украина не исключение. Инфляция, рост цен, государственные долги особенно больно ударили по малоимущим слоям населения, пенсионерам, матерям-одиночкам, семьям, потерявшим кормильца, инвалидам, людям, лишившимся работы из-за остановки предприятий. |
Adults are active both in daytime and at night, mostly during the warmer months (November-March). |
Взрослые особи активны как днём, так и в ночное время, особенно в тёплое время с ноября по март. |
It will be noted that throughout Poland's post-World War II history the inhabitants of rural areas, mostly those living off their farms, were much worse off than their town-dwelling counterparts employed in the non-agricultural sector. |
Следует отметить, что на протяжении всей послевоенной истории Польши жители сельских районов, особенно проживавшие за пределами своих хозяйств, находились в гораздо худших условиях по сравнению со своими городскими коллегами, занятыми в несельскохозяйственном секторе. |
In addition, various NGOs support formal primary schools, mostly in rural areas where it can be matched by support to home-based girls' classes. |
В некоторых районах центрального нагорья открытым для девочек государственным школам оказывается материальная помощь. Кроме того, различные неправительственные организации помогают начальным школам, особенно в сельских районах, где эта деятельность может быть дополнена поддержкой обучения девочек на дому. |
Single-commodity economies especially, mostly in the developing world, can become overdependent on revenues from a particular natural resource. |
Страны, экономика которых базируется на каком-то одном виде природных ресурсов, в основном в развивающемся мире, могут стать особенно зависимыми от доходов от данного конкретного вида природных ресурсов. |
In contrast to many of the region's peoples, among the Tuareg music is mostly the domain of women, especially playing the imzhad, a string instrument like a violin. |
В отличие от многих народов других регионов, среди исполнителей туарегской музыки в основном преобладают женщины, особенно играющие на имджаде, струнном инструменте, похожего на скрипку. |
Superficially, the methods appear mostly equivalent, but there are some significant differences, especially in interpretation: MML is a fully subjective Bayesian approach: it starts from the idea that one represents one's beliefs about the data-generating process in the form of a prior distribution. |
Внешне методы выглядят большей частью эквивалентными, но есть некоторые существенные отличия, особенно в интерпретации: MML полностью субъективный байесовский подход - он начинает с идеи, что имеется некоторая вера о процессе получения данных в виде априорного распределения. |
Poor responses are mostly associated with being over the age of 40 years, obesity and smoking, and also in alcoholics, especially if with advanced liver disease. |
Слабые иммунные ответы в основном связаны с возрастом прививаемых старше 40 лет, с избыточным весом и курением, отмечаются у алкоголиков, особенно, в случае прогрессирования алкоголизма. |
Dormer windows, which can leave a room very cold, are unusual in Vermont, particularly in older construction; windows are mostly placed in walls. |
Мансардные окна редко встречаются в Вермонте, особенно в старых домах, они могут привести к выхолаживанию комнаты; окна в основном размещают на стенах. |
In addition to a large number of local residents, up to 9,000 foreign tourists (mostly Europeans) enjoying the peak holiday travel season were among the dead or missing, especially people from the Nordic countries. |
В дополнение к огромному количеству местных жителей, свыше 9 тысяч иностранных туристов (главным образом европейцев), проводивших отпуски в регионах, подвергшихся цунами, погибли или пропали без вести, особенно это коснулось туристов из стран Скандинавии. |
The overwhelmingly dominant racial connotation of this phenomena and the fact that the abductions take place mostly in a war- affected area are to be considered as particularly aggravating circumstances. |
Расовый подтекст этого явления, прослеживающийся со всей очевидностью, а также тот факт, что похищения совершаются в основном в районах, затронутых войной, следует рассматривать как особенно тревожные обстоятельства. |
Since the main concern was with the monetized economy and since the poor - especially women - function mostly in non-monetized sectors, resources tended to be targeted to male household members who are more involved in monetized labour. |
Поскольку основное внимание уделялось оплачиваемому труду и поскольку неимущие - особенно женщины - работают главным образом в секторах, где доходы не имеют денежного выражения, получателями ресурсов, как правило, являлись входившие в состав семьи мужчины, которые в большей степени занимаются оплачиваемым трудом. |
Nonetheless, since that time the deterioration in the environment, far from being halted, had worsened, mostly owing to unsustainable forms of consumption and production, particularly in the most industrialized countries. |
Однако с тех пор процесс экологической деградации не только не был остановлен, но и еще более обострился, в чем повинны главным образом нерациональные формы потребления и производства, особенно в наиболее развитых странах. |
Especially in relation to the culture field, it mostly addressed women able to develop business activity (i.e. in traditional products/activities-focused professions etc.). |
Особенно в сфере культуры программы ориентированы главным образом на женщин, способных самостоятельно заниматься коммерческой деятельностью (традиционные профессии, связанные с конкретными продуктами/видами деятельности). |
Particularly in cities, many small waterways are covered to allow more space for roads or commercial areas, put into concrete beds, used mostly to facilitate storm run-off or simply used as open sewers. |
Особенно в городах многие большие водные пути закрываются с тем, чтобы строить больше дорог или осуществлять коммерческую застройку; они закатываются в бетонные основания, используются в основном для обеспечения стоков или просто в качестве бытовой канализации. |
The settlers of the western regions, especially Andustar, came mostly from the people of Bëor, resulting in their darker hair and grey eyes. |
Те же из них, которые поселились в западной части острова, особенно в Андустар, происходили в основном из Дома Беора и обладали более тёмными волосами и серыми глазами. |
Particularly important is the re-export of Chinese consumer goods to the neighboring Uzbekistan (mostly via Karasuu Bazar at Kara-Suu, Osh Province) and to Kazakhstan and Russia (mostly via Dordoy Bazaar in Bishkek). |
Особенно важной частью торговых отношений является реэкспорт китайских товаров в соседний Узбекистан (в основном через город Кара-Суу), а также в Казахстан и Россию (в основном через город Бишкек). |
Settlement of the area, mostly by people from the eastern United States as well as western and northern Europe, increased rapidly, especially after the completion of an eastern railway link to Yankton in 1873. |
Количество переселенцев с восточного побережья и из Европы быстро росло, особенно после окончания строительства железной дороги до Янктона в 1873 году. |
Secondly, even in the case of internal conflicts, the attention of the international community is mostly aroused only after the breakdown of peace. |
Без сомнения, вмешательство Организации Объединенных Наций - особенно в рамках операций по поддержанию мира - доказало свою незаменимость для восстановления мира. |
Thus, in January prices for food products rose 2.5 per cent, and mostly for fruits and vegetables - 9.6 per cent. |
Продукты за январь подорожали на 2,5 процента, и особенно - плодоовощная продукция - на 9,6 процента. |
The persons concerned are mostly women, children, the elderly, persons with disabilities, and persons who have suffered trauma or serious injury or have lost a limb. |
В данном случае речь идет особенно о женщинах, детях, пожилых людях, людях с ограниченными физическими возможностями, травмированных людях, людях с ампутированными конечностями или серьезно раненных людях. |
Mostly only when I'm getting paid. |
Особенно, если мне заплатят. |
Mostly you, Sam. |
О тебе особенно, Сэм. |
Mostly you and me. |
Особенно меня или тебя. |