[Lena] Right now we don't want anyone, mostly our kids to know that it's you, especially while they're your students. |
Сейчас мы не хотим, чтобы кто-то, тем более наши дети, знал, что это ты, особенно, пока они твои ученики. |
Contrary to initial assumptions, however, security risks to the population were related mostly to banditry and inter-communal violence, particularly in areas of the return of refugees and internally displaced persons and along commercial axes. |
Однако вопреки изначальным предположениям, риски в плане безопасности обусловлены прежде всего бандитизмом и межобщинным насилием, особенно в районах, куда возвращаются беженцы и внутренне перемещенные лица, а также вдоль торговых маршрутов. |
The difference between attendance at public and private schools is mostly related to economic factors, with the trend most visible at the primary level, where some parents opt to have their children enrolled in private (preparatory) institutions. |
Различие обучения в государственных и частных школах в основном обуславливается экономическими факторами, причем эта тенденция особенно выпукло проявляется на уровне начального образования, когда некоторые родители предпочитают записывать своих детей в частные (подготовительные) учреждения. |
The sector comprised mostly men, mostly construction workers, and mostly illegal immigrants. |
В этом секторе трудятся в основном мужчины, особенно строители, и большинство нелегальных иммигрантов. |
The Committee further notes with concern the increase in HIV/AIDS, mostly among adolescent girls. |
Наряду с этим Комитет с беспокойством отмечает рост заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди подростков, особенно девушек. |
It's mostly that they kept it from me, you know? |
Особенно, что они хранили тайну от меня, понимаешь? |
True, there were always some nagging doubts about the European welfare state, mostly starting in the 1980's, when globalization arrived at Europe's door. |
Правда, в отношении европейского государства всеобщего благосостояния всегда были некоторые сомнения, особенно начиная с 1980-х годов, когда глобализация постучала в дверь Европы. |
Based on several decades of experience, those activities provide a vital other dimension to the work of the system, mostly at the country level, but also through intercountry, regional and global programmes. |
С учетом опыта нескольких десятилетий эта деятельность является другим важным аспектом работы всей системы, особенно на страновом уровне, а также в рамках межстрановых, региональных и глобальных программ. |
Natural resources worldwide are under pressure, especially in fragile ecosystems that are located mostly in developing countries, which urgently need to be rehabilitated, for example arid zones. |
Природные ресурсы всего мира находятся под угрозой, особенно в хрупких экосистемах, которые нуждаются в срочном восстановлении, например экосистемы в засушливых зонах, и приходятся главным образом на развивающиеся страны. |
Another improvement, which is particularly important for women, is that required instruments for ensuring credits are guarantors, and not mortgage on immobile property, which is mostly owned by men in our reality. |
Другое усовершенствование, особенно важное для женщин, состоит в том, что кредиты теперь обеспечиваются гарантами, а не под залог недвижимого имущества, которым чаще всего владеют мужчины. |
Horizon B is mostly composed of mineral matter which has been weathered from the parent material, but it often contains inclusions of more organic material carried in by organisms, especially earthworms. |
Горизонт В главным образом составлен из минерального вещества, которое было вмыто из материнской породы, но он часто содержит включения большего количества органического материала, который привносят микроорганизмы, особенно дождевые черви. |
Their debut album, Shrouded Divine, released on 2 January 2008 by Aftermath Music, has received mostly favorable reviews, especially by European music websites and magazines. |
Их первый альбом «Shrouded Divine», вышедший 2 января 2008, получил в основном благоприятные отзывы, особенно европейских музыкальных сайтов и журналов. |
However, with a few exceptions, this goal is beyond the reach of current science, mostly because there is inadequate information about the nature of most Solar System bodies (especially asteroids and comets) to achieve such a classification. |
Тем не менее, за немногими исключениями, современная наука пока не может достичь данной цели, в основном из-за недостаточного объёма информации о природе большинства тел Солнечной системы (особенно об астероидах и кометах). |
Even the fact that these promises, though plentiful, were mostly inexpensive (certainly compared to those of the opposition) was not used to convey a commitment to fiscal responsibility. |
Даже тот факт, что эти обещания, хотя и обильные, были в основном недорогими (особенно по сравнению с обещаниями оппозиции) не был использован для того, чтобы объяснить и передать приверженность фискальной ответственности. |
This involved some strong-arm tactics, especially against the unions, but it worked mostly because the middle class settled for an informal deal: increased material prosperity in exchange for political acquiescence. |
Для этого понадобилось применить насильственную тактику, особенно в отношении профсоюзов, хотя в основном все работало благодаря тому, что средний класс согласился на негласную сделку: рост материального благосостояния в обмен на политические уступки. |
Alongside the mostly economic arguments about the role of government, many countries are experiencing widespread disillusionment with politics and a growing distance between citizens and government (particularly national government). |
Наряду с главными экономическими спорами о роли государства, многие страны переживают широко распространенное разочарование политикой и растущей дистанцией между гражданами и правительством (особенно национальным правительством). |
Now, as most of you know, a lot of stuff has come out about us lately, and by us, I mean mostly Cate. |
Итак, большинство из вас знает, очень многое раскрылось насчет нас в последнее время, особенно насчет Кейт. |
However, he noted that events that could amount to intolerance had occurred in areas where there was a particularly high concentration of foreigners from countries outside Europe, mostly from North Africa. |
Однако он отметил, что события, которые можно рассматривать в качестве проявлений нетерпимости, имели место в районах, в которых насчитывается особенно большое число иностранцев из неевропейских стран, главным образом из Северной Африки. |
Regarding the request for specific information on women in the various sectors of public affairs, and especially in politics, she informed the Committee that in 1979 the right to vote had been extended to illiterates, who were mostly women. |
В ответ на просьбу представить конкретную информацию об участии женщин в различных секторах государственного управления и особенно в сфере политики она информировала Комитет о том, что в 1979 году право голоса было предоставлено неграмотным лицам, большую часть которых составляют женщины. |
Part-time workers were mostly married women; men worked longer hours outside the home, more and more men, especially younger men, were objecting to long working hours. |
Занятые неполный рабочий день лица - это в основном замужние женщины; мужчины более продолжительное время работают вне дома, все большее число мужчин, особенно мужчин более молодого возраста, выступают против продолжительного рабочего дня. |
This holds specifically for the deposition data and the optional soil and increment data, which are mostly based on fewer than 100 plots (see table 2). |
Это особенно касается данных об осаждениях и факультативных данных по почве и приросту, поскольку эти измерения производились в большинстве случаев на менее чем 100 участках (см. таблицу 2). |
Violations of the right to personal security have been especially alarming in Mostar, where beatings, unlawful evictions and other forms of harassment have taken place in recent months on an almost daily basis, mostly on the western, Bosnian Croat-controlled side of the city. |
Нарушения права на личную безопасность были особенно тревожными в Мостаре, где случаи избиений, незаконных выселений и применения других форм преследования в последние месяцы происходили практически ежедневно, в основном в западной части города, контролируемой боснийскими хорватами. |
However, considering the value of these forests to local populations, it will be difficult to adequately identify quality changes, especially change in species composition and biological diversity, which is mostly induced by the common practice of selective cutting of highly valuable trees. |
Вместе с тем, учитывая ценность этих лесов для местного населения, представляется сложным надлежащим образом определить качественные изменения, особенно изменения в видовом составе и биологическом разнообразии, вызванные прежде всего широко распространенной практикой избирательной вырубки высокоценных пород деревьев. |
The Convention is a clear and total ban on anti-personnel mines and establishes a compelling new international norm against this scourge which has for so long afflicted humanity, especially innocent civilians, mostly women and children. |
Конвенция устанавливает четкий и полный запрет на противопехотные наземные мины и вводит новую обязательную международную норму борьбы с этим бедствием, которое на протяжении столь длительного времени причиняет зло человечеству, особенно невинному гражданскому населению, в большинстве своем женщинам и детям. |
In addition, it was stated that the risk of a conflict between the two legal regimes was mostly theoretical, in particular after the decision of the Working Group to turn draft articles 23 and 24 into conflict-of-laws rules. |
Кроме того, было указано, что риск коллизии между двумя правовыми режимами носит в основном теоретический характер, особенно с учетом решения Рабочей группы сформулировать проекты статей 23 и 24 в качестве коллизионных норм. |