Mostly about my parents. |
Особенно с моими родителями. |
Tons. Mostly from people trying to scam him out of his money. |
Особенно люди, падкие на чужие деньги. |
She became one of the Ecole de Paris artists, a group of mostly non-French artists, émigrés particularly from eastern Europe who were working in Paris before World War I. Jules Pascin was another member of that artistic group, whom she met in 1907. |
Была членом Парижской школы, группы, состоящей преимущественно из не французских художников, а эмигрантов, особенно из Восточной Европы, которые работали в Париже до Первой мировой войны. |
Measures relating to malaria or waterborne infectious diseases are identified mostly under the framework of development cooperation, for example a project in the United Republic of Tanzania, with assistance from Japan, on measures for enhancing the early diagnosis of malaria. |
Согласно представлениям, адаптации в секторе здравоохранения препятствуют недостаточное понимание прямых и косвенных последствий изменения климата для здоровья, отсутствие институционального сотрудничества и в целом слабая база медицинского обслуживания, особенно в развивающихся странах. |
UNDP currently encourages procurement from those countries by decentralizing procurement operations to its field offices, especially for in-country and in-region procurement supportive of direct execution and national execution modalities implemented mostly through these offices. |
В настоящее время ПРООН поощряет осуществление закупок в этих странах посредством передачи закупочных функций своим периферийным отделениям, особенно для нужд закупок внутри страны или региона, способствующих применению способов непосредственного или национального исполнения проектов, используемых главным образом через каналы этих отделений. |
Clarke herself notes that Austen's influence is particularly strong in the "domestic scenes, set in living rooms and drawing rooms where people mostly chat about magic" where Dickens's is prominent "any time there's more action or description". |
Относительно влияния Остен, сама Кларк отмечает, что оно особенно сильно «в домашних сценах, в гостиных, где люди в основном болтают о магии», в то время как Диккенс преобладает «каждый раз когда становится больше действия или описаний». |
Temperatures remain below zero and roads are likely to remain snowy and icy. In the lowlands, however, particularly southeast of the Central Bohemian Uplands, there are no problems and roads are mostly dry. |
Также температура остается отрицательной в низинах, поэтому на дорогах сохраняется снег и лед. В низменности, особенно к юго-востоку от Чешского Среднегорья, наоборот, никаких проблем нет, дороги в основном сухие. |
The problem of failure to remain in school is widespread throughout the country, mostly among children and adolescents who learned to talk in a language other than Spanish, since they face greater difficulties, especially those who learned to talk in Quechua or Guaraní. |
Проблема масштабного оттока учащихся актуальна для всей страны, и наиболее остро она стоит в отношении детей и молодежи, для которых испанский не является родным языком, поскольку они сталкиваются с наибольшими сложностями, особенно те, для кого первым является язык кечуа или гуарани. |
The fundamental problems now often faced by Western countries concerns growing social exclusion which results from the creation of social housing "ghettos" mostly inhabited by |
Большая проблема, с которой в настоящее время особенно часто сталкиваются западные страны, связана с ростом социальной изоляции, которая является следствием образования социальных жилых "гетто", в большинстве случаев заселенных иммигрантами или неимущими семьями. |
Prompt start-up of the project; Assuming timely funding, this will depend mostly on administrative prerequisites (e.g. request for proposal, selection process, memorandum of understanding), which might be lengthy, especially if subcontracting is required |
Такой вариант будет зависеть в основном от предварительных административных условий (например, запрос предложения, процесс отбора, меморандум о взаимопонимании), выполнение которых может потребовать много времени особенно при необходимости поиска субподрядчиков; |
"There has been a failure to provide sufficient resources and to adequately distribute those resources, to address the needs of increasing numbers of refugees, who are mostly women and children, particularly to developing countries hosting large numbers of refugees. |
Не было достигнуто успеха в усилиях по обеспечению достаточных ресурсов и надлежащем распределении этих ресурсов для удовлетворения потребностей растущего числа беженцев, которыми являются главным образом женщины и дети, особенно развивающимся странам, принимающим большое число беженцев, причем число беженцев растет быстрее, чем объем международной помощи. |
(b) The right to complain regarding educational provisions is restricted to parents, which represent a problem especially for looked after children for whom local authorities have, though mostly do not use, parental authority; |
Ь) право обжаловать решения, связанные с предоставлением образования, имеют только родители, что представляет собой проблему, особенно для детей, находящихся в системе опеки и попечительства, родительские права над которыми имеют, но чаще всего не используют местные власти; |
Women, especially rural women, are mostly disadvantaged in respect to employment (rural female labour force participation is at 25.54 per cent versus for rural male 74.39 per cent) and education (mean years of schooling 7.94 for women versus 10 for men). |
Женщины, особенно сельские женщины, находятся в наиболее неблагоприятном положении в плане занятости (доля сельских женщин в численности работающих составляет 25,54% против 74,39% сельских мужчин) и образования (среднее количество лет обучения в школе составляет 7,94 для женщин против 10 для мужчин). |
In line with our strategy largely focusing on social development sector which is poorly financed and mostly affected by conditional economic policies especially in poor countries, QCS has carried out activities during the reporting period in the following areas: |
В соответствии с нашей стратегией, ориентированной главным образом на сектор социального развития, который финансируется недостаточным образом и на который оказывают наибольшее влияние неэффективные экономические стратегии, особенно в бедных странах, БОК осуществляло свою деятельность в течение отчетного периода в следующих областях: |
Younger women and older men were mostly infected with HIV with prevalence reaching a peak for women in the 30 to 34 year age group. |
Особенно широко ВИЧ-инфекция распространена среди молодых женщин и мужчин более старшей возрастной группы, при этом больше всего ВИЧ-инфекция распространена среди женщин в возрастной группе 30-34 лет. |