On the remaining balance, which has sometimes exceeded one or several million dollars, mostly in 2000, no interest payment has been received on the account from the Brazilian bank. |
По оставшемуся остатку средств, который иногда превышал один или даже несколько миллионов долларов, особенно в 2000 году, от бразильского банка на счет не поступило никаких процентных платежей. |
Migrant women and unaccompanied minors, mostly of African origin, continued to experience the most inhumane forms of racial hatred and xenophobic violence, even in some of the so-called "developed" countries. |
Женщины-мигранты и оставленные без надзора подростки, особенно африканского происхождения, по-прежнему являются объектом самых бесчеловечных проявлений расовой ненависти и спровоцированного ксенофобией насилия, в том числе и в некоторых странах, называемых «развитыми». |
The participation of African civil society in the global political processes, mostly when they relate to Africa, was enhanced and its confidence in becoming proactive was reinforced. |
Оказывалось содействие в активизации участия гражданского общества в глобальных политических процессах, особенно касающихся Африки, и повышении степени уверенности в способности принимать активные меры в этом направлении. |
The Secretary-General had noted that there were currently more resignations than retirements, mostly at the P-2 and P-3 levels. |
Генеральный секретарь отметил, что число уволившихся в последнее время сотрудников, особенно на уровнях С-2 и С-3, превышает число вышедших на пенсию. |
This evolution has often been accelerated by the implementation of structural adjustment programmes in that reductions in public expenditure, especially in the social sector, have thrust additional - and mostly unplanned - responsibilities upon NGOs in key areas such as education and health. |
Нередко эволюция этих взаимоотношений происходит быстрее благодаря проведению программ структурной перестройки, ибо сокращение государственных расходов, особенно в социальном секторе, налагает дополнительные - и, как правило, непредвиденные - обязанности на НПО в таких ключевых областях, как образование и здравоохранение. |
One way to limit these expenditures has been to call, to the maximum extent possible, on the local freelance market for language staff, which, especially in New York, consists mostly of United Nations retirees. |
Одним из способов, позволяющих ограничить эти расходы, является использование в максимально возможной степени имеющегося на рынке труда лингвистического персонала со стороны, который, особенно в Нью-Йорке, включает в основном вышедших в отставку сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Production in most LDCs, particularly in the private sector, is dominated by smallholder farmers and small, mostly informal-sector, industrial and service enterprises which supply most basic goods and services and generate the greater part of employment and incomes. |
В производственной сфере большинства НРС, особенно в частном секторе, доминируют мелкие фермеры и малые промышленные и обслуживающие предприятия, главным образом неформального сектора, которые поставляют на рынок большинство основных товаров и услуг и обеспечивают большую часть рабочих мест и доходов для населения. |
The unprecedented rise of transnational corporations has resulted in the concentration of global power in the hands of a few, mostly men based in the industrialized countries, excluding large segments of global society, particularly women, from political and economic decision-making. |
В результате беспрецедентного роста транснациональных корпораций власть в мировом масштабе оказалась сосредоточенной в руках немногих, преимущественно мужчин, сконцентрированных в промышленно развитых странах, тогда как широкие слои всемирного общества, особенно женщин, лишены возможности участвовать в процессе принятия решений по политическим и экономическим вопросам. |
These establishments, which appeared in 1998, mostly with no legal status, were able to function outside of any regulation or supervision, and they multiplied, particularly during 2001. |
Количество этих учреждений, которые возникли в 1998 году и которые в большинстве случаев, не имея какого-либо юридического статуса, тем не менее получили возможность осуществлять свою деятельность вне всякого регулирования или контроля, резко возросло, особенно в 2001 году. |
The Bureau was informed that this was due mostly to scheduling problems on the part of the Fund, which has recently been faced with particularly heavy work in connection with the spring meetings and the arrival of the new Managing Director. |
Бюро было информировано о том, что основной причиной этого является напряженный график работы Фонда, объем которой в последнее время особенно возрос в связи с проведением весенних совещаний и прибытием нового Директора-распорядителя. |
Impediments to traffic arising from inadequate route capacity are mostly characteristic of roads, especially the approach roads to big towns, level crossings and the urban street network. |
Помехи движению транспорта, связанные с недостаточной пропускной способностью транспортных коммуникаций, характерны, главным образом, для автомобильных дорог, особенно для их участков на подходах к крупным городам и для пересечений в одном уровне, а также для уличной дорожной сети городов. |
Services were also provided to ethnic minorities and stateless populations, supported by UNDP and UNICEF, particularly in the north-east of the country where such populations mostly resided. |
При содействии ПРООН и ЮНИСЕФ услуги также предоставляются этническим меньшинствам и лицам без гражданства, особенно на северо-востоке страны, где проживает бóльшая часть такого населения. |
In this regard, the Committee notes with concern the practice of early and forced marriages which affects mostly girls, particularly those living in the interior. |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает практику ранних и принудительных браков, которые оказывают негативное воздействие главным образом на девочек, особенно живущих в глубинных районах страны. |
Particularly worrying were the attacks on a high number of villages near Gereida, which reportedly involved militia and Government, as well as rebel forces, and resulted in 15,000 civilians, mostly children and women, being displaced. |
Особенно тревожными были нападения на большое число деревень вблизи Герейды, в которых, по сообщениям, участвовали ополченцы и правительственные войска, а также мятежные силы и которые привели к перемещению 15000 мирных жителей, в основном детей и женщин. |
This issue has mostly been discussed in the context of the impact on civilian populations and especially on children, of Security Council sanctions, a subject which falls outside the scope of the draft articles. |
Главным образом этот вопрос обсуждался в контексте воздействия на гражданское население, особенно на детей, санкций Совета Безопасности, и эта тема выходит за рамки сферы охвата проектов статей. |
It should be recalled that the mostly Kinyarwanda-speaking Congolese refugees had been benefiting from the hospitality of the Government and the people of Rwanda, particularly since the beginning of 1996. |
Следует напомнить, что эти конголезские беженцы, в основном относившиеся к группе киньяруанда, пользовались гостеприимством правительства и народа Руанды, особенно с начала 1996 года. |
That has been due mostly to the persistence of conflict, insufficient human and institutional capacity - especially with regard to integration - and the very slow pace of implementing the political commitments made at the highest levels in this regard. |
Это главным образом объясняется продолжающимися конфликтами, нехваткой людских ресурсов и неадекватностью институционального потенциала, особенно в том, что касается интеграции, и крайне медленными темпами выполнения соответствующих политических обязательств, приинятых на самом высоком уровне. |
This is particularly worrisome when we consider that, according to the World Resources Institute, approximately one billion people, mostly in developing countries, rely on fish as their primary animal protein source. |
Это особенно тревожно, если учитывать, что, согласно данным Института мировых ресурсов, рыба является основным источником животного белка почти для миллиарда человек, населяющих, главным образом, развивающиеся страны. |
In Southern Kordofan State over half a million people do not have access to health services, affecting mostly children under the age of 5, women and returnees, especially in former SPLM controlled "closed areas". |
В штате Южный Кордофан более полумиллиона человек лишены возможности получать медицинскую помощь, от чего больше всего страдают дети в возрасте до пяти лет, женщины и возвращенцы, особенно в «закрытых районах», ранее контролировавшихся НОДС. |
Although the rights of refugees and displaced persons are mostly exercised adequately, especially with regard to property issues, where property has been reinstated almost 100 %, we have problems with sustainable return. |
Хотя права беженцев и перемещенных лиц в основном осуществляются адекватно, особенно в отношении вопросов собственности, которая была возвращена почти на 100%, в стране по-прежнему существует проблема устойчивого возвращения. |
Yet it is deeply disappointing to recognize that very little is known about the net impact of most of these programs, mostly when you consider the amount of money development agencies, developing country governments and NGOs have disbursed in the last decades. |
В то же время приходится с глубоким огорчением признавать, что пока очень мало известно о результатах осуществления таких программ в «чистом» виде, особенно если учитывать колоссальные суммы, которые учреждения по вопросам развития, правительства развивающихся стран и неправительственные организации выделили за последние десятилетия. |
Look, I'm sorry about last night... for what I remember, but mostly for what I don't. |
Слушай, прости за вчерашнее... за то, что помню, и особенно за то, что не помню. |
A supply-chain or cluster approach is needed to increase productivity and the income of farmers, especially smallholders, who are mostly remote from markets and have little access to credit. |
Для того чтобы повысить производительность и доход фермеров, особенно мелких собственников, большинство которых удалены от рынков и практически не имеют доступа к кредитам, необходим подход, учитывающий цепь поставок, или кластерный подход. |
In this regard, the case of WFP can be considered particularly favourable, because with the exception of this amendment and some funding such a major transition process was legally mostly in the hands of the executive head. |
В этом отношении случай ВПП можно считать особенно благоприятным, поскольку, за исключением этой поправки и некоторых решений относительно финансирования, с юридической точки зрения решения, касавшиеся столь серьезного переходного процесса, в основном относились к сфере компетенции исполнительного главы. |
Also universal primary education is far from being solved, especially in Africa and Southern Asia, where a vast majority of children, mostly girls, are out of school. |
Проблема доступа к всеобщему начальному образованию также отнюдь не решена, особенно в странах Африки и южной части Азии, где огромное большинство детей, в основном девочек, не посещает школу. |