The rural poor and small farmers have clearly benefited the least from globalization, while changes and innovations resulting from new policies and programmes have mostly benefited larger enterprises, especially vertically integrated firms with global reach. |
Вполне очевидно, что преимущества глобализации в наименьшей степени коснулись сельской бедноты и мелких фермеров, в то время как преимуществами изменений и нововведений в результате новой политики и программ в наибольшей степени воспользовались крупные предприятия, особенно вертикально интегрированные фирмы, осуществляющие свою деятельность в глобальном масштабе. |
Provision of care to those who need it, either by older persons or for them, is mostly done by the family or community, especially in developing countries. |
Уход за теми, кто нуждается в нем, осуществляемый либо пожилыми людьми, либо за ними, обеспечивается главным образом семьей или общиной, особенно в развивающихся странах. |
The country's recent development had been achieved mostly through the development of industry, and the integrated programme would be crucial in supporting economic revival, particularly in the former conflict areas. |
Развитие страны в последнее время обеспечивалось прежде всего за счет развития промышленности и в этой связи комплексная программа будет иметь важнейшее значение для поддержки оживления эко-номики, особенно в районах, где прежде происходили конфликты. |
The Committee recognized that the persistence of excessive vacancy rates at some duty stations reflected mostly the insufficient mobility of language staff, while the still fairly high overall vacancy rate for language services was attributable to recruitment problems, particularly for specific languages and/or language combinations. |
Комитет признал, что сохранение чрезмерно большого числа вакантных должностей в некоторых местах службы обусловлено главным образом недостаточной мобильностью лингвистического персонала, тогда как по-прежнему достаточно высокий общий процент вакантных должностей в языковых подразделениях объясняется проблемами с набором сотрудников, особенно владеющих конкретными языками и/или комбинациями языков. |
The months under review have seen massive increases in the rate of internal displacement, in particular in the western and northern regions, owing mostly to depletion of food stocks combined with growing levels of insecurity as a result of fighting in areas of origin. |
В течение рассматриваемых месяцев число перемещенных внутри страны лиц стремительно возрастало, особенно в ее западных и северных районах, главным образом в результате истощения запасов продовольствия в сочетании с нарастанием угрозы, обусловленной боевыми действиями в районах происхождения. |
The universities reported that the policy for SD has mostly been received in a positive way, and some universities, especially those educating teachers and engineers, have taken the policy that all students must have SD in their education. |
Университеты сообщили, что политика УР была воспринята в основном положительно, и некоторые университеты, особенно педагогического и инженерного профиля, взяли на вооружение политику, в соответствии с которой в процессе обучения курс по УР должны пройти все студенты. |
However, those mostly concerned, i.e. private-sector entrepreneurs and particularly those planning to set up a business, may not have access to this information, which often leads to failures and mistakes that could have been avoided. |
Однако наиболее заинтересованные в этой информации стороны, т.е. частные предприниматели, и особенно лица, которые намерены открыть свое дело, часто не имеют доступа к этой информации, что нередко приводит к неудачам и ошибкам, которых можно было бы избежать. |
This flow, especially when it goes to non-State entities, which are often among the main actors in those conflicts, is mostly financed through the trafficking of diamonds, gold and other precious materials, as well as through other lucrative illicit activities. |
Эти поставки оружия, особенно когда оно предназначается для негосударственных образований, зачастую входящих в число главных действующих лиц в этих конфликтах, в основном финансируются за счет незаконной торговли алмазами, золотом и другими ценными материалами, а также за счет другой прибыльной незаконной деятельности. |
France is mostly concerned with its own problems, particularly the supposed malfunctioning of its political class and the apparent laziness of the French public, which is blamed for weak economic growth, especially when compared to the United States. |
Франция главным образом увлечена своими собственными проблемами, особенно предполагаемой неисправной работой ее политического класса и очевидной ленью французской общественности, которую обвиняют в слабом экономическом росте, особенно по сравнению с Соединенными Штатами. |
Further clarification was needed on the measures that UNCTAD might take to achieve transparency in the setting of prices, particularly for agricultural products such as coffee, cocoa and cotton, which was done mostly in New York, Chicago and London. |
Он желает получить дополнительные разъяснения относительно тех мер, которые ЮНКТАД могла бы принять в целях достижения транспарентности в области ценообразования, особенно на такие сельскохозяйственные товары, как кофе, какао и хлопок, цены на которые устанавливаются главным образом в Нью-Йорке, Чикаго и Лондоне. |
The Committee remains concerned at the high incidence of malnutrition in the country, the continuing poor availability of safe drinking water, inadequate sanitation facilities mostly in rural areas, as well as the inadequacy of health-care facilities and qualified health-care personnel. |
Комитет по-прежнему обеспокоен масштабами недоедания в стране, продолжающейся нехваткой безопасной питьевой воды, неадекватной санитарно-гигиенической инфраструктурой, особенно в сельских районах, а также недостаточным количеством медицинских учреждений и нехваткой квалифицированного медицинского персонала. |
Mostly because they end up being true. |
Особенно, если они соответствуют действительности. |
Mostly about what kind of wife and mother you were. |
Особенно о том, какой женой и матерью ты была. |
Listen, give the girls a work-out. Mostly their arms and their posture. |
Послушай, девочкам нужно размяться, особенно это касается рук и позиций. |
Yes, mostly for us... |
Да, особенно для нас. |
But mostly for you, I imagine. |
Я думаю, тебе особенно. |
(c) poverty, especially in the rural communities, which mostly places a burden on girls as they are used to provide for families. |
с) нищета, особенно в сельских общинах, которая накладывает большее бремя на девочек, так как их труд используется для обеспечения средств к существованию семей. |
At the same time, while quite a few developing countries (mostly in Asia) have experienced a significant "convergence" towards the living standards of the now advanced countries, others, especially in Africa, have fallen farther behind (figure O.). |
При этом, если целому ряду развивающихся стран (главным образом в Азии) удалось существенно приблизиться по уровню жизни к развитым странам, в других странах, особенно в Африке, разрыв еще более увеличился (диаграмма О.). |
Turning to question 2, he said that the term "aboriginal" had been used mostly since the entry into force of the 2005 National Education Act, which had introduced intercultural bilingual education. |
Отвечая на вопрос 2, он говорит, что чаще используется термин "туземный", особенно с момента вступления в силу в 2005 году Закона о национальном образовании, в соответствии с которым была введена система межкультурного двуязычного образования. |
Lebanon submitted that globalization mostly has a negative impact on human rights, particularly in small and poor developing countries, and development efforts and policies must be assessed in terms of their impact on the quality of human life. |
Ливан заявил, что глобализация оказывает преимущественно отрицательное влияние на осуществление прав человека, особенно в малых и бедных развивающихся странах, в связи с чем деятельность и стратегии в области развития необходимо оценивать с точки зрения их влияния на качество жизни людей. |
While there exist quite elaborate evaluation methodologies, especially in the developed UNECE economies, until recently they were rarely used in practice, and when used, it was mostly in a retrospective vein. |
Несмотря на существование довольно развитой методики оценки, особенно в развитых странах региона ЕЭК ООН, до последнего времени на практике она использовалась нечасто, а если и использовалась, то в основном ретроспективно. |
While European investors hold the largest amount off assets offshore - mostly in Switzerland, the United Kingdom, Ireland and Luxembourg - the percentage of wealth held offshore by investors from Latin America, Africa and the Middle East is particularly high. |
Хотя наибольший объем активов в офшорах хранят европейские инвесторы, в основном в Швейцарии, Соединенном Королевстве, Ирландии и Люксембурге, особенно высокую процентную долю своего состояния содержат в офшорах инвесторы из стран Латинской Америки, Африки и Ближнего Востока. |
The educational system in Mauritius, especially with the reforms in the Educational system, is structured in such a way that at primary, tertiary and vocational levels, the system is co-educational while secondary schools are mostly single-sexed with very few co-ed schools. |
Система образования на Маврикии, особенно после ее реформирования, структурирована таким образом, что на уровне начального, высшего и профессионального образования - совместное обучение, в то время как в средней школе обучение в основном раздельное и очень мало школ с совместным обучением. |
In particular, more attention has to be given to recruiting and promoting women at the higher levels and to addressing specific career development concerns, in particular those of General Service staff, who are mostly women. Contents |
В частности, необходимо уделить больше внимания набору и продвижению женщин на должности более высокого уровня и решению конкретных вопросов, связанных с развитием карьеры, особенно сотрудников категории общего обслуживания, большинство которых составляют женщины. |
The projects are mostly development and experimental projects, and their aim is to promote tolerance by means of cooperation between ethnic minorities and the majority of population or by means of addressing information to the majority population, especially young people. |
Речь в основном идет о проектах развития и экспериментальных проектах, цель которых - поощрять терпимость посредством расширения сотрудничества между этническими меньшинствами и большинством населения страны либо путем информирования большинства населения, особенно молодежи. |