The Report presents a compilation of estimates of key mortality indicators for 192 countries and areas, including all countries with a population of 100,000 or greater in the year 2000. |
В докладе содержится подборка оценок основных показателей смертности по 192 странам и районам, включая все страны с населением 100000 человек или более в 2000 году. |
Emphasis is placed on official estimates of mortality indicators provided by countries to the United Nations, supplemented by estimates obtained from other databases, population censuses and nationally representative surveys. |
Особо учитываются официальные оценки показателей смертности, представленные Организации Объединенных Наций странами, а также оценки, полученные из других баз данных, переписей населения и репрезентативных в национальном масштабе обследований. |
Existing patterns of mortality, exclusion, discrimination, violence, abuse and exploitation are now severely aggravated by the HIV/AIDS pandemic, which deprives children of their rights to survival, development, education and parental and family care. |
Существующие в настоящее время тенденции в отношении показателей смертности, изолированности, дискриминации, насилия, жестокого обращения и эксплуатации серьезно усугубляются в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая лишает детей их прав на выживание, развитие, образование, а также на родительскую заботу и семейный уход. |
The goal of the 2007-2011 Program was to further reduce the incidence of acute and chronic viral hepatitis as well as the mortality in most of the European Community countries. |
Цель программы 2007-2011 гг. заключалась в дальнейшем снижении заболеваемости острыми и хроническими вирусными гепатитами и в приведении показателей смертности к уровню большинства стран Европейского Сообщества. |
An increase in adult mortality, especially among men, is a matter of special concern for countries with economies in transition and some developing countries. |
Увеличение показателей смертности среди взрослых людей, особенно среди мужчин, является предметом особой озабоченности в странах с переходной экономикой и в некоторых развивающихся странах. |
They demonstrated an overall mortality reduction in children aged one to four years of 17-33 per cent, with an average of 25 per cent. |
Они обеспечили снижение общих показателей смертности детей в возрасте 1-4 лет на 17-33 процента, в среднем на 25 процентов. |
In the United States of America, fisheries are managed through management plans which require operational definitions of overfishing based on a maximum fishing mortality rate, minimum stock biomass or other appropriate biological reference points. |
В Соединенных Штатах управление рыболовством осуществляется на основе планов, требующих оперативных показателей чрезмерного вылова с учетом максимального показателя промысловой смертности, минимальных размеров биомассы и других соответствующих биологических критериев. |
In these particular cases, extensive poverty aggravates the negative impacts of population pressure on land use and, in turn, constitutes a major obstacle to obtaining fertility and mortality declines in rural areas. |
В этих конкретных случаях широко распространенная нищета усугубляет негативное воздействие демографического давления на земельные ресурсы и, в свою очередь, выступает одним из основных факторов, препятствующих снижению показателей фертильности и смертности в сельских районах. |
It is possible only now to verify whether the target that the Plan of Action set for 1985 has been reached, since the data needed to estimate mortality levels during the 1980s for a large number of developing countries were not available earlier. |
Лишь сегодня стало возможно проверить, удалось ли добиться целевых показателей, предусмотренных в Плане действий на 1985 год, поскольку ранее данные, необходимые для оценки уровней смертности в 80-х годах по значительному числу развивающихся стран, отсутствовали. |
The extremely varied range of demographic growth that characterizes the world at present, ranging from high to low levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. |
Чрезвычайно разнообразный спектр показателей демографического роста, характеризующий современный мир, отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода от высоких к низким уровням фертильности и смертности. |
Similarly, there were a number of countries that had experienced mortality increases in recent years, a development that was not yet reflected in the concise report. |
Также имеется ряд стран, в которых в последние годы наблюдалось увеличение показателей смертности - изменение, которое еще не нашло своего отражения в кратком докладе. |
The decline in mortality during the twentieth century has been attributed to a number of factors, including increases in income and nutritional intake, advances in sanitation and water supply, and disease prevention and public-health reforms that improved living conditions. |
Снижение показателей смертности в двадцатом столетии было обусловлено рядом факторов, включая повышение уровня доходов и улучшение рациона питания, успехи в области санитарии и водоснабжения, профилактика болезней и реформы системы здравоохранения, что улучшило условия жизни людей. |
Improvements in education, particularly of women, account for a significant proportion of observed declines in fertility and mortality. |
Повышение уровня образования, и в частности уровня образования женщин, обусловлено отмечаемым значительным снижением показателей рождаемости и смертности. |
It contains a detailed analysis of levels, trends and future prospects of fertility, mortality, international migration and population size and growth in the world's major areas, regions and countries. |
В нем содержится подробный анализ показателей, тенденций и прогнозов фертильности, смертности, международной миграции и численности населения и ее роста по основным районам, регионам и странам мира. |
Time trends of several health indicators deserve closer scrutiny (e.g. drop in life expectancy at age 65, high mortality due to lung cancer, injuries). |
Тщательного изучения заслуживают временн>е тенденции ряда показателей состояния здоровья (например, уменьшение предполагаемой продолжительности жизни в возрасте 65 лет, высокая смертность от рака легких, телесных повреждений). |
Other Parties used vulnerability indices, such as population distribution and growth, urbanization, mortality and water consumption, to evaluate the vulnerability of human settlements. |
Другие Стороны провели оценку уязвимости населенных пунктов с использованием таких показателей уязвимости, как распределение и прирост населения, урбанизация, смертность и водопотребление. |
For example, acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and other emerging diseases in some countries and economic and political dislocations in others have reversed past progress in improving health and reducing mortality. |
Например, из-за синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД) и других появляющихся заболеваний в одних странах, а также потрясений экономического и политического характера в других странах прогресс, достигнутый в прошлом в деле повышения эффективности здравоохранения и сокращения показателей смертности, был обращен вспять. |
It is widely recognised that many countries with economies in transition, especially the Newly Independent States, are in the midst of a health and mortality crisis. |
Широко признано, что во многих странах с переходной экономикой, в особенности в новых независимых государствах, наблюдается резкое ухудшение состояния здоровья населения и показателей смертности. |
The reason for this is that gender-disaggregated mortality tables are used to calculate old-age pensions, since average life expectancy for women is higher than that for men. |
Это связано с тем, что при расчете размера пенсии по старости используются таблицы показателей смертности в зависимости от пола, поскольку средняя продолжительность жизни женщин больше, чем мужчин. |
For the nine targets relating, for example, to education and mortality, for which the target date was 2000, available data indicate that progress in these areas remains unsatisfactory. |
В отношении девяти целевых показателей, касающихся, например, образования и смертности, для которых сроком достижения был установлен 2000 год, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что прогресс в этих областях остается неудовлетворительным. |
Whereas the populations of most countries are projected to experience declining mortality, those highly affected by the HIV/AIDS epidemic face higher risks of death in the future. |
Тогда как в большинстве стран, согласно прогнозам, будет наблюдаться снижение показателей смертности, в странах, наиболее пострадавших от эпидемии ВИЧ/СПИДа, показатели смертности, предположительно, будут расти. |
Although improvements in mortality are projected to occur in all regions, the events of the recent past, especially in Africa, demonstrate that such progress cannot be taken for granted. |
Хотя, как прогнозируется, сокращение показателей смертности произойдет во всех регионах, события последнего времени, особенно в Африке, показывают, что такой прогресс нельзя считать гарантированным. |
When many people are crowded into camps, the chances of the spread of disease increase and hence mortality among children, in particular, and among other vulnerable groups heavily increases. |
Когда лагеря переполнены людьми, резко возрастает вероятность распространения заболеваний, что ведет к повышению показателей смертности, в частности, среди детей, а также других уязвимых групп населения. |
Lack of progress with respect to immunization coverage accounts in part for this increase in mortality among infants and young children: measles was the leading cause of death among children. |
Такое увеличение показателей смертности в раннем возрасте отчасти объясняется сохранением масштабов вакцинации на прежнем уровне: корь являлась главной причиной смертности среди детей. |
As a result of the sanctions, the economy had deteriorated, the social well-being of the majority of the population had been affected and the mortality rate had risen. |
В результате санкций ухудшилось состояние экономики, санкции неблагоприятно сказались на социальном обеспечении большинства населения и способствовали повышению показателей смертности. |