Most countries reported on the estimated high sensitivity of run-off to changes in climate, especially in precipitation, the results being mixed in terms of increase or decrease in run-off. |
Большинство стран сообщило о прогнозируемой высокой чувствительности стока к изменениям климата, особенно к изменению количества осадков, причем результаты этого имеют смешанный характер в том, что касается увеличения или уменьшения стока. |
The gender impact of globalization is complex, the effects are mixed and the question should be further examined with a view to identifying actions and initiatives for increasing positive gender impacts of this worldwide trend, especially for the poorest women. |
Воздействие процесса глобализации на положение женщин является сложным, его последствия носят смешанный характер, а сам вопрос об этом заслуживает дальнейшего изучения с целью разработки мер и инициатив, направленных на расширение позитивных в гендерном отношении последствий этой общемировой тенденции, в особенности для самых бедных женщин. |
With regard to the economy, it should be noted that our regional economic commissions have postulated a new theory that could be called an economy of solidarity, a necessary synthesis of past economy, which was always mixed. |
Что касается экономики, то следует заметить, что наши региональные экономические комиссии выдвинули новую теорию, которую можно назвать экономикой солидарности, - необходимый синтез экономики прошлого, которая всегда носила смешанный характер. |
Where the electoral system requires parties to present a list of candidates for election, the electoral law may require that the list be ethnically mixed or have a minimum number of minority candidates. |
Если по условиям избирательной системы партии должны представить список кандидатов на выборах, то не исключено, что в соответствии с избирательным законодательством список должен отражать этнически смешанный состав или включать минимальное количество кандидатов от меньшинств. |
In practice, diplomatic claims were often mixed, involving both a direct injury to the State itself and an indirect injury to the State by virtue of an injury to its national, as in the case concerning United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran. |
На практике дипломатические претензии часто носят смешанный характер и касаются как прямого ущерба самому государству, так и непрямого ущерба государству вследствие причинения ущерба его гражданину, как, например, в деле, касающемся дипломатического и консульского персонала Соединенных Штатов в Тегеране. |
Similarly, on the income side, wages and salaries, mixed income (net income of the unincorporated business), net taxes (taxes less subsidies) on production are identical in the two sets of accounts, except gross operating surplus. |
Аналогичным образом на стороне доходов заработная плата и вознаграждения, смешанный доход (чистый доход некорпорированных предприятий), чистые налоги (налоги за вычетом субсидий) на производство идентичны в обоих наборах счетов, за исключением валовой операционной прибыли. |
Similarly, the question of consent raised in draft article 19 or the question of intent to avoid compliance raised in draft article 60 might be determined as a question of fact or a mixed question of fact and law by a tribunal seized of the matter. |
Аналогичным образом вопрос о согласии, затронутый в проекте статьи 19, или вопрос о попытке уклониться от соблюдения обязательств, поднятый в проекте статьи 60, может быть квалифицирован судом, отвечающим за данную тематику, как вопрос факта или смешанный вопрос факта и права. |
(c) If the convoy contains vessels such as are referred to in paragraph 1 and in paragraph 2 (mixed convoy), two red masthead lights placed above the white lights or the triangle. |
с) если в составе находятся суда, указанные в пунктах 1 и 2 (смешанный состав), - два красных топовых огня, расположенных выше белых или треугольника. |
There is also the "Mixed Platform". |
Создан также "Смешанный форум". |
Currently, the airport is based 843rd Mixed Aviation Regiment BBC Azerbaijan. |
В настоящее время на аэродроме базируется 843-й смешанный авиационный полк ВВС Азербайджана. |
They picked each other, first day down the Mixed Infants. |
Они оба выбрали друг друга в первый же день, как пришли в смешанный класс. |
At the national level, the 'Mixed Platform' was created for consultation and dissemination of information between the Government and industry. |
На национальном уровне был создан "Смешанный форум" для проведения консультаций и обмена информацией между правительством и промышленностью. |
Mixed train: Train composed of passenger railway vehicles and of wagons. |
Смешанный поезд: поезд, состоящий из пассажирских железнодорожных транспортных средств и товарных вагонов. |
Mixed progress in the development of forest monitoring and assessment capabilities |
Смешанный прогресс в деле создания потенциала для контроля и оценки в области лесоводства |
Mixed forest (pine, birch, spruce) |
Смешанный лес (сосна, береза, ель) |
Appointments have also been made to the Inter-governmental Mixed Committee for the Implementation of the Agreement between the Republic of Croatia and Serbia and Montenegro on the Protection of Minorities. |
Были также произведены назначения в Межправительственный смешанный комитет по осуществлению Соглашения между Республикой Хорватия и Сербией и Черногорией о защите меньшинств. |
I can hear my own voice Mixed with the voice converter |
Я слышу свой голос... смешанный с голосом преобразователя. |
Like knives sharpening Mixed with the sound of a tv |
Это был такой звук... как когда точат ножи, смешанный с шумом телевизора, |
Mixed traffic (passenger trains as well as freight trains, including also combined traffic). |
смешанный транспортный поток (как пассажирские, так и грузовые поезда, включая также комбинированные перевозки); |
Mixed arbitration was thus situated between the domestic plane and international plane, with affinities in relation to investment to both international commercial arbitration and public international arbitration. |
Смешанный арбитраж, таким образом, располагается между национальным уровнем и международным уровнем, имея сходство применительно к инвестиционным спорам и с международным торговым арбитражем, и с публичным международным арбитражем. |
Wages and salaries Mixed income including property income Income with connection with old age Other transfers income |
вознаграждение и заработная плата смешанный доход, включая доход от собственности доход в связи с преклонным возрастом прочие доходы в виде трансфертов |
In order to realize this concept, it will be necessary to find ways to sustain musical production where the following professional ensembles would operate: the Children's Chorus of RTRS, the Mixed Chorus of RTRS and some form of the Philharmonic Orchestra of RTRS. |
Для реализации этой концепции необходимо будет найти пути для обеспечения музыкального производства, где могли бы быть задействованы следующие профессиональные ансамбли: Детский хор РТРС, Смешанный хор РТРС и определенная часть Филармонического оркестра РТРС. |
It is important to clearly define the nature of anticipated policy changes and the goods or services to be provided: are the benefits public, private or mixed? |
Важно четко определить характер ожидаемых политических изменений и виды предоставляемых товаров или услуг, т.е. будут ли эти блага носить государственный, частный или смешанный характер. |
Part of the 'Mixed' project is developing an international benchmark. |
В рамках одного из сегментов проекта "Смешанный состав" также осуществляется разработка международного ориентировочного показателя. |
'Mixed' focuses on both commercial companies and non-commercial organisations. |
Проект "Смешанный состав" ориентирован на коммерческие компании и некоммерческие организации. |