During the Atlantic period the deciduous temperate zone forests of south and central Europe extended northward to replace the boreal mixed forest, which found refugia on the mountain slopes. |
Во время атлантического периода умеренные лиственные леса южной и центральной Европы распространились на север, где вытеснили бореальный смешанный лес, который сохранился на горных склонах. |
At the end of this process, we have a mixed plastic composite: many different types of plastics and many different grades of plastics. |
В конце этого процесса мы имеем смешанный пластиковый композит: множество разных видов пластика и много различных сортов пластика. |
Well, it shows you that I also deal with issues where there's not certainty of whether it's a girl or a boy, so the mixed answer was very appropriate. |
Это свидетельствует о том, что и у меня бывают проблемы с определением того, мальчик это или девочка, поэтому смешанный ответ подошёл бы как нельзя лучше. |
A mixed credit of SwF 20 million (US$ 14.1 million) has also been granted to BOAD. |
ЗАБР также предоставлен смешанный кредит в размере 20 млн. шв. франков (14,1 млн. долл. США). |
The mixed nature of the funding of the Institute envisaged in the statute is also a means of guaranteeing the essentially independent and autonomous character of UNIDIR while increased and more reliable flows of resources will ensure its steady growth. |
Кроме того, смешанный характер финансирования Института, предусмотренный статутом, гарантирует, по сути, независимость и самостоятельность ЮНИДИР, а увеличение и повышение стабильности потока ресурсов будут содействовать неуклонному расширению его деятельности. |
As for future work, although a mixed approach was preferable, it would nevertheless be necessary to clarify the sources and rules of law underlying any obligations incumbent on predecessor and successor States which the Commission might identify. |
Что касается будущей работы, то, хотя предпочтителен смешанный подход, следует тем не менее четко изложить (если Комиссия сформулирует обязательства, которые будут возложены на государства предшественники и преемники) основополагающие источники и нормы права. |
The human rights of women are also being addressed within the work of OHCHR field offices, whether of a monitoring, a technical assistance, or a mixed nature. |
Права человека женщин также затрагиваются в рамках работы отделений УВКПЧ на местах, такой, как наблюдение за выполнением, техническая помощь или имеющая смешанный характер. |
They also pointed to the possible confusion which could be created in trade by produce which was only marked by a trade name or where size ranges were mixed. |
Они также указали на возможность возникновения путаницы при торговле продуктом, на котором указывается только фирменное название или который имеет смешанный диапазон размеров. |
Its very mixed ethnic composition led to an unequal distribution of resources, depending on who was in power, and to unequal access to public office. |
Чрезвычайно смешанный этнический состав населения этой страны обусловливает неравенство в распределении ресурсов и доступе к государственной службе, которые зависят от того, кто находится у власти. |
Committee members were invited to visit the more modest neighbourhoods on the outskirts of the country's cities, where they would see that the population in such areas was thoroughly mixed. |
Членам Комитета предлагается посетить наиболее малообеспеченные районы на городских окраинах, где, как они убедятся, отмечается совершенно смешанный состав жителей. |
The rest indicated a mixed type financing, from which 76 per cent financed mostly from fees. |
Остальные указали на смешанный тип финансирования, в рамках которого 76% финансирования в основном осуществлялось за счет сборов. |
Safety is influenced by: traffic density and type (e.g. mixed traffic), possibilities to realise a rescue concept with reasonable escape distances, tunnel length, etc. |
Безопасность определяется такими показателями, как: плотность и тип транспортного потока (например, смешанный транспортный поток), возможность осуществления аварийно-спасательных работ с обеспечением приемлемых расстояний эвакуации, длина туннеля и т.п. |
Looking back at the progress accomplished by mankind over the past few decades of its quest for peace, security and social progress, we have to admit that the results achieved have been mixed. |
Оглядываясь назад на достигнутый человечеством за последние несколько десятилетий прогресс в его стремлении к миру, безопасности и социальному прогрессу, мы должны признать, что достигнутые результаты по-прежнему носят смешанный характер. |
The delegation observed that the Fund's overall track record in the area of SWAps was mixed, and it urged UNFPA to be equipped to engage in SWAp processes in all its priority countries. |
Делегация отметила, что общие результаты, достигнутые Фондом в области, касающейся ОСП, имеют смешанный характер, и она настоятельно призвала ЮНФПА подготовиться к участию в процессах ОСП во всех странах, которым он уделяет приоритетное внимание. |
At the end of this process, we have a mixed plastic composite: many different types of plastics and many different grades of plastics. |
В конце этого процесса мы имеем смешанный пластиковый композит: множество разных видов пластика и много различных сортов пластика. |
Mr. Rexhepi, the Prime Minister, attended Serbian Orthodox Easter celebrations in the Peć Patriarchate, spoke with Ashkali families that had returned to Vučitrn and visited the mixed municipality of Strpce. |
Г-н Реджепи, премьер-министр, принял участие в праздновании сербской ортодоксальной Пасхи в Патриархате в Пече, беседовал с семьями ашкалийцев, которые вернулись в Вучитрн, и посетил смешанный муниципалитет Стпрече. |
Of the total 3701 community-based organizations promoted under the project, 1411 consist of women only, and 989 of these organizations have a mixed membership with 16 per cent women chairpersons. |
В общей сложности из 3701 организации на уровне общины, созданной в рамках этого проекта, 1411 состоят только из женщин и 989 таких организаций имеют смешанный состав, причем 16 процентов их руководителей составляют женщины. |
With regard to the media, efficient measures aimed at fostering mutual respect, understanding and cooperation are based on key legal provisions, and special bodies which are of mixed composition monitor public broadcasters with respect to their adherence to the programme's principles. |
Что касается средств массовой информации, то с учетом основных законодательных положений предпринимаются эффективные меры, направленные на содействие взаимному уважению, взаимопониманию и сотрудничеству, а за работой общественных вещательных корпораций в плане соблюдения ими принципов составления программ наблюдают специальные органы, имеющие смешанный состав. |
Therefore, it appears that the establishment of a mixed tribunal would best balance the need for Lebanese and international involvement in the work of the tribunal. |
Поэтому представляется целесообразным учредить смешанный трибунал, который позволил бы наилучшим образом сбалансировать необходимость того, чтобы в работе трибунала участвовали Ливан и международное сообщество. |
In reality, matters may be even more convoluted; often the displacement involves a mixed or composite flow, with a variety of reasons for the exodus, including political, economic and other factors. |
В действительности эти вопросы могут стать даже более запутанными; часто перемещение лиц носит смешанный или сложный характер как поток при наличии целого ряда причин для исхода, включая политические, экономические и другие факторы. |
As to the rationale of immunity, some members had acknowledged the existence of its mixed functional and representative components and that the different grounds of immunity were interrelated. |
В отношении обоснования иммунитета ряд членов Комиссии признали его смешанный функциональный и репрезентативный характер и что различные обоснования иммунитета связаны между собой. |
For the allocation of the primary income account compensations and mixed income are further broken-down by type of recipient household group according to the main source of income. |
Что касается счета распределения первичного дохода, то заработная плата и смешанный доход подвергаются дополнительной разбивке по типу групп домохозяйств-получателей согласно основному источнику дохода. |
In 1980, the total earnings for labour, including so-called mixed income which captures income from self-employment and own-account work, amounted to about 62 per cent of world gross output; but by 2011, the figure had declined to 54 per cent. |
В 1980 году общий объем трудовых доходов, включая так называемый смешанный доход, в который входит доход от индивидуальной трудовой деятельности и самостоятельной занятости, составлял около 62 процентов валового объема мирового производства; однако к 2011 году этот показатель снизился до 54 процентов. |
In Sector West, a mixed committee, comprising personnel from the Gendarmerie, the Ivorian national police and the ONUCI civilian police component, has been established, to assist in the formulation of policing priorities. |
В целях оказания помощи в определении приоритетов деятельности полицейских сил в западном секторе был создан смешанный комитет, в состав которого входят сотрудники жандармерии, ивуарийской национальной полиции и компонента гражданской полиции ОООНКИ. |
In 1968, it was opened as a mixed museum, functioning both as the Museum of Gundelsheim and as the Heritage Museum of the Transylvanian Saxons. |
В 1968 году он был открыт как смешанный музей, функционирующий как музей Гундельсхайма и как музей наследия трансильванских саксов. |