In its response to the article 34 notification, IMP inženiring states that it was not possible for IMP Metall to mitigate its losses because most of the non-delivered materials were manufactured specifically for the project. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "ИМП инжиниринг" заявляет, что компания "ИМП металл" не имела возможности уменьшить объем своих потерь, поскольку большинство непоставленных материалов были изготовлены специально для этого проекта. |
Based on all these activities, Swiss Re is trying to anticipate and mitigate future losses, find new sources of revenues and save costs. |
Исходя из всего спектра направлений своей деятельности, Swiss Re пытается предвосхитить и уменьшить будущие убытки, найти новые источники доходов и сократить издержки. |
Together with the current policies on financial disclosure, conflict of interest prevention, whistle-blower protection and an enterprise risk management framework, these measures would prevent, or mitigate, the recurrence of such a situation. |
В сочетании с нынешней политикой раскрытия финансовой информации, предотвращением конфликтов интересов, защитой сотрудников, сообщающих о нарушениях, и механизмом общеорганизационного управления рисками эти меры могли бы предотвратить или уменьшить вероятность повторения подобной ситуации. |
In order to mitigate the effect of these restrictions and to maintain its capacity to deliver its mandate, which required presence in the field and meeting with interlocutors in the various regions, UNAMA relied to a great degree on armoured vehicles and air transportation. |
Для того чтобы уменьшить последствия таких ограничений и сохранить способность к выполнению поставленных задач, для чего необходимо присутствие на местах и встречи с заинтересованными сторонами в разных регионах, МООНСА активно прибегает к использованию бронетранспортеров и авиатранспорта. |
This inclusive approach is particularly important for matters relating to the validity of the current electoral list, which should be addressed in a spirit of broad consultation in order to mitigate the risks of tension and mistrust that could result from further delays. |
Подобный всеобъемлющий подход особенно важен в вопросах действительности нынешнего списка избирателей, которые должны решаться в духе расширенных консультаций, с тем чтобы уменьшить риск возникновения напряженности и недоверия, который может привести к дополнительным задержкам. |
In the poverty reduction strategy, the Government has stressed that six issue areas, including land conflicts and mismanagement of natural resources, require focused attention to mitigate their potential to mobilize groups for violent action. |
В стратегии сокращения масштабов нищеты правительство подчеркивает, что следует уделять пристальное внимание шести проблемным областям - в том числе конфликтам, связанным с землей, и неправильному использованию природных ресурсов, - чтобы уменьшить вероятность мобилизации групп населения для участия в насильственных действиях. |
The decision to revise the Umoja deployment schedule is in part an attempt to mitigate the risks for the timely preparation of the first IPSAS-compliant financial statements. |
Решение о пересмотре графика введения «Умоджи» частично объясняется стремлением уменьшить риски для своевременной подготовки первого комплекта финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС. |
12.34 The challenge is to identify those affected people; to provide a comprehensive package of services to reduce morbidity and mortality; and, to mitigate the wide-ranging impact of HIV and AIDS. |
12.34 Задача состоит в том, чтобы выявить пострадавших, предоставить комплексный пакет услуг для снижения заболеваемости и смертности и уменьшить широкомасштабные последствия ВИЧ/СПИДа. |
The Group welcomed the accelerated construction schedule developed for the Secretariat Building in order to make up for previous delays and ensure that the project was completed before the swing space leases expired; the measures adopted should also help mitigate cost escalation and eliminate health and safety hazards. |
Группа приветствует ускоренный график строительства, разработанный для здания Секретариата с целью компенсировать предыдущие задержки и обеспечить завершение проекта до истечения срока аренды подменных помещений; принятые меры должны также помочь уменьшить рост расходов и устранить угрозы для здоровья и безопасности. |
The Procurement Service has therefore implemented a best practice by which the rotation of staff members is required at the end of each three-year period, in order to mitigate the risk that inappropriate relations may develop between staff and vendors. |
В связи с этим Служба закупок внедрила передовой метод, в соответствии с которым по истечении каждого трехлетнего периода предусматривается обязательная ротация сотрудников, с тем чтобы уменьшить риск возникновения между сотрудниками и поставщиками ненадлежащих отношений. |
Women and children were supplemented with Vitamin A to mitigate the severity of maternal and childhood illnesses and thereby reducing mortality. |
Женщины и дети дополнительно получали добавки с витамином А, что позволило уменьшить материнскую и детскую заболеваемость и, следовательно, сократить материнскую и детскую смертность. |
To mitigate the risk of families consuming the seeds, the World Food Programme (WFP) has simultaneously distributed food rations to 100,000 of the most vulnerable families. |
Для того чтобы уменьшить опасность употребления семьями этих семян в пищу, Всемирная продовольственная программа (ВПП) одновременно предоставила продовольственные пайки 100000 наиболее уязвимых семей. |
Collectively, these policies help mitigate the highest potential risks faced by UNOPS in terms of business interruption, crime or litigation from clients and contractors, and ensure prudent fiduciary responsibility and care on the part of UNOPS leadership. |
В своей совокупности эти страховые планы помогут уменьшить вероятность возникновения серьезнейших рисков в работе ЮНОПС, заключающихся в сбое хозяйственной деятельности и совершении правонарушений клиентами или подрядчиками или подаче ими исков, и позволят обеспечить строгую финансовую ответственность и осмотрительность со стороны руководства ЮНОПС. |
The successful completion of work will mitigate and minimize fire hazards for the Force, resulting in a safe environment for all UNIFIL personnel and reducing fire risks for facilities and equipment. |
Успешное завершение работы сведет к минимуму пожароопасность для Сил, что позволит создать безопасные условия для всех сотрудников ВСООНЛ, а также уменьшить риск возникновения пожара в помещениях и возгорания оборудования. |
Across the international community, we now have the knowledge to establish stable, productive environments, dramatically improve crop yields, mitigate natural disasters and deliver results for vulnerable, often small-scale farm households. |
Международное сообщество сейчас обладает знаниями, необходимыми для того, чтобы создать стабильную, продуктивную окружающую среду, существенно повысить урожайность, уменьшить масштабы стихийных бедствий и обеспечить результаты для уязвимых, зачастую небольших фермерских хозяйств. |
We believe that our endeavours must be guided first and foremost by the need to mitigate the human costs of the crisis in order to avoid serious consequences for human security. |
Мы считаем, что нам следует прежде всего исходить в наших усилиях из необходимости уменьшить человеческие издержки кризиса, чтобы избежать серьезных последствий для безопасности человека. |
Fourthly, the Security Council should, possibly through its Committees, periodically review on its own initiative targeted individual sanctions, especially the freezing of assets, in order to mitigate the risk of violating the right to property and related human rights. |
В-четвертых, Совет Безопасности, возможно через свои комитеты, должен по своей инициативе периодически пересматривать целенаправленные индивидуальные санкции, особенно те, которые касаются замораживания активов, с тем чтобы уменьшить риск нарушения права на собственность и связанных с этим прав человека. |
In an effort to mitigate the threat, a United Nations mine action team was deployed to MINURCAT headquarters in mid-2008 to coordinate and monitor unexploded ordnance and explosive remnants of War clearance activities. |
С целью уменьшить эту угрозу в середине 2008 года в штаб МИНУРКАТ была направлена Группа Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, для координации работы по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов и взрывоопасных пережитков войны и контроля за этой деятельностью. |
(b) E building tower to be vacated prior to commencement of the renovations, in order to mitigate the associated health and safety risks; |
Ь) освобождение башенного корпуса здания Е до начала ремонтно-реставрационных работ, дабы уменьшить сопутствующие угрозы для здоровья и безопасности; |
In one of the referred cases, while OIOS determined that retaliation had not been established, the Ethics Office advised the relevant head of office on appropriate measures to mitigate any future risk of retaliation. |
По первому из переданных дел УСВН не смогло установить факт преследования, однако Бюро по вопросам этики рекомендовало руководителю соответствующего подразделения принять необходимые меры, чтобы уменьшить вероятность преследования в будущем. |
Moreover, for FDI to be effective in generating knowledge spillovers that mitigate greenhouse gas emissions, it needs to be supplemented by domestic policies designed to encourage knowledge spillovers, such as, for example, the imposition of training requirements. |
Кроме того, для того чтобы ПИИ стали эффективным средством получения дополнительных знаний, позволяющих уменьшить выбросы парниковых газов, они должны дополняться проведением внутренней политики, призванной стимулировать обмен знаниями путем, например, установления требований в отношении подготовки кадров. |
In the Haut Mbomou prefecture, UNHCR consolidated the three refugee camps to mitigate the security risks for the refugees as well as for UNHCR staff and its partners. |
УВКБ укрепило три лагеря беженцев в префектуре Верхнее Мбому с целью уменьшить угрозы для безопасности беженцев, а также сотрудников УВКБ и его партнеров. |
The twin challenges currently facing the international community were how to mitigate the specific downside risks that could dampen medium-term growth prospects and how to leverage the benign growth scenario to promote the broader development agenda. |
Международное сообщество поставлено в настоящее время перед необходимостью решения двойной задачи: как уменьшить специфические риски замедления роста, которые могут разрушить перспективы среднесрочного роста, и как использовать благоприятный сценарий роста для поощрения более широкой повестки дня в области развития. |
I had no idea how to make her happy, no idea how to mitigate my losses. |
Я не имел понятия, как сделать ее счастливой, и как уменьшить мои потери. |
(a) There is often a need to mitigate political and commercial risks, be they perceived or actual, so as to unlock private capital and technology flows; |
а) во многих случаях необходимо уменьшить политические и коммерческие риски, будь они предполагаемыми или реальными, для стимулирования притока частного капитала и передачи технологий; |