It has provided no evidence of any attempt to mitigate its loss, for example, by selling the equipment elsewhere. |
Она не представила доказательств каких-либо попыток уменьшить свои убытки, например путем продажи оборудования другим покупателям. |
The Office shared preliminary draft reports with management in order to mitigate these risks. |
Управление представляет руководству предварительные проекты докладов ревизии, для того чтобы уменьшить подобные риски. |
UNFPA did not have an independently validated comprehensive internal control framework for the Atlas system that would adequately mitigate its control risks. |
У ЮНФПА не было независимо сертифицированной комплексной основы внутреннего контроля для системы "Атлас", которая могла бы надлежащим образом уменьшить ее контрольные риски. |
In the article 34 notification, the secretariat requested Niigata to provide evidence of any attempt to mitigate its contract losses. |
В уведомлении по статье 34 секретариат просил "Ниигата" представить подтверждение своих попыток уменьшить свои контрактные потери. |
Nothing has been done to mitigate the underlying instability. |
Ничего не было сделано, чтобы уменьшить скрытую нестабильность. |
An aggrieved party claiming damages must mitigate them by taking those steps that a reasonable creditor acting in good faith would take under the circumstances. |
Потерпевшая сторона, требующая возмещения убытков, должна уменьшить их, приняв такие меры, какие разумный кредитор, действуя добросовестно, принял бы при данных обстоятельствах. |
Appropriate measures should be taken in an exemplary manner to mitigate the impact of offshoring on the staff. |
Для того чтобы уменьшить воздействие перевода на периферию на персонал, необходимо принять показательным образом соответствующие меры. |
Our findings are clear: a global organic transformation will mitigate greenhouse gas emissions in our atmosphere and restore soil fertility. |
Наши выводы однозначны: переход на органические технологии в глобальном масштабе позволит уменьшить выбросы парниковых газов в нашу атмосферу и восстановить плодородие почв. |
The residues of a mercury control system must be carefully managed to mitigate environmental risks. |
С остатками, образующимися в системе контроля за ртутью, необходимо обращаться осторожно, чтобы уменьшить риски для окружающей среды. |
It would also pursue pragmatic transparency and confidence-building measures to mitigate the risk of mishaps, misperceptions, mistrust and miscalculations. |
В рамках указанной политики они будут также соблюдать прагматическую транспарентность и принимать меры по укреплению доверия, с тем чтобы уменьшить риски инцидентов, ошибочных оценок, недоверия и просчетов. |
In order to mitigate and forestall the impacts of the multiple crises, most African Governments have been forced to divert their limited resources to short-term solutions. |
Чтобы уменьшить и предупредить последствия этих многочисленных кризисов, большинство африканских правительств были вынуждены направить свои ограниченные ресурсы на краткосрочные решения. |
Foreign exchange hedging helps mitigate volatility and uncertainty for their financial planning. |
Валютное хеджирование помогает уменьшить степень неустойчивости и неопределенности в процессе финансового планирования организаций. |
In response, Moldova was drafting a sustainable agricultural policy, designed to mitigate potential losses from drought in the coming decades. |
В ответ на это Молдова разрабатывает рациональную сельскохозяйственную политику, призванную уменьшить потенциальные потери от засухи в предстоящие десятилетия. |
The additional mobile activities and enhanced night observation will require specialized equipment to mitigate the increased risk of accidental incidents and mine threat. |
В связи с проведением дополнительных мероприятий с использованием мобильных средств и усилением ночного наблюдения потребуется специализированное оборудование, для того чтобы уменьшить возросший риск случайных инцидентов и степень минной опасности. |
The system will optimize the Department's fuel management capacity and mitigate wastage and loss by enhancing control and visibility. |
Система призвана оптимизировать возможности Департамента, обеспечить действенный контроль и прозрачность в расходовании топлива и уменьшить его потери в результате расточительного использования. |
A Unit at Headquarters, with this unique expertise, would mitigate the duplication of procurement and training efforts in field missions. |
Наличие в Центральных учреждениях подразделения, обладающего таким уникальным опытом, позволит уменьшить дублирование предпринимаемых полевыми миссиями усилий по осуществлению закупок и организации учебной подготовки. |
It was regrettable that no action had been taken to mitigate the involved costs. |
К сожалению, не были приняты меры к тому, чтобы уменьшить объем расходов. |
She may decide to mitigate the risk and just have you killed. |
Она может решить уменьшить риск и просто тебя убить. |
The Committee was informed that every effort was being made to mitigate all potential risks to prevent that eventuality. |
Комитет был проинформирован о том, что прилагаются все возможные усилия, с тем чтобы уменьшить все потенциальные риски во избежание такого развития событий. |
The President also announced agricultural production and environmental protection as government priorities in 2013 in order to improve food self-sufficiency and mitigate the impact of future natural disasters. |
Президент также объявил, что в 2013 году правительство будет уделять первоочередное внимание сельскохозяйственному производству и природоохране, с тем чтобы повысить продовольственную самообеспеченность и уменьшить воздействие будущих стихийных бедствий. |
UNDP therefore needs well-designed implementation procedures that will mitigate the risks associated with the reorganization and a clear set of criteria against which to assess whether the restructuring has achieved its objectives. |
В связи с этим ПРООН необходимо хорошо продумать порядок ее проведения, чтобы уменьшить связанные с реорганизацией риски, а также выработать четкий набор критериев, на основе которых можно было бы определить, достигла ли реорганизация своих целей. |
Mediation offers an effective avenue of dealing with conflicts that can enhance workplace relationships, mitigate the risks of escalation, litigation and possible adverse effects on the substantive work output. |
Посредничество является эффективным способом урегулирования конфликтов, которое может улучшить трудовые отношения, уменьшить риск эскалации, судебного разбирательства и возможных негативных последствий для результатов основной деятельности. |
She focused on a proposal to establish within UNOCI a rapid reaction force in order to maximize combat power and mitigate security vacuums without a permanent military presence. |
Она подробно остановилась на предложении создать в рамках ОООНКИ силы быстрого реагирования, с тем чтобы максимально увеличить боевую мощь и уменьшить угрозы безопасности без постоянного военного присутствия. |
The External Audit is of the view that emergency situations arise without warning and only adequate preparedness can mitigate the damage caused due to an untoward event. |
Внешний ревизор убежден, что, поскольку чрезвычайные ситуации возникают внезапно, уменьшить вред от чрезвычайного происшествия можно только за счет обеспечения надлежащей готовности. |
Mechanisms are also being developed to mitigate the risks faced by civilians as the Mission implements its mandate in conjunction with the Malian armed forces. |
В настоящее время разрабатываются также механизмы, призванные уменьшить риск для гражданского населения в процессе осуществления Миссией своего мандата совместно с малийскими вооруженными силами. |