Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Уменьшить

Примеры в контексте "Mitigate - Уменьшить"

Примеры: Mitigate - Уменьшить
This would ensure that the predicted time and cost of project activities include allowances sufficient to mitigate the likelihood and impact of the identified risks; Это позволит обеспечить, чтобы при прогнозировании сроков и стоимости осуществления проектных мероприятий предусматривались резервные средства, достаточные для того, чтобы уменьшить степень вероятности и воздействия выявленных рисков;
The new development agenda must mitigate the risks of future crises such as those that we have witnessed in the fields of energy, finance, food and climate. Осуществление новой повестки дня в области развития должно уменьшить опасность возникновения в будущем кризисных ситуаций, подобных энергетическому, финансовому, продовольственному и климатическому кризисам, свидетелями которых мы стали.
The Security Council must continue to demand full compliance with international humanitarian law as the guiding norm in situations of armed conflict in order to mitigate their appalling consequences. Совет Безопасности должен продолжать требовать выполнения в полном объеме положений международного гуманитарного права как руководящих норм в ситуациях вооруженного конфликта, с тем чтобы уменьшить ужасающие последствия таких ситуаций.
Nonetheless, we do recognize the potential of marine renewable energies and are positive that the development of science and technology will help to mitigate negative impacts possibly coming from this source. Тем не менее мы признаем потенциальные возможности морских возобновляемых источников энергии и положительно относимся к тому, что развитие науки и техники позволит уменьшить негативные последствия, которые могут возникнуть в результате использования этих источников.
The Committee was informed that a new regional service centre or an alternative back office support arrangement could mitigate risks to civilian personnel, while allowing continuous delivery of operational support from a centralized location. Комитету было сообщено о том, что создание нового регионального центра обслуживания или альтернативной структуры вспомогательной поддержки могло бы уменьшить риски, с которыми сталкивается гражданский персонал, и одновременно позволить оказывать постоянную оперативную поддержку из какого-либо центрального пункта.
The claimant asserted that he attempted to mitigate his losses after the liberation of Kuwait by seeking information about what happened to the two shipments, but was unsuccessful. Заявитель сообщает о том, что он пытался уменьшить свои потери после освобождения Кувейта, запросив информацию о судьбе этого груза, но все его попытки оказались безрезультатны.
Although the present report focuses on the protection needs of those already displaced, prevention of displacement in the first instance is, of course, far more preferable to attempting to mitigate damages after the fact. Хотя в настоящем докладе основное внимание уделяется потребностям в защите лиц, которые уже перемещены, предотвращение самого процесса перемещения, разумеется, является более предпочтительным вариантом, чем попытки уменьшить нанесенный ущерб после свершившегося факта.
Accurate, complete, timely reports will also help to mitigate the risk of project cost overruns and other internal control weaknesses mentioned by the external auditors in their 2002-2003 report. Представление точных, полных и своевременных отчетов поможет также уменьшить риск перерасхода по проектам и другие недостатки внутреннего контроля, упомянутые внешними ревизорами в их докладе за 2002 - 2003 годы.
It is, therefore, increasingly recognized that the promotion and protection of human rights of women can reduce the spread of the disease and mitigate its consequences. В этой связи все более широкое признание получает идея о том, что поощрение и защита прав человека женщин может сократить распространение болезни и уменьшить ее последствия.
The Panel notes that China State took appropriate steps in late August 1990 to attempt to mitigate losses which were already occurring and which it anticipated would continue to occur in its absence. Группа отмечает, что "Чайна стейт" приняла необходимые шаги в конце августа 1990 года, чтобы попытаться уменьшить свои потери, которые уже возникли и которые, как она ожидала, продолжат иметь место в ее отсутствие.
The private sector can finance some of these projects, but the public sector would need to put in place measures to mitigate the risks faced by private investors. Частный сектор может финансировать некоторые из этих проектов, однако государственный сектор должен будет принять меры с целью уменьшить риски таких частных инвесторов.
Although much still remains to be done to mitigate, reduce and manage threats and risks to United Nations personnel, I am optimistic that we are on the right track. Хотя многое еще предстоит сделать для того, чтобы уменьшить угрозы для персонала Организации Объединенных Наций и эффективно реагировать на них, я уверен, что мы идем в правильном направлении.
However, the public interest element can be accommodated by stipulating a requirement for reallocation to include measures to mitigate public interest concerns. Вместе с тем, общественные интересы могут быть обеспечены в результате установления требования о том, чтобы при перераспределении было предусмотрено принятие мер, с тем чтобы уменьшить озабоченность в отношении удовлетворения общественных интересов.
Once the relief operations had come to an end, several committed social workers decided to continue working in the area in order to rehabilitate local communities and mitigate the long-term damage that the floods had caused. После того как операции по оказанию помощи были завершены, несколько преданных своему делу социальных работников решили и дальше работать в этом районе, стремясь восстановить местные общины и уменьшить тот долговременный ущерб, который был причинен наводнениями.
The General Assembly, in its resolution 63/269, expressed regret that the proposal of the Secretary-General did not provide the necessary assurances that its implementation would sufficiently mitigate risks during the relocation of the primary data centre to the North Lawn at Headquarters. В своей резолюции 63/269 Генеральная Ассамблея выразила сожаление по поводу того, что предложение Генерального секретаря не содержит необходимых заверений в том, что его осуществление позволит в значительной степени уменьшить риски при переводе основного центра хранения и обработки данных в здание на Северной лужайке в Центральных учреждениях.
Such an allocation of receipts could not be transferred to a reserve in one year, thus its creation would have to be phased over a number of years in order to mitigate the impact on programming. Ассигнование средств в таком объеме в резерв осуществить за один год невозможно, а поэтому его создание должно осуществляться поэтапно в течение нескольких лет, чтобы уменьшить воздействие на процесс программирования.
The European Union has recently adopted a "system of additional support" to help the African, Caribbean and Pacific countries with which it is associated to mitigate instability in export earnings. Европейский союз недавно принял «систему дополнительной поддержки» в целях оказания помощи африканским, карибским и тихоокеанским странам, с которыми он связан, с целью уменьшить нестабильность экспортных поступлений.
The project includes measures to mitigate environmental damage; for instance, the US Army Corps of Engineers must restore 12 times the area of wetland damaged by the project. Проект включает уменьшение ущерба окружающей среде; в частности, инженерные войска США должны уменьшить в 12 раз площадь водно-болотных угодий, которые пострадают при осуществлении проекта.
Just as organizations need to take preventive steps to avoid or mitigate potential losses (hazard risk), they must take actions to achieve positive gains (opportunity risk). С одной стороны, организации должны предпринимать превентивные шаги, чтобы избежать потенциальных потерь или уменьшить их размеры (риск опасности), но равным образом они должны и добиваться позитивного выигрыша (риск возможности).
As the international consensus regarding a ban on nuclear weapons gains greater momentum, we have been advocating measures to mitigate the dangers posed by such weapons, in order to safeguard the collective security interests of all United Nations Member States. Поскольку достижение международного консенсуса относительно запрещения ядерного оружия приобретает все большую важность, мы выступаем за принятие мер, которые позволили бы уменьшить создаваемую этим оружием опасность, с целью обеспечить коллективную безопасность всех государств-членов Организации Объединенных Наций.
None of the invoices indicate the date of shipment or delivery. Energoprojekt did not submit evidence of payment or its attempts to mitigate damages by cancelling the orders. Ни в одном счете-фактуре не указана дата отгрузки или доставки. "Энергопроект" не представил доказательств оплаты или своих попыток уменьшить потери путем отмены заказов.
Some vertical integration activities that process agricultural products not only help to retain higher value added to the rural economy, but also mitigate against losses from oversupply of crop harvest and the inability to quickly market perishable goods. Некоторые виды вертикально интегрированной экономической деятельности, связанные с переработкой сельскохозяйственной продукции, не только помогают сохранять более высокую добавленную стоимость в сельской экономике, но и уменьшить потери при перепроизводстве и неспособности быстро реализовать скоропортящуюся продукцию.
In decision 9, paragraph 6, the Governing Council recognized that claimants are under a duty to mitigate damages and has instructed the panels not to compensate losses that "could reasonably have been avoided". В пункте 6 решения 9 Совет управляющих указывает, что заявители обязаны уменьшить ущерб, и потребовал от групп не компенсировать потери, которые "можно было избежать" 32/.
Chevron U.S.A. contends that Chevron Research was unable to mitigate its loss of profits by selling catalysts to buyers other than KNPC. "Шеврон Ю-Эс-Эй" утверждает, что "Шеврон рисёрч" не могла уменьшить свои потери прибыли путем продажи катализаторов другим покупателям, помимо "КНПК".
This puts a premium on educating the public about the limited consequences of radiological weapons in order to mitigate some of the alarm and uncertainty that would be unleashed in the event of an attack. Это говорит о важности просвещения населения относительно ограниченных последствий применения радиологического оружия, поскольку такое просвещение могло бы уменьшить тревогу и неуверенность, порожденные в случае такого нападения.