| Unfortunately, plans to open additional crossing points that might mitigate that burden and facilitate movements had not materialized by the end of the reporting period. | К сожалению, по состоянию на конец отчетного периода планы по открытию дополнительных пунктов пересечения, которые могли бы уменьшить остроту проблемы и облегчить передвижение, реализованы не были. |
| Innovative solutions, including interdisciplinary visits coordinated with agencies, funds and programmes, have helped to mitigate the reduced presence of UNAMA. | Уменьшить последствия сокращения присутствия МООНСА помогли инновационные решения, в том числе организация поездок междисциплинарных групп в координации с учреждениями, фондами и программами. |
| It was also supposed to reduce the attractiveness of regional approaches and mitigate concerns about the implications of economic integration for the multilateral system and third countries. | Как предполагалось, он также должен уменьшить привлекательность региональных подходов и сгладить беспокойство по поводу последствий экономической интеграции для многосторонней системы и третьих стран. |
| identify design changes to compensate or mitigate failure effects. | идентифицировать конструктивные изменения, чтобы компенсировать или уменьшить последствия сбоев. |
| To ultimately overcome the scourges from which most of humanity suffers, let us try at least to reduce and mitigate their effects. | Для того чтобы в конечном счете преодолеть беды, от которых страдает большинство человечества, но давайте по крайней мере попытаемся уменьшить и смягчить их последствия. |
| Consequently, for such contracts, the claimant must demonstrate that it made reasonable attempts to reallocate its resources in order to mitigate its loss. | Следовательно, в случае таких контрактов заявитель должен продемонстрировать, что он предпринял разумные шаги к перераспределению своих ресурсов, с тем чтобы уменьшить свои потери. |
| The Panel notes that OCC has stated that it tried to mitigate its claimed losses by offering catalyst that could not be delivered to KNPC to other purchasers. | Группа обращает внимание на заявление ОКК о том, что она пыталась уменьшить заявленные в претензии потери, предложив катализаторы, которые не могли быть поставлены КННК, другим покупателям. |
| That effort seeks to mitigate the enormous and ugly consequences that have continued to deny mankind the benefit of living free from threats and fear. | Это усилие направлено на то, чтобы уменьшить чудовищные и опасные последствия, которые по-прежнему мешают человечеству жить без угроз и страха. |
| The increasing number of significant matters reported to OIOS necessitates a review of available resources so as to mitigate the risk to those field operations. | Поскольку в УСВН поступает все больше серьезных дел, возникает необходимость в проведении обзора имеющихся ресурсов, с тем чтобы уменьшить степень риска для этих операций на местах. |
| Rather, the crisis has posed serious challenges to the capacity of national macroeconomic policies to mitigate financial volatility and prevent spillover of problems to the real economy. | Напротив, кризис подверг серьезной проверке способность национальной макроэкономической политики уменьшить финансовую волатильность и не допустить побочных последствий для реальной экономики. |
| The Government reduced import taxes on oil products at the beginning of March to mitigate the impact on the cost of living. | В начале марта правительство снизило импортные налоговые ставки на нефтепродукты, с тем чтобы уменьшить отрицательное воздействие на уровень жизни. |
| Aware that climate change threatened the enjoyment of human rights, Hungary wished to receive more information on how the Government planned to mitigate its adverse effects. | Сознавая, что изменение климата угрожает осуществлению прав человека, Венгрия хотела бы получить больше информации о том, как правительство планирует уменьшить его отрицательное воздействие. |
| While no staff misconduct was indicated, OIOS advised on measures to mitigate potential fraud risks, including appropriate segregation of duties between the requisitioning and procurement offices. | Хотя не были выявлены какие-либо случаи ненадлежащего поведения сотрудников, УСВН вынесло рекомендации в отношении мер, призванных уменьшить вероятность случаев мошенничества, в том числе в отношении надлежащего разделения обязанностей между подразделениями-заказчиками и подразделениями, занимающимися закупками. |
| The system would improve the recording of fuel transactions, optimize the fuel management capacity in field operations and mitigate waste and loss by enhancing control and visibility. | Данная система позволит улучшить учет операций с топливом, оптимизировать способность контролировать расход топлива в полевых операциях и уменьшить потери за счет улучшения контроля и повышения транспарентности. |
| Water management is another element for urban climate-proofing as it can mitigate the risks of flooding, droughts and heat waves. | Управление водными системами - другой компонент создания климатоустойчивых городов, поскольку он позволяет уменьшить риск наводнений, засухи и аномальной жары. |
| Reliable projections, close monitoring and analysis would mitigate financial risks and enable WMO to operate and use its resources more effectively and efficiently. | Надежные прогнозы, тщательный мониторинг и анализ должны уменьшить финансовые риски и позволить ВМО функционировать и использовать свои ресурсы более эффективным и действенным образом. |
| Long-range planning can then influence cropping practices to adapt them to expected weather and so mitigate the severe losses faced by many farmers. | В этом случае долгосрочное планирование может влиять на методы выращивания сельскохозяйственных культур и подстраивать их под ожидаемые погодные условия, чтобы уменьшить колоссальные убытки, которые несут многие фермеры. |
| Further, a pragmatic, risk-based approach is being taken by setting up a policy helpline to mitigate the risk of inconsistencies caused by the lack of detailed guidance in some cases. | Кроме того, применяется прагматичный, основанный на оценке риска подход, в рамках которого была создана горячая линия по вопросам политики, преследующая цель уменьшить риск возникновения противоречий, связанных с отсутствием в некоторых случаях подробных указаний. |
| The study also prioritized identified risks that could threaten the achievement of operational process objectives, including a preliminary identification of existing controls and management processes to mitigate those risks. | Кроме того, в этом исследовании в качестве приоритетов были выдвинуты установленные риски, которые могли бы создать угрозу для достижения целей оперативного процесса, включая предварительное определение существующих механизмов контроля и процессов управления, с тем чтобы уменьшить последствия этих рисков. |
| With this project, the authorities at the Ministry of Justice hope to mitigate the problem of overcrowding and improve the classification of the prison population. | Благодаря всему этому органы министерства юстиции надеются уменьшить остроту проблемы переполненности и улучшить положение с раздельным содержанием различных категорий заключенных. |
| Prepare - Where an attack cannot be stopped, to mitigate its impact | готовность - Если нападение невозможно остановить, уменьшить масштабы его последствий. |
| He added that the teaching of a single language would reduce illiteracy in rural areas and mitigate the phenomenon of "tribalism", which undermined national cohesion. | Он добавляет, что преподавание только одного языка позволило бы уменьшить неграмотность в сельских районах и ослабить явление "трайбализма", которое подрывает национальную сплоченность. |
| In the view of the Secretary-General, and bearing in mind lessons learned from the construction of the new office facility at the United Nations Office at Nairobi, appointing a project manager was the best way to avoid and/or mitigate risks. | По мнению Генерального секретаря и с учетом опыта, накопленного в ходе строительства новых служебных помещений в комплексе Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, назначение управляющего проектом является наилучшим способом избежать рисков и/или уменьшить их. |
| Scientific inquiry allows society to understand the long-term impacts of its actions, while technological advancement means that it is in a position to mitigate harmful consequences if it so chooses. | Научные исследования позволяют обществу понять долговременные последствия своих действий, а технический прогресс дает ему возможность уменьшить их вредные последствия, если оно того пожелает. |
| ISAF continues to work with the Afghan security forces to make every effort to protect the Afghan population and to prevent and mitigate civilian casualties. | МССБ продолжают взаимодействовать с Афганскими национальными силами безопасности, прилагая максимум усилий для того, чтобы обеспечить защиту афганского населения и предотвратить потери среди гражданского населения или уменьшить их число. |