Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Уменьшить

Примеры в контексте "Mitigate - Уменьшить"

Примеры: Mitigate - Уменьшить
To mitigate that risk, UNICEF has established a risk-assessment process that is to be completed before bank accounts may be opened at any bank where UNICEF has not had a prior business relationship. Чтобы уменьшить этот риск, ЮНИСЕФ разработал процедуру оценки риска, которая должна предшествовать открытию счетов в любом банке, с которым до этого ЮНИСЕФ не имел деловых отношений.
In order to make this Fund sufficiently attractive to private sector investors, it is intended to mitigate the risks for the private sector through a contribution of the public sector representing around 35% of the total capital commitments. Для обеспечения того, чтобы этот Фонд стал достаточно привлекательным для частных инвесторов, предполагается уменьшить риски для частного сектора путем определения вкладов государственного сектора в размере 35% общего объема инвестиционных обязательств.
In relation to the effect of SerVaas' receipt of monies from its attempts to mitigate its loss in the total amount of USD 966,515, the Panel refers again to Governing Council decision 13. В итоге получилось 7702800 долл. США. США в результате предпринятых ею попыток уменьшить объем потерь, то Группа вновь ссылается на решение 13 Совета управляющих.
For close protection/security detail, there is an urgent need for a second shift to be added to address the deficiency, as the current staffing complement of 15 officers is not sufficient to mitigate the increased security risks, and allow for reasonable rest periods or working hours. Группа личной охраны/безопасности остро нуждается во второй смене, так как нынешний штат в 15 сотрудников не позволяет уменьшить возросшие риски в области безопасности, равно как и не позволяет обеспечить разумную продолжительность отдыха или работы.
The Board recognizes that the operational environment for the Democratic Republic of the Congo Operations Centre presented exceptional challenges; however, the Board considers that UNOPS practices should be adapted to the high-risk areas in which it operates so as to specifically mitigate those risks through its processes. Комиссия признает, что в Оперативном центре в Демократической Республике Конго условия работы являются исключительно трудными, но считает, что ЮНОПС необходимо адаптировать свои методы работы в областях, сопряженных с высокими рисками, чтобы за счет этого уменьшить такие риски.
Similarly, we also appeal for assistance to be extended to local populations in neighbouring countries that are hosting the refugees, in order to mitigate the adverse socio-economic and environmental effects they are facing as a result of the influx of refugees. Кроме того, мы обращаемся также с призывом оказать содействие приютившему беженцев местному населению в соседних с Руандой странах, с тем чтобы уменьшить для этого населения негативные социально-экономические и экологические последствия, вызванные притоком беженцев.
A good public debt management strategy, covering external and domestic debt, can reduce currency and maturity mismatches, and thus can help to mitigate the potential risks associated with external and domestic shocks. Надлежащая стратегия по управлению государственным долгом, охватывающая как внешний, так и внутренний долг, может способствовать уменьшению несоответствий с точки зрения валютной структуры и сроков погашения долговых обязательств и тем самым уменьшить потенциальные риски, связанные с внешними и внутренними шоковыми потрясениями.
In this connection, a report of the Secretary-General pointed out that various factors may mitigate or cancel the positive economic effects that TNCs are expected to bring in terms of the right to development. В этой связи в докладе Генерального секретаря отмечалось, что различные факторы могут уменьшить или свести на нет позитивное экономическое влияние, которое деятельность ТНК, как ожидалось, должна была бы оказать на реализацию права на развитие. Например, ограничительная практика в отношении передачи технологии,
(o) Promote the use of public-private partnerships where public financing and investments can mitigate potential risks for private investment and ensure that private capital is used in a socially and environmentally responsible manner; о) содействовать применению механизмов совместного государственного и частного партнерства в ситуациях, когда государственное финансирование и инвестиции могут уменьшить потенциальные риски для частных инвесторов и обеспечить использование частного капитала в соответствии с требованиями социальной и экологической ответственности;
To mitigate such risk, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations clarified, in his directives to the heads of missions, the responsibility and accountability of the Deputy Special Representatives of the Secretary-General overseeing the Chiefs/Directors of Mission Support. Чтобы уменьшить такую опасность, заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в своих директивах, предназначенных для глав миссий, уточнил систему распределения ответственности и систему подотчетности заместителей Специального представителя Генерального секретаря, которые осуществляют надзор за деятельностью начальников служб поддержки миссий.
In the event of an epidemic or serious threats of an invasion of infectious and contagious diseases, the Ministry shall immediately adopt measures to keep the country safe or to mitigate the ravages of the infection. в случае эпидемий или возникновения серьезной угрозы распространения инфекционно-контагиозных заболеваний министерству следует незамедлительно принимать меры, позволяющие оградить страну от инфекции или уменьшить наносимый ею ущерб.
The new environment created by the reform has made it possible for the Department to take a number of managerial decisions to establish a sound work flow and mitigate the perpetual crisis mode of operations that is most prevalent in the documents chain. Новые условия, возникшие в результате реформы, позволили Департаменту принять ряд управленческих решений, с тем чтобы организовать нормальный рабочий процесс и уменьшить остроту авральных ситуаций, которые были так характерны для процесса обработки документов.
Global assistance to help prevent and mitigate the effects of these crises and to support government management of the process of recovery can help countries to restore the foundations to attain the MDGs, reduce human suffering and improve living conditions for the poor. Помощь со стороны международного сообщества в деле предотвращения и смягчения последствий этих кризисов и оказание правительствам поддержки в управлении процессом восстановления могут помочь странам воссоздать основу для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уменьшить масштабы человеческих страданий и повысить уровень жизни малоимущих слоев населения.
(a) Building partnerships to improve the capacity of policymakers and practitioners to formulate and implement integrated national socio-economic policies that mitigate increases in social disparity, further enhance social protection and reduce the vulnerability of disadvantaged groups; а) формирование партнерств для наращивания потенциала директивных и исполнительных органов в плане разработки и осуществления комплексной национальной политики в социально-экономической области, призванной смягчить нарастание социального неравенства, повысить социальную защищенность и уменьшить уязвимость групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях;