The General Assembly, in paragraph 44 of resolution 66/237, requested the Secretary-General to submit a report providing proposals for and analysis of a mechanism for addressing the misconduct of judges. |
Генеральная Ассамблея в пункте 44 своей резолюции 66/237 просила Генерального секретаря представить доклад, содержащий предложения и анализ относительно механизма для принятия мер в случае ненадлежащего поведения судей. |
The Conduct and Discipline Focal Point held 8 sessions on misconduct prevention for staff members in Mogadishu, Garowe, Nairobi and Mombasa. |
Координатор по вопросам поведения и дисциплины провел 8 занятий по вопросам предотвращения ненадлежащего поведения для сотрудников в Могадишо, Гароуэ, Найроби и Момбасе. |
However, the surge in applications could also be a sign of bad management, misconduct and poor relations between staff and management, frustrating the goals set for the new system of administration of justice. |
Тем не менее, резкий рост числа заявлений также может быть отражением недостатков в управлении, ненадлежащего поведения и плохих отношений между сотрудниками и руководством, что подрывает цели, стоящие перед новой системой отправления правосудия. |
A widely subscribed international code can encourage responsible space behaviour and single out those who act otherwise, while reducing the risk of mishaps, misperceptions, mistrust and misconduct. |
Широко подписанный международный кодекс может поощрять ответственное космическое поведение и выделять тех, кто действует иначе, и в то же время снижать риск неудач, недопониманий, недоверия и ненадлежащего поведения. |
The Ethics Office viewed the above-mentioned collaboration as critical for ensuring the consistency and integrity of the guidance that it provided to staff, as well as for the prevention of misconduct. |
Бюро по вопросам этики рассматривает вышеупомянутое сотрудничество в качестве критически важного элемента обеспечения согласованности и целостности указаний, которые оно дает персоналу, а также профилактики ненадлежащего поведения. |
OIOS reviewed the relevant policies and guidelines on discipline and selected a number of misconduct cases to assess compliance with established procedures for the period from 2002 to the first quarter of 2005. |
УСВН проанализировало соответствующие политику и директивные указания, касающиеся дисциплины, и отобрало ряд случаев ненадлежащего поведения для оценки соблюдения установленных процедур в период с 2002 года по первый квартал 2005 года. |
The OIOS survey indicated that in all missions, the lack of protection against reprisals for whistle-blowing is the main reason why many peacekeeping personnel are unwilling to report cases of misconduct. |
Проведенное УСВН обследование показало, что во всех миссиях отсутствие защиты информаторов от репрессалий является главной причиной нежелания многих миротворцев сообщать о случаях ненадлежащего поведения. |
Thirty-seven investigation reports on various issues, including misconduct; procurement irregularities; entitlement abuse; misuse of United Nations property and resources; mismanagement; vendor staff misconduct; and abuse of authority. |
Тридцать семь докладов о расследованиях, касающихся различных вопросов, в том числе ненадлежащего поведения; нарушений правил закупочной деятельности; злоупотребления материальными правами; неправомерного использования собственности и ресурсов Организации Объединенных Наций; бесхозяйственности; ненадлежащего поведения персонала поставщиков; и злоупотребления служебным положениям. |
Additionally, the then Procurement Task Force received 17 reports of misconduct regarding peacekeeping matters. |
Кроме того, тогдашняя Целевая группа по закупочной деятельности получила 17 сообщений о случаях ненадлежащего поведения, связанного с миротворческой деятельностью. |
In 2011, strong efforts were undertaken in conducting misconduct prevention activities. |
В 2011 году серьезные усилия были предприняты в области предотвращения ненадлежащего поведения. |
The defense claims to have evidence of jury misconduct. |
Защита утверждает, что имеет доказательства ненадлежащего поведения жюри. |
Some of the respondents interviewed by OIOS noted that the work environment does not always support reporting misconduct incidents. |
Некоторые из опрошенных УСВН респондентов ответили, что условия работы не всегда способствуют предоставлению информации о случаях ненадлежащего поведения. |
Protection of staff against retaliation for reporting misconduct |
Защита от репрессалий сотрудников, которые сообщают о случаях ненадлежащего поведения |
The ethics office will provide protection against retaliation to persons who report misconduct or who cooperate in official investigations. |
Бюро по вопросам этики будет обеспечивать защиту от репрессалий лиц, которые сообщают о случаях ненадлежащего поведения или сотрудничают с официальным следствием. |
Where information disclosed indicated possible misconduct, the matter would be referred to the Office of Internal Oversight Services for investigation. |
В тех случаях, когда представленная информация указывает на то, что, возможно, имеет место факт ненадлежащего поведения, соответствующий вопрос будет доводиться до сведения Управления служб внутреннего надзора для проведения расследования. |
Between 1 January and 31 December 2008, the Investigations Division received 336 reports of possible misconduct regarding peace operations. |
За период с 1 января по 31 декабря 2008 года Отдел расследований получил 336 сообщений о возможных случаях ненадлежащего поведения, касающихся миротворческих операций. |
Follow-up to the recommendations on uniform and binding standards and enhanced investigative and other capacities to address misconduct would have cost implications. |
Выполнение рекомендаций, касающихся единообразных и обязательных стандартов и укрепления деятельности по проведению расследований и других механизмов для рассмотрения случаев ненадлежащего поведения, будет связано с затратами. |
They also served as platforms to encourage staff to report misconduct and to raise awareness about the provisions of the protection against retaliation policy. |
Эти мероприятия также послужили платформами, поощряющими сотрудников к тому, чтобы сообщать о случаях ненадлежащего поведения, и способствующими повышению уровня информированности о положениях по защите от преследований. |
Continuing and specialized training also needs to be provided to increase the skill sets required to handle misconduct investigations in all missions. |
Необходимо обеспечивать также непрерывную специальную профессиональную подготовку для повышения квалификации и приобретения навыков, необходимых для расследования случаев ненадлежащего поведения во всех миссиях. |
Review of misconduct cases by Headquarters needs to be expedited |
Необходимо ускорить рассмотрение случаев ненадлежащего поведения Центральными учреждениями |
That database would provide a secure mechanism for the uniform collection, transmission and status tracking of allegations of misconduct in all Department of Peacekeeping Operations field missions. |
Эта база данных будет служить надежным механизмом для сбора, передачи и отслеживания информации о предполагаемых случаях ненадлежащего поведения на единообразной основе во всех миссиях Департамента операций по поддержанию мира на местах. |
(c) Standard operating procedures for handling misconduct; |
с) стандартного порядка действий в случае выявления фактов ненадлежащего поведения; |
The policy for protecting staff against retaliation for reporting misconduct is not yet finalized and will be the subject of further consultations. |
Разработка стратегии защиты от репрессалий сотрудников, которые сообщают о случаях ненадлежащего поведения, еще не завершена, и консультации по ней будут продолжены. |
Allegations of police complicity or inaction in relation to mob attacks need to be thoroughly investigated and disciplinary or criminal charges brought against individuals where evidence of negligence or other misconduct arises. |
Обвинения полиции в пособничестве или бездействии при нападениях толпы необходимо тщательно расследовать, и при наличии доказательств халатности или других видов ненадлежащего поведения привлекать виновных к дисциплинарной или уголовной ответственности. |
While no staff misconduct was indicated, OIOS advised on measures to mitigate potential fraud risks, including appropriate segregation of duties between the requisitioning and procurement offices. |
Хотя не были выявлены какие-либо случаи ненадлежащего поведения сотрудников, УСВН вынесло рекомендации в отношении мер, призванных уменьшить вероятность случаев мошенничества, в том числе в отношении надлежащего разделения обязанностей между подразделениями-заказчиками и подразделениями, занимающимися закупками. |