| Jordan welcomed the collective efforts to deal with misconduct by peacekeeping personnel and reduce its occurrence. | Иордания приветствует коллективные усилия по решению проблемы неправомерных действий военнослужащих сил по поддержанию мира и сокращению количества случаев такого рода действий. |
| Continued and determined efforts should be directed to suppressing corruption and misconduct, with the increased participation of civil society and communities. | Следует направлять постоянные и целенаправленные усилия на пресечение коррупции и неправомерных действий, при этом следует расширять участие в этом процессе гражданского общества и общин. |
| An election petition may be filed on grounds of corruption or misconduct and non-compliance with election laws and regulations. | Петиции по поводу результатов выборов могут подаваться по мотивам коррупции, неправомерных действий и несоблюдения законов и нормативных положений о выборах. |
| These could be evidence of prosecutorial misconduct. | Это может быть доказательством неправомерных действий прокуратуры. |
| The few complaints of misconduct by United Nations personnel have been promptly addressed and are being investigated. | Были оперативно рассмотрены несколько жалоб, касающихся неправомерных действий персонала Организации Объединенных Наций, и в настоящее время по этим жалобам проводятся расследования. |
| Learning initiatives and other activities have been designed to increase accountability and prevent misconduct through means other than the general deterrent effect of investigations. | Помимо расследований, обеспечивающих общий сдерживающий эффект, среди средств, направленных на усиление подотчетности и предупреждение неправомерных действий, были инициированы различные учебные и другие мероприятия. |
| Currently, there are three complex investigations where the criminal nature of the alleged misconduct implicates local law enforcement. | В настоящее время ведутся три сложных расследования, в которых уголовный характер предполагаемых неправомерных действий требует применения местных законов. |
| Most entities had policies in place that protected employees against discrimination and harassment and provided them with proper channels for action against misconduct. | В большинстве структур осуществляются стратегии, предусматривающие защиту сотрудников от дискриминации и домогательств и предоставление им надлежащих каналов для принятия мер в отношении неправомерных действий. |
| This letter serves as a formal complaint in petition for investigation into prosecutorial misconduct committed by A.D.A. Renee Atwood. | Это письмо - формальная жалоба и петиция на расследование в отношении неправомерных действий прокурора окружного офиса Рене Этвуд. |
| Your Honor, Detective Bosch has a long history of investigative misconduct... | Ваша честь, у детектива Боша имеются случаи неправомерных действий. |
| While not all cases of misconduct constitute criminal activity, statistics in this area suggest that the problem is significant. | Хотя не все случаи неправомерных действий представляют собой преступную деятельность, статистические данные в этой области позволяют предположить, что эта проблема носит существенный характер. |
| With regard to credibility, the Organization's reputation must not be undermined by the misconduct of the few. | Что касается авторитета, то репутация Организации не должна страдать из-за неправомерных действий нескольких человек. |
| Acts of misconduct undermined the credibility of the United Nations and were unacceptable. | Случаи неправомерных действий подрывают авторитет Организации Объединенных Наций и являются неприемлемыми. |
| In addition, the Special Litigation Section investigates and brings civil actions to eliminate patterns or practices of law enforcement misconduct. | Кроме того, секция специального судебного разбирательства проводит расследования и возбуждает гражданские иски с целью искоренения методов или практики неправомерных действий сотрудников правоохранительных органов. |
| The national Belarus Helsinki Committee had received 32 complaints during 1999 from individuals alleging they had been victims of misconduct by law enforcement officials. | Республиканская организация «Белорусский Хельсинкский комитет» получила в 1999 году 32 жалобы от лиц, утверждавших, что они пострадали вследствие неправомерных действий сотрудников правоохранительных органов. |
| In addition, the Department of Internal Affairs carried out investigations into incidences of misconduct, placing particular emphasis on respect for human rights. | Помимо этого, министерство внутренних дел занимается расследованием случаев неправомерных действий, уделяя особое внимание соблюдению прав человека. |
| Staff members will be informed about the means available to them for reporting on suspected misconduct. | Все сотрудники будут проинформированы о средствах, которые имеются в их распоряжении, для того чтобы сообщать о подозрениях, касающихся неправомерных действий. |
| The regime should address the process for termination and provide remedies for misconduct. | Такой режим должен предусматривать процедуру прекращения срока и средство защиты в случае неправомерных действий. |
| Mr. Kretzmer asked if any other mechanism besides criminal prosecution was available to investigate allegations of torture, ill-treatment or misconduct against the police. | Г-н Крецмер спрашивает, имеются ли какие-либо иные механизмы, помимо уголовного преследования, для расследования заявлений о применении пыток, жестокого обращения или неправомерных действий полиции. |
| It recommended Denmark to ensure prompt and impartial investigations into all complaints or allegations of misconduct. | Он рекомендовал Дании обеспечивать проведение оперативного и беспристрастного расследования всех жалоб или заявлений относительно таких неправомерных действий. |
| Such reviews focus on the identification of those areas more vulnerable to misconduct, fraud and corruption. | Такие обзоры сосредоточены на выявлении тех областей, которые более уязвимы в плане неправомерных действий, мошенничества и коррупции. |
| This provision constitutes an effective safeguard against any attempt of misconduct. | Данное положение является эффективной гарантией против любых попыток неправомерных действий. |
| The Police Intelligence and Professional Standards Bureau, mandated to investigate misconduct of law-enforcement personnel, did not provide all necessary guarantees in that connection. | Похоже, что Бюро по делам собственной безопасности и профессиональной этики сотрудников полиции, которому поручено расследование неправомерных действий сотрудников правоохранительных органов, не дает в этом отношении всех необходимых гарантий. |
| Some organizations provided first-hand information on a number of cases of alleged misconduct reported annually to the Office of Internal Oversight Services. | Некоторые организации представили собственную информацию о количестве случаев неправомерных действий, ежегодно доводимых до сведения Управления служб внутреннего надзора. |
| The Inspector General's Office continued to improve its capacity to investigate misconduct in UNHCR. | Управление Генерального инспектора продолжало укреплять свой потенциал для расследования неправомерных действий в УВКБ. |