The Heads of State or Government emphasized that due process and national requirements must always be observed during investigations of misconduct. |
143.33 главы государств и правительств подчеркнули, что при расследовании случаев неправомерного поведения всегда должны соблюдаться надлежащие правовые процедуры и национальные требования. |
Indeed, there has been an expanding criminalization of misconduct that has increased the overlap between civil and criminal systems. |
В действительности имеет место все более широкая криминализация неправомерного поведения, которая увеличила дублирование между гражданско-правовыми и уголовными системами. |
Wilson's pretty clean - no sustained complaints for brutality or misconduct, a number of commendations. |
Уилсон абсолютно чист - никаких жалоб из-за жестокости или неправомерного поведения, ряд благодарностей. |
A different procedure is followed in the case of alleged misconduct of officers. |
В случае предположительно неправомерного поведения сотрудников офицерского состава применяется другая процедура. |
The employer suspended from duty one of its senior employees pending disciplinary hearings into alleged misconduct. |
Работодатель отстранил от исполнения обязанностей одного из своих старших сотрудников до завершения дисциплинарного расследования по фактам предполагаемого неправомерного поведения. |
In the context of misconduct, police are likely to benefit from political protection. |
Что касается неправомерного поведения, то полиция, судя по всему, пользуется политической защитой. |
It was at the urging of the General Assembly that all staff members are kept informed of the examples of misconduct. |
По настоянию Генеральной Ассамблеи все сотрудники информируются о примерах неправомерного поведения. |
In one case, a staff member wanted to report possible misconduct, and was referred to the Office of Investigations. |
В одном случае сотрудник хотел сообщить о случае возможного неправомерного поведения, и его информацию переадресовали в Отдел по расследованиям. |
Reference was made to the importance of providing public officials with adequate remuneration and channels for reporting cases of misconduct. |
Было указано на важность надлежащей оплаты труда публичных должностных лиц и создания каналов, по которым могут направляться сообщения о случаях неправомерного поведения. |
The creation of Conduct and Discipline Teams has strengthened the capacity to address misconduct in a more consistent manner. |
Создание групп по вопросам проведения и дисциплины расширило возможности для принятия более последовательных мер по пресечению неправомерного поведения. |
A concerted effort was required in order to end such acts of misconduct. |
Для прекращения подобного неправомерного поведения требуются согласованные усилия. |
Unfortunately, cases of miscalculation, error and sometimes misconduct in the expenditure of resources occurred from time to time. |
К сожалению, время от времени при расходовании ресурсов отмечаются ошибки и погрешности и иногда случаи неправомерного поведения. |
This Authority is mandated to objectively and thoroughly investigate allegations of misconduct against judicial officers in order to enhance and sustain public confidence in the Judiciary. |
Это управление призвано объективно и тщательно расследовать утверждения, касающиеся неправомерного поведения работников судебных органов, в целях укрепления и поддержания на должном уровне доверия общественности к судебной власти. |
If evidence of misconduct is found, penalties are imposed. |
При установлении факта неправомерного поведения назначаются соответствующие санкции. |
Continuing cooperation was also needed in order to address misconduct, including through investigation and the collection of evidence. |
Дальнейшее сотрудничество необходимо также для пресечения неправомерного поведения, в том числе по линии проведения расследований и сбора доказательств. |
The Investigation Branch is the sole entity in UNFPA that is responsible for conducting investigations into allegations of all acts of misconduct, namely, fraud; corruption; and retaliation. |
Сектор расследований является единственным подразделением в ЮНФПА, которое отвечает за проведение расследования по заявлениям обо всех фактах неправомерного поведения, а именно мошенничества, коррупции и репрессалий. |
The Secretariat was requested to prepare alternative wording to limit the ability of the carrier and the performing party carrying live animals to exonerate themselves from liability in case of serious fault of misconduct. |
К Секретариату была обращена просьба подготовить альтернативную формулировку, ограничивающую способность перевозчика и исполняющей стороны, перевозящих живых животных, исключать свою ответственность в случае серьезной вины или неправомерного поведения. |
Ms. Möhler said that her delegation particularly welcomed the measures taken by the Secretary-General to strengthen predeployment and in-mission induction training with a view to preventing misconduct. |
Г-жа Мёлер говорит, что ее делегация особенно горячо приветствует меры, принятые Генеральным секретарем для совершенствования вводного инструктажа в период до развертывания и во время проведения миссии в целях предупреждения неправомерного поведения. |
The Professional Ethics Office of PNTL is increasingly unable to investigate cases of misconduct due to lack of resources for field work and at times political interference. |
Управление по вопросам профессиональной этики НПТЛ не справляется с расследованием растущего числа случаев неправомерного поведения из-за нехватки ресурсов для работы на местах и иногда из-за политического вмешательства. |
Where, after such investigation, misconduct is established, it will take such corrective measures as it considers appropriate in the circumstances. |
В случае выявления в ходе такого расследования фактов неправомерного поведения правительство примет такие дисциплинарные меры, какие оно сочтет надлежащими в данных обстоятельствах. |
However, allegations of corruption and impunity for possible acts of misconduct, including human rights violations, against some national police personnel may undermine the professionalism and integrity of the institution. |
Вместе с тем, утверждения, в которых некоторые сотрудники национальной полиции обвиняются в коррупции и безнаказанности за возможные случаи неправомерного поведения, включая нарушения прав человека, могут подорвать профессионализм и доброе имя этого органа. |
His delegation welcomed the measures taken to strengthen United Nations standards of conduct and recognized that pre-deployment and in-mission training were crucial for preventing misconduct. |
Делегация Индии приветствует меры, принимаемые для укрепления стандартов поведения Организации Объединенных Наций, и признает, что инструктаж в период до развертывания и во время проведения миссии играет решающую роль в предотвращении неправомерного поведения. |
In collaboration with the Communications and Public Information Section, the Conduct and Discipline Unit completed the production of a training video on the prevention of misconduct. |
В сотрудничестве с Секцией коммуникации и общественной информации Группа по вопросам поведения и дисциплины завершила подготовку учебного видеофильма, посвященного предотвращению случаев неправомерного поведения. |
Between 1 January and 30 September 2014,120 requests were sent to Member States for action to be taken related to allegations on all forms of misconduct, with 85 responses received. |
В период с 1 января по 30 сентября 2014 года государствам-членам было направлено 120 запросов относительно принятия действий в связи со всеми видами неправомерного поведения; было получено 85 ответов. |
Apparently, in some instances where judges were suspected of misconduct, instead of launching the appropriate investigation and disciplinary procedures, the authorities in possession of incriminating information kept it as compromising material and used it to exercise strong pressure over judges. |
По всей видимости, в некоторых случаях, когда возникают подозрения относительно неправомерного поведения судей, вместо проведения надлежащего расследования и назначения дисциплинарного разбирательства власти, обладающие инкриминирующей информацией, сохраняют ее в качестве компрометирующего материала и используют для оказания существенного давления на судей. |