There could be no excuses or compromises for such misconduct. |
В отношении такого ненадлежащего поведения не может быть каких-либо извинений или компромиссов. |
Proposals for a mechanism addressing possible judicial misconduct |
Предложения относительно механизма для принятия мер в случае ненадлежащего поведения судей |
UNMIL continued its efforts to prevent misconduct. |
МООНЛ продолжала прилагать усилия по предотвращению ненадлежащего поведения. |
The judges welcome the approval of a mechanism for addressing possible misconduct of judges by the General Assembly in paragraph 41 of resolution 67/241. |
Судьи приветствуют утверждение Генеральной Ассамблеей в пункте 41 резолюции 67/241 механизма для принятия мер в случае ненадлежащего поведения судей. |
OIOS acknowledges the measures initiated by the Organization to address misconduct in the field. |
УСВН отмечает меры, инициированные Организацией для решения проблем ненадлежащего поведения на местах. |
The Office could not provide OIOS with information on misconduct cases from 2002 to 2004. |
Канцелярия не смогла представить УСВН информацию о случаях ненадлежащего поведения за 2002 - 2004 годы. |
There is no comprehensive database to be used for recording cases or allegations of misconduct and monitoring the state of discipline in field missions. |
Отсутствует комплексная база данных для регистрации фактических и предполагаемых случаев ненадлежащего поведения и контроля за состоянием дисциплины в миссиях на местах. |
Furthermore, there are no standardized systems among the various mission components to track information on misconduct cases. |
Кроме того, в различных компонентах миссий отсутствуют стандартизированные системы для отслеживания информации о случаях ненадлежащего поведения. |
The Unit's database did not show the number of cases relating to misconduct forwarded to the Personnel Section. |
В базе данных Группы не указывается число случаев, касающихся ненадлежащего поведения и переданных в Кадровую секцию. |
Most of the contingent commanders did not keep records of misconduct cases. |
Большая часть командиров контингентов не регистрировала случаи ненадлежащего поведения. |
In some missions, investigations units lacked a sufficient number of investigators or the necessary skill sets to investigate allegations or cases of misconduct effectively. |
ЗЗ. В ряде миссий в следственных подразделениях не хватает следователей или отсутствуют специалисты с необходимой квалификацией для эффективного проведения расследований предполагаемых или фактических случаев ненадлежащего поведения. |
For example, in MINUSTAH, two major misconduct cases involving staff members of the Security Section were investigated by Section personnel. |
Например, в МООНСГ два серьезных случая ненадлежащего поведения сотрудников Секции безопасности были расследованы персоналом Секции. |
The Department of Peacekeeping Operations should establish a policy on the maintenance and retention of records concerning misconduct cases. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует установить официальный порядок ведения и хранения записей, касающихся случаев ненадлежащего поведения. |
Furthermore, it takes into account the expected rise in the number of misconduct cases dealt with by Headquarters. |
Кроме того, оно учитывает предполагаемое увеличение числа случаев ненадлежащего поведения, которыми придется заниматься Центральным учреждениям. |
The prime objective was to prevent human rights violations by the police and to punish misconduct without undermining the guarantee of due process. |
Главная цель заключается в недопущении ущемлений прав человека полицией и наказании ненадлежащего поведения без ущерба для гарантии справедливого разбирательства. |
In cases of prosecutorial misconduct, the Tribunal already may recommend appropriate corrective personnel measures and should be able to impose sanctions. |
В случаях ненадлежащего поведения обвинения Трибуналы уже могут рекомендовать надлежащие кадровые меры, и, кроме того, они должны быть в состоянии налагать санкции. |
(b) If the injury was caused by disreputable and deliberate misconduct on the part of the victim. |
Ь) если увечье явилось следствием недисциплинированного и преднамеренного ненадлежащего поведения со стороны пострадавшего. |
The Authority can receive complaints alleging any misconduct or neglect of duty by any member of the Police, or concerning Police procedures. |
Такой Орган может получать жалобы, в которых выдвигаются предположения о случаях ненадлежащего поведения или неисполнения служебных обязанностей любым сотрудником полиции или в отношении процедур, применяемых полицией. |
The category "other" includes improved security and disclosure of mismanagement, misconduct or fraud. |
К категории «прочее» относятся повышение безопасности и выявленные случаи бесхозяйственности, ненадлежащего поведения или мошенничества. |
It included the enhancement of monitoring mechanisms and the investigation of cases of alleged misconduct. |
Оценка охватывала также совершенствование механизмов контроля и расследование случаев предполагаемого ненадлежащего поведения. |
The deterrent effect of such a statutory penalty is likely to effectively limit secured creditor misconduct. |
Сдерживающее воздействие такого статутного наказания, по всей вероятности, будет эффективно ограничивать вероятность ненадлежащего поведения обеспеченного кредитора. |
Regrets any incidence of fraud, corruption, mismanagement and misconduct; |
выражает сожаление в связи с любыми случаями мошенничества, коррупции, неудовлетворительного управления и ненадлежащего поведения; |
A properly functioning internal justice system was a prerequisite for a properly functioning Secretariat and would help prevent misconduct and mismanagement. |
Наличие должным образом функционирующей системы внутреннего правосудия является необходимым предварительным условием правильного функционирования Секретариата и может помочь в предотвращении случаев ненадлежащего поведения и неудовлетворительного управления. |
OIOS has developed a system of classifying possible cases of misconduct based on the level of risk they pose to the Organization. |
Оно разработало систему классификации возможных случаев ненадлежащего поведения, исходя из того риска, который они создают для Организации. |
The revised model memorandum of understanding assigns primary responsibility for investigations of acts of misconduct to Member States. |
В пересмотренном типовом меморандуме о взаимопонимании основная ответственность за проведение расследований случаев ненадлежащего поведения возлагается на государства-члены. |