Staff rule 110.1 defines misconduct as: | Правило о персонале 110.1 определяет проступок как |
(a) The Secretary-General may initiate the disciplinary process where the findings of an investigation indicate that misconduct may have occurred. | а) Генеральный секретарь может инициировать дисциплинарный процесс, когда выводы расследования указывают на то, что мог иметь место проступок. |
Investigations are undertaken where there is reason to believe that a staff member has engaged in misconduct. | Расследования проводятся в тех случаях, когда имеются основания полагать, что сотрудник совершил какой-то проступок. |
In the light of the evidence produced and the steps taken, the examining magistrate shall, where appropriate, prepare a list of charges, setting out the facts and specifying the alleged misconduct and the penalties which may be applicable. | Принимая во внимание полученные доказательства и результаты проведенных действий, ответственный за производство судья составляет при необходимости перечень проступков, в котором излагаются факты, указываются предполагаемый совершенный проступок и возможные применимые меры наказания. |
Aggravating factors were that the staff member committed the misconduct shortly after joining the Organization and took advantage of the position with the Organization to commit the misconduct. | Отягчающие факторы заключались в том, что проступок был совершен вскоре после принятия сотрудника на работу в Организацию, и в том, что сотрудник воспользовался своей должностью для совершения нарушения. |
At the same time, according to the State party, "internal safeguard procedures" of law-enforcement agencies had not revealed any misconduct during pre-trial detention of Mr. Bazarov. | В то же время, согласно сообщению государства-участника, в ходе процедур внутриведомственного контроля правоохранительные органы не установили никаких неправомерных действий в период содержания г-на Базарова под стражей до суда. |
83.41. Continue pursuing measures aimed at improving police accountability and prioritizing alleged instances of misconduct (Lebanon); | 83.41 продолжать принимать меры, направленные на повышение подотчетности полиции и обеспечение первоочередного внимания к предполагаемым случаям неправомерных действий (Ливан); |
Judges had lifetime tenure and could only be removed from office on grounds of misconduct. | Судьи находятся на своих постах пожизненно и могут быть смещены только в случае совершения неправомерных действий. |
Lastly, the Judicial Complaints Authority is mandated to investigate allegations of misconduct against judicial officers. | Наконец, проводить расследования по фактам неправомерных действий со стороны сотрудников органов юстиции поручено Судебному управлению по рассмотрению жалоб. |
(b) Support for the Administrative Law Section and Office of Legal Affairs following charges and related legal action as a result of OIOS investigations into misconduct, including recovery of financial losses incurred by the Organization, criminal referrals to national jurisdictions and civil litigation. | Ь) оказания поддержки Секции административного права и Управлению по правовым вопросам после предъявления обвинений и принятия соответствующих правовых мер в результате проведенных УСВН расследований случаев неправомерных действий, включая возмещение понесенных Организацией финансовых убытков, передачу дел для проведения уголовного расследования в рамках национальной юрисдикции и гражданского процесса. |
UNMIL continued its efforts to prevent misconduct. | МООНЛ продолжала прилагать усилия по предотвращению ненадлежащего поведения. |
In cases of prosecutorial misconduct, the Tribunal already may recommend appropriate corrective personnel measures and should be able to impose sanctions. | В случаях ненадлежащего поведения обвинения Трибуналы уже могут рекомендовать надлежащие кадровые меры, и, кроме того, они должны быть в состоянии налагать санкции. |
Where information disclosed indicated possible misconduct, the matter would be referred to the Office of Internal Oversight Services for investigation. | В тех случаях, когда представленная информация указывает на то, что, возможно, имеет место факт ненадлежащего поведения, соответствующий вопрос будет доводиться до сведения Управления служб внутреннего надзора для проведения расследования. |
Moreover, the Ministry of the Interior notes the legality of the use of coercive measures and in all the cases of police officers' misconduct towards citizens the Ministry undertakes the necessary action. | Кроме того, Министерство внутренних дел устанавливает законность применения мер принуждения, и во всех случаях ненадлежащего поведения полицейских работников по отношению к гражданам Министерство предпринимает необходимые действия. |
It is, however, not obliged to indemnify the owner if damage is caused by his willful misconduct or if the accident was caused, even partially, because the ship did not comply with certain conventions. | Вместе с тем он не обязан возмещать ущерб собственнику судна, если ущерб был причинен в результате его намеренного ненадлежащего поведения или если инцидент произошел, даже отчасти, по причине того, что судно не обеспечило соблюдения положений некоторых конвенций. |
The creation of Conduct and Discipline Teams has strengthened the capacity to address misconduct in a more consistent manner. | Создание групп по вопросам проведения и дисциплины расширило возможности для принятия более последовательных мер по пресечению неправомерного поведения. |
The Conduct and Discipline Team will continue to follow up on appropriate measures to be taken, especially regarding assistance to the victims, including the baby born as a result of the observer's misconduct. | Группа по вопросам поведения и дисциплины будет продолжать следить за принятием соответствующих мер, особенно в отношении оказания помощи пострадавшим, в том числе ребенку, родившемуся в результате неправомерного поведения наблюдателя. |
The proposal to establish the Disciplinary Officer post is resubmitted for approval. The incumbent of the post would provide support to the work of the Unit in responding to and processing cases of misconduct. | Предложение об учреждении должности сотрудника по дисциплинарным вопросам представляется на утверждение вновь в целях оказания содействия работе Группы по рассмотрению случаев неправомерного поведения и принятия мер реагирования. |
In paragraph 23 of its resolution 68/252, the General Assembly requested the Secretary-General to take appropriate measures to mitigate and recoup any losses arising from misconduct by staff members and to report thereon. | В пункте 23 своей резолюции 68/252 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря принять надлежащие меры в целях уменьшения или взыскания любого ущерба, нанесенного в результате соответствующих актов неправомерного поведения сотрудников, и представить по этому вопросу доклад. |
UNOCI intensified its efforts to prevent misconduct and continued to follow up on cases of alleged misconduct. | ОООНКИ активизировала свои усилия по предотвращению неправомерного поведения и продолжала рассматривать случаи предполагаемых нарушений. |
The office would also provide protection against retaliation to persons who report misconduct. | Управление будет также обеспечивать защиту от применения репрессивных мер к лицам, которые сообщают о неправомерных действиях. |
Mr. COYLES (New Zealand), referring to the Mangaroa Prison inquiry, said that the police had carried out an extensive investigation into allegations of misconduct by the prison staff. | Г-н КОЙЛЕС (Новая Зеландия), указав на расследование, проведенное в тюрьме в Мангароа, говорит, что полиция провела тщательную проверку утверждений о неправомерных действиях сотрудников тюрьмы. |
However, it had subsequently been clarified that 12 of the 357 allegations of SEA misconduct received in 2006 in the context of missions led by the Department of Peacekeeping Operations had been made against military observers. | Однако впоследствии было разъяснено, что из 357 заявлений о неправомерных действиях, связанных с СЭН, поступивших в 2006 году в контексте деятельности миссий, руководимых Департаментом операций по поддержанию мира, 12 были выдвинуты против военных наблюдателей. |
In the context of implementing the Organic Law on the reform of the police, the Mission contributed to equipping the Police Inspectorate-General in Kinshasa with a hotline system, allowing the public to report on misconduct by law enforcement personnel. | В контексте исполнения Органического закона о реформе полиции Миссия внесла свой вклад в оснащение Управления главного инспектора полиции в Киншасе системой прямой связи, позволяющей гражданам сообщать о неправомерных действиях сотрудников правоохранительных органов. |
Annexes V and VI provided a breakdown of completed investigations involving allegations of SEA misconduct by civilians, United Nations police and military personnel, without distinguishing between military observers and members of military contingents. | В приложениях V и VI приводятся данные о завершенных расследованиях с разбивкой, включающей обвинения о неправомерных действиях, связанных с СЭН, совершенных гражданскими лицами, полицией Организации Объединенных Наций и военным персоналом, без различия между военными наблюдателями и военнослужащими национальных контингентов. |
IGO refers to OIOS, as appropriate, possible cases of misconduct implicating senior staff of the Executive Office, including IGO. | В соответствующих случаях УГИ передает в УСВН возможные дела о ненадлежащем поведении, в которых замешаны сотрудники старшего звена Административной канцелярии, включая УГИ. |
The remainder dealt with gifts and hospitality, outside activities, reports of misconduct referred to appropriate offices, and use of the Organization's assets. | Оставшаяся часть связана с подарками и представительскими расходами, внешней деятельностью, сообщениями о ненадлежащем поведении, переданными в соответствующие подразделения, и использованием активов Организации. |
Clear mechanisms are required for reporting deliberate or inadvertent misuse or misconduct in scientific research; people must have confidence that such systems work and that whistle-blowing will be without retribution. | Требуются четкие механизмы для сообщения об умышленном или непреднамеренном ненадлежащем использовании или ненадлежащем поведении в сфере научных исследований; люди должны иметь уверенность, что такие системы работают и что доносительство не повлечет за собой мщение. |
Complaints of misconduct by PNTL can also be considered by the Professional Ethics Office and the Office of the Inspectorate. | Жалобы о ненадлежащем поведении сотрудников НПТЛ могут также рассматриваться Управлением профессиональной этики и Управлением Генерального инспектора. |
Structural changes involve strengthening the ability of OIOS to, in general, review, audit, evaluate, or inspect by examining and analysing organizations, programmes, functions, processes or activities, as well as strengthening the ability to investigate specific allegations or reports of misconduct. | Структурные изменения сопряжены с укреплением способности УСВН в целом проводить обзор, ревизию, оценку или инспекцию путем изучения и анализа организационной структуры, программ, функций, процессов или видов деятельности, а также расширения возможностей проведения расследования в связи с конкретными утверждениями или сообщениями о ненадлежащем поведении. |
Public confidence in the law enforcement system has been undermined due to a lack of accountability for misconduct, contributing to a culture of impunity. | Доверие населения к правоохранительной системе подрывается отсутствием ответственности за неправомерные действия, что способствует расцвету культуры безнаказанности. |
Especially at the country level, fraud awareness training should cover not only occupational fraud but also such areas as misconduct and fraud when engaging with third parties. | Подготовка в области осведомленности о мошенничестве, особенно на страновом уровне, должна охватывать не только мошенничество на рабочем месте, но и такие сферы, как неправомерные действия и мошенничество при работе с третьими сторонами. |
We don't argue misconduct. | Мы не будем оспаривать неправомерные действия. |
There is a standardised procedure for dealing with complaints of alleged official misconduct in all authorities and agencies. | Имеется стандартная процедура рассмотрения жалоб на неправомерные действия должностных лиц во всех органах власти и учреждениях. |
In this regard, the assistance of Member States is crucial, in particular in holding deployed individuals accountable for having engaged in misconduct, including the most serious forms of misconduct, which constitute criminal acts under national jurisdiction. | В этом отношении ключевое значение имеет содействие государств-членов, в частности в привлечении к ответственности направленных в миссии лиц за неправомерные действия, включая самые серьезные формы неправомерного поведения, которые классифицируются как преступления в соответствии с национальным законодательством. |
In early 1694 Phips was recalled to London, to answer charges of misconduct. | В начале 1694 года Фипс был отозван в Лондон, чтобы ответить на обвинения в неправомерном поведении. |
Daily average of 10 selected candidates cleared of prior findings of alleged misconduct, for assignment to peacekeeping operations | Ежедневное рассмотрение в среднем 10 дел отобранных кандидатов на предмет снятия с них ранее предъявленных обвинений в неправомерном поведении в целях их направления в миротворческие миссии |
(a) Fair procedures for both inmates and staff to resolve allegations of misconduct: | а) Беспристрастные процедуры по отношению как к заключенным, так и к персоналу для расследования предполагаемых утверждений о неправомерном поведении: |
A particularly egregious incident occurred in Nyala in January, when five United Nations staff members, three AMIS personnel and 13 non-governmental organization workers were arrested and detained by Government security forces on charges of misconduct. | Наиболее вопиющий инцидент произошел в январе в Ньяле, когда правительственными силами безопасности по обвинению в неправомерном поведении были арестованы и заключены под стражу три сотрудника МАСС и 13 работников неправительственных организаций. |
In non-criminal cases, the Deputy Chief Constable of the force decides whether a misconduct hearing or a warning from a senior officer is appropriate. | В случаях, не связанных с преступным поведением, заместитель главного констебля полиции принимает решение о целесообразности проведения слушания о неправомерном поведении или вынесения предупреждения старшим должностным лицом. |
An inter-office memorandum of 9 October 2003 contains specific provisions making managers responsible and accountable for responding to allegations of misconduct, including fraud. | Служебная записка от 9 октября 2003 года содержит специальные положения, устанавливающие ответственность и подотчетность руководства в том, что касается реагирования на предполагаемые случаи нарушения дисциплины, включая мошенничество. |
No-fault incident 1. An incident resulting from a mishap which is not attributable to wilful misconduct or gross negligence on the part of an operator/custodian of equipment. | Происшествие в результате несчастного случая, не являющееся следствием сознательного нарушения дисциплины или грубой небрежности со стороны оператора/хранителя имущества. |
In that connection, there have been reports that over 60 members of the RPA have been disciplined for acts of misconduct, some involving summary reprisals. | В связи с этим поступили сообщения о том, что более 60 военнослужащих РПА получили взыскания за нарушения дисциплины, в частности за самочинные действия. |
(b) Three positions for Conduct and Discipline Officers (National Officer) who would ensure implementation of measures to prevent, identify and respond to misconduct by Mission personnel and develop a regional strategy and programmes, involving the local community as well as non-governmental organizations. | Ь) три должности сотрудников по вопросам поведения и дисциплины (национальные сотрудники), которые будут осуществлять меры по предотвращению, определению и реагированию на случаи нарушения дисциплины сотрудниками Миссии и разрабатывать региональную стратегию и программы с участием местных общин, а также неправительственных организаций. |
The Team also maintains a 24-hour telephone hotline, which was set up to receive reports related to misconduct by UNMIL personnel. | Кроме того, Группа имеет круглосуточную «горячую линию» телефонной связи, которая была создана для того, чтобы получать сообщения о случаях нарушения дисциплины персоналом МООНЛ. |
It is not, however, a comprehensive revision addressing the reporting of misconduct, investigations, due process rights of staff, evaluation of investigation reports and disciplinary proceedings. | Вместе с тем это не является всеобъемлющим пересмотренным вариантом практики, касающейся информирования о нарушении дисциплины, расследований, процессуальных прав сотрудников, оценки отчетов о проведенных расследованиях и дисциплинарных процедур. |
(b) Accountability of staff: The rules governing financial disclosure should be amended to make incomplete or inaccurate disclosure a prima facie ground to bring a charge of misconduct. | Ь) Ответственность персонала: правила о раскрытии финансовой информации следует изменить, сделав представление неполной или неточной информации серьезным основанием для обвинений в нарушении дисциплины. |
Pending the development of the comprehensive database, the Department began training mission staff in May 2006 on the use of a web-based mechanism for authorized mission users to securely store and access reported allegations of misconduct. | В мае 2006 года до окончания разработки комплексной базы данных Департамент организовал обучение персонала миссий методам использования основанного на Интернете механизма, с помощью которого уполномоченные пользователи из числа персонала миссий могут обеспечивать безопасное хранение поступивших утверждений о нарушении дисциплины и получать доступ к этой информации. |
Accordingly, it is proposed to establish a post at the P-3 level for a Disciplinary Officer to enable the Conduct and Discipline Unit to provide timely responses and processing required by the Organization to current cases of misconduct and support the increasing volume and complexity of new cases. | С учетом этого предлагается создать должность сотрудника по дисциплинарным вопросам, с тем чтобы Группа по вопросам поведения и дисциплины могла своевременно принимать меры и обрабатывать по требованию Организации текущие дела о нарушении дисциплины и была в состоянии справляться с растущим числом и повышением сложности новых дел. |
The Mission has continued to give priority to ensuring the proper conduct and discipline of its civilian and military components, focusing mainly on preventing misconduct by providing training on rules and regulations, United Nations core values, and procedures for handling misconduct. | Миссия продолжает уделять первостепенное внимание обеспечению надлежащего поведения и дисциплине личного состава гражданского и военного контингентов с акцентом на профилактику нарушений, организуя с этой целью обучение для ознакомления с действующими правилами и положениями, основными ценностями Организации Объединенных Наций и процедурами рассмотрения дел о нарушении дисциплины. |
He welcomed the new system of administration of justice in the United Nations and supported initiatives to hold United Nations personnel accountable for misconduct during a deployment on mission. | Оратор приветствует создание новой системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций и поддерживает инициативы, направленные на привлечение персонала Организации Объединенных Наций к ответственности за неправомерное поведение во время участия в миссии. |
Spitzer's office identified financial mismanagement and breaches of fiduciary duty, but found no criminal wrongdoing and concluded that any misconduct "did not compromise the core mission" of the organization or result in "identifiable losses of charitable assets." | Управление Спитцера выявило финансовые злоупотребления и нарушения фидуциарных обязанностей, но не выявило никаких преступных деяний, и пришло к выводу, что любое неправомерное поведение "не ставит под угрозу основную миссию" организации и не приводит к "идентифицируемым потерям благотворительных активов." |
Mr. Hayashidani (Japan) said that prison inmates had the right to file complaints for misconduct by prison staff. | Г-н Хаясидани (Япония) сообщает, что заключенные вправе подать жалобу на неправомерное поведение тюремных сотрудников. |
The proposed Enforcement Agency Integrity Commission will have wider jurisdiction as it is given the power to investigate complaints of misconduct not only by the police force but also by other federal enforcement agencies. | Предложенная Комиссия по обеспечению честности сотрудников органов по поддержанию правопорядка будет иметь более широкую юрисдикцию, поскольку ей будут предоставлены полномочия по расследованию жалоб на неправомерное поведение сотрудников не только полиции, но и других федеральных учреждений по поддержанию правопорядка. |
Gross misconduct on the part of peacekeepers in mission areas posed a serious challenge to United Nations peacekeeping operations and to the cause of international peace and security; his delegation expected the Secretariat to take comprehensive measures at the earliest time to prevent the recurrence of such misconduct. | Злостно неправомерное поведение части миротворцев в районах действия миссий создает серьезную угрозу операциям по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и делу международного мира и безопасности в целом; его делегация рассчитывает на то, что Секретариат безотлагательно примет все необходимые меры для предупреждения подобного злостно неправомерного поведения впредь. |
Incidents of F-FDTL misconduct against civilians have been reported and have increased in the months immediately following independence. | В первые же месяцы после обретения независимости все чаще стали появляться сообщения о случаях нарушений норм поведения, допускаемых военнослужащими Ф-ФДТЛ в отношении гражданского населения. |
Although the total number of new cases uploaded in the misconduct tracking system during the reporting period was no more than 27, Mission leadership remained vigilant and continued to pursue prevention efforts. | Несмотря на то, что в течение отчетного периода в систему отслеживания нарушений норм поведения была включена информация о не более чем 27 новых случаях их нарушения, руководство Миссии хранит бдительность и продолжает осуществление профилактических мер. |
The Conduct and Discipline Teams, OIOS and staff at Headquarters and in the field were pursuing that goal through the Organization's three-pronged strategy of preventing misconduct, enforcing standards of conduct and taking remedial action. | Группы по вопросам поведения и дисциплины, УСВН и персонал в Центральных учреждениях и на местах стремятся к достижению этой цели в рамках стратегии Организации, осуществляемой по трем направлениям: предотвращение нарушений норм поведения, обеспечение соблюдения стандартов поведения и принятие мер по исправлению положения. |
Furthermore, enhancements will be made to the Misconduct Tracking System, case prioritization will be strengthened and the management of cases referred to the Organization or Member State for action will be improved. | Кроме того, будут вноситься усовершенствования в систему отслеживания нарушений норм поведения, будет укрепляться порядок определения очередности рассмотрения соответствующих дел и будет совершенствоваться процесс управления делами, передаваемыми для принятия мер Организации или государствам-членам. |
Further exchanges will be pursued with Member States to gain a mutual understanding of challenges and identify areas where cooperation can be enhanced in responding appropriately to allegations of misconduct. | Будет продолжен обмен информацией с государствами-членами в целях достижения взаимопонимания в отношении проблем и выявления областей возможного углубления сотрудничества в принятии надлежащих мер в связи со случаями предполагаемых нарушений норм поведения. |
The Special Committee emphasizes that the leadership of managers and commanders is vital in the prevention of misconduct. | Специальный комитет подчеркивает, что контроль со стороны руководителей и командного состава имеет жизненно важное значение для недопущения случаев недостойного поведения. |
The CANZ countries, for their part, had enacted laws to cover crimes committed overseas by their respective nationals and had systems to investigate misconduct by their police and military officers, wherever it took place. | Страны - члены группы КАНЗ, со своей стороны, приняли законы в отношении преступлений, совершаемых их гражданами в других государствах, и располагают системами расследования случаев недостойного поведения представителей полиции и военнослужащих этих стран, где бы такие случаи ни имели места. |
The Secretariat has therefore instituted, in the case of military personnel, a more systematic tracking of individual cases of misconduct and enhanced follow-up with Member States. | Поэтому Секретариат разработал в отношении военного персонала более методичный подход к выявлению случаев недостойного поведения и более внимательно следит за мерами, принимаемыми затем государствами-членами. |
The Conduct and Discipline Unit completed a misconduct risk assessment for the Mission, with corresponding recommendations. | Группа по вопросам поведения и дисциплины завершила оценку рисков недостойного поведения персонала Миссии, вынеся по ее итогам соответствующие рекомендации. |
It is necessary that there be accountability not only for acts of misconduct that involve the commission of crimes, but also for other forms of misconduct. | Необходимо предусмотреть ответственность не только за неправомерное поведение, связанное с совершением преступления, но и за другие формы недостойного поведения. |
In cases of abuse or misconduct, his Government held people accountable, whether within or outside the country. | В случае нарушений или злоупотреблений, будь то внутри страны или за рубежом, правительство Соединенных Штатов несет ответственность перед народом. |
Prisons were routinely investigated by the competent judicial authorities in order to ensure that all rules were respected and that measures were taken against any misconduct or irregular behaviour. | Компетентные судебные органы осуществляют регулярный надзор за пенитенциарными учреждениями в целях обеспечения соблюдения всех правил и принятия мер по предупреждению возможных нарушений или злоупотреблений. |
3.13 Section 123 of the Police Regulation Act 1958 provides no effective remedy for victims of police abuse, even when the abuse is the result of misconduct during police operations and procedures. | 3.13 Статья 123 Закона о регулировании деятельности полиции 1958 года не предусматривает никаких эффективных средств правовой защиты для жертв злоупотреблений со стороны полиции даже тогда, когда злоупотребления являются результатом неправомерного поведения в ходе проведения полицейских операций или осуществления полицейских процедур. |
Of the 12 recommendations issued, 42 per cent call for the correction of high-risk systemic deficiencies and 29 per cent require the disclosure of misconduct or fraud. | Из этих 12 рекомендаций 42 процента касаются исправления системных недостатков, сопряженных со значительными рисками, а 29 процентов предусматривают придание гласности фактов злоупотреблений или мошенничества. |
A strong and effective investigations function was an important tool to ensure the protection of United Nations property and staff against misuse and abuse and against sanctioning of illegal activity and misconduct. | Мощный и эффективный механизм расследований является важным инструментом защиты имущества и персонала Организации Объединенных Наций от злоупотреблений и противоправных действий, от санкционирования противозаконной деятельности и неправомерных действий. |
Member States are routinely informed by note verbale of the results of all investigations of misconduct in which allegations are not substantiated. | Государства-члены регулярно информируются вербальной нотой о результатах всех расследований жалоб на недостойное поведение, которые были признаны недоказанными. |
The Special Committee emphasizes that misconduct is unacceptable and has a detrimental effect on the fulfilment of mandates, in particular with respect to the relations between United Nations peacekeeping personnel and the population of host countries. | Специальный комитет подчеркивает, что недостойное поведение неприемлемо и негативно сказывается на выполнении мандатов, в частности на взаимоотношениях между миротворческим персоналом Организации Объединенных Наций и населением принимающих стран. |
Ensure that steps are taken to restore the image and credibility of any United Nations peacekeeping operation or troop-contributing country or United Nations peacekeeping personnel when allegations of misconduct are found to be legally unproven | Обеспечить, чтобы в том случае, когда жалоба на недостойное поведение признается недоказанной в установленном законом порядке, предпринимались шаги по восстановлению репутации и авторитета любой миротворческой миссии Организации Объединенных Наций, или страны, предоставившей войска, или миротворческого персонала Организации Объединенных Наций |
The civilian population in Cambodia tried to complain about United Nations personnel misconduct and abuses, but were in effect told, that "boys will be boys". | Гражданское население Камбоджи пыталось жаловаться на недостойное поведение персонала Организации Объединенных Наций, однако в ответ на эти жалобы им говорили: «мужчины всегда ведут себя так». |
Such misconduct included distribution of materials in violation of the rules, making statements disregarding the topic under discussion, and vile behaviour of representatives. | К числу совершенных ими проступков относятся распространение материалов в нарушение действующих правил, выступления с заявлениями не по обсуждаемой теме и недостойное поведение их представителей. |
They may also dismiss staff for a single act of gross misconduct. | Он может также уволить сотрудника за одноразовое, но грубое нарушение дисциплины. |
The legal grounds for determining what misconduct is are elaborated in several instruments. | Правооснования для установления, что есть нарушение дисциплины, разъясняются в нескольких нормативных документах. |
His delegation supported the notion that the Department must preserve the image and integrity of the Organization; misconduct and perceptions of impropriety were unacceptable and detrimental to relations between national contingents and the host Governments and people. | Делегация Фиджи разделяет мнение о том, что Департаменту следует проявлять заботу о поддержании репутации и целостности Организации; нарушение дисциплины и недостойное поведение недопустимы и оказывают пагубное влияние на взаимодействие между национальными контингентами и правительством и народом стран, где эти контингенты размещаются. |
Misconduct among peacekeepers, particularly by the political and military leadership, was a growing threat to the Organization's credibility and efficiency. | Нарушение дисциплины среди миротворческого персонала, особенно со стороны политического и военного руководства, представляет собой растущую угрозу авторитету и эффективности Организации. |
The gendarmes concerned were guilty of serious professional misconduct (misconduct, repeated punishments and warnings, etc.). | Эти жандармы совершили проступки, не совместимые с их служебными обязанностями (нарушение дисциплины, неоднократные предупреждения и взыскания и т.д.). |