7.11 In the event that the Government has prima facie grounds indicating that any member of its national contingent has committed an act of serious misconduct, it shall without delay inform the United Nations and forward the case to its appropriate national authorities for the purposes of investigation. | 7.11 Если у правительства есть достаточные основания полагать, что кто-то из членов предоставленного им национального контингента совершил серьезный проступок, оно незамедлительно информирует об этом Организацию Объединенных Наций и передает материалы дела своим соответствующим национальным органам для проведения расследования. |
(c) To refer a case for investigation, where it has been determined that the improper exercise of delegated authority by the manager might rise to the level of possible misconduct; | с) передать дело на расследование, если было определено, что ненадлежащее осуществление делегированного полномочия руководителя может быть квалифицировано как проступок; |
(Claim by former staff member of the United Nations Children's Fund (UNICEF) for rescission of the decision to summarily dismiss him for serious misconduct) | (Ходатайство бывшего сотрудника Детского фонда Организации Объединенных Наций об отмене решения о его увольнении в ускоренном порядке за серьезный проступок) |
The Prosecutor or a Deputy Prosecutor who has committed misconduct other than those mentioned in the preceding paragraph shall be subject to such disciplinary measures as decided by... | Прокурор или заместитель Прокурора, совершивший иной проступок, нежели те, что упомянуты в предыдущем пункте, подлежит такому дисциплинарному взысканию, которое определяется... |
That will ensure that the investigation gathers evidence in a manner that satisfies the requirements of national law so that further action can be taken if it is concluded that misconduct has occurred. | Это позволит обеспечить, чтобы при собирании доказательств следственным механизмом соблюдались требования национального законодательства данной страны, благодаря чему при вынесении заключения о том, что допущен проступок, можно будет принять дальнейшие меры. |
Mr. Kretzmer asked if any other mechanism besides criminal prosecution was available to investigate allegations of torture, ill-treatment or misconduct against the police. | Г-н Крецмер спрашивает, имеются ли какие-либо иные механизмы, помимо уголовного преследования, для расследования заявлений о применении пыток, жестокого обращения или неправомерных действий полиции. |
The Internal Audit and Investigations Group leads the Executive Director's investigations into alleged fraud, corruption, waste of resources, abuse of authority and other misconduct. | По поручению Директора-исполнителя Группа по внутренней ревизии и расследованиям возглавляет проведение расследований предполагаемых случаев мошенничества, коррупции, непроизводительного использования ресурсов, злоупотребления служебным положением и других неправомерных действий. |
Governments should provide legal aid to persons who seek compensation for injuries suffered as the result of misconduct by officials and employees of criminal justice systems. | Правительствам следует предоставлять правовую помощь лицам, которые обращаются за возмещением ущерба, причиненного им в результате неправомерных действий должностных лиц и работников системы уголовного правосудия. |
Judges had lifetime tenure and could only be removed from office on grounds of misconduct. | Судьи находятся на своих постах пожизненно и могут быть смещены только в случае совершения неправомерных действий. |
At the United Nations Office at Geneva, the OIOS investigation into alleged procurement misconduct, involving a former travel agent who operated without a contract for several years, was found unsubstantiated. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве выводы, сделанные в ходе проведенного УСВН расследования в связи с предполагаемым случаем неправомерных действий в области закупочной деятельности с участием бывшего турагента, который на протяжении ряда лет работал без контракта, были признаны необоснованными. |
The nature of the duties or the types of misconduct to be covered | Характер обязанностей и охватываемые виды ненадлежащего поведения |
In addition, the OIOS website is being updated to more clearly explain responsibilities of all staff for reporting possible misconduct. | Кроме того, в настоящее время производится обновление веб-сайта УСВН на предмет более четкого пояснения обязанностей всех сотрудников в части извещения о случаях возможного ненадлежащего поведения. |
The defense claims to have evidence of jury misconduct. | Защита утверждает, что имеет доказательства ненадлежащего поведения жюри. |
The conduct and discipline team had drafted standard operating procedures to guide its reporting, monitoring, tracking and follow-up of all misconduct cases in peacekeeping missions. | Группа по вопросам поведения и дисциплины подготовила проект стандартных процедур в отношении представления информации, мониторинга, отслеживания и контроля за принятием мер по всем случаям ненадлежащего поведения в миссиях по поддержанию мира. |
This positive development will provide the Department of Peacekeeping Operations/ Department of Field Support and the mission senior management with a reliable tool for information, in real time, on misconduct allegations. | В результате этого позитивного события Департамент операций по поддержанию мира/Департамент полевой поддержки и руководство миссий будут иметь в своем распоряжении надежный инструмент получения информации о случаях ненадлежащего поведения в режиме реального времени. |
Article 144 of the Constitution laid down the maximum length of tenure for Ugandan judges and also provided for their removal from office on grounds of incompetence, inability to perform their functions or misconduct. | В статье 144 Конституции установлен максимальный срок служебных полномочий угандийских судей, а также предусмотрено положение об их снятии с этих должностей по причине профессиональной непригодности, неспособности выполнять свои функции и неправомерного поведения. |
In this regard, the assistance of Member States is crucial, in particular in holding deployed individuals accountable for having engaged in misconduct, including the most serious forms of misconduct, which constitute criminal acts under national jurisdiction. | В этом отношении ключевое значение имеет содействие государств-членов, в частности в привлечении к ответственности направленных в миссии лиц за неправомерные действия, включая самые серьезные формы неправомерного поведения, которые классифицируются как преступления в соответствии с национальным законодательством. |
Objective: To ensure compliance with regulations and rules of the United Nations and to minimize the occurrence of fraud, violations of regulations and rules of the United Nations, mismanagement, misconduct, waste of resources and abuse of authority. | Цель: Обеспечить соблюдение положений и правил Организации Объединенных Наций и свести к минимуму случаи мошенничества, нарушений положений и правил Организации Объединенных Наций, ненадлежащего управления, неправомерного поведения, расточительного использования ресурсов и злоупотребления служебным положением. |
The mission has taken some measures to prevent and handle possible misconduct; however, inadequate staffing impacted on the effectiveness of the Conduct and Discipline Team in carrying out its functions | Миссия приняла ряд мер для предотвращения и пресечения случаев возможного неправомерного поведения; однако из-за нехватки сотрудников Группа по вопросам поведения и дисциплины не может эффективно выполнять свои функции |
Many of them were cases involving performance issues or contractual disputes rather than misconduct issues, or cases where the allegations could not be supported by factual evidence. | Многие из них касались служебной аттестации или споров по поводу контрактов, а не случаев неправомерного поведения, либо обвинений, которые оказалось невозможным подтвердить. |
The need to distinguish between allegations of misconduct and completed investigations had been noted. | Была отмечена необходимость проводить различия между обвинениями в неправомерных действиях и завершенными расследованиями. |
CoE-ACFC stated that cases of harassment, misconduct and abuse against persons belonging to ethnic minorities, especially the Roma, continued to be reported. | ККРК СЕ заявил, что продолжают поступать сообщения о притеснениях, неправомерных действиях и злоупотреблениях в отношении представителей этнических меньшинств, особенно цыган. |
In addition, several complaint databases have been established to deal with reports by any person or entity of irregularities or misconduct carried out by public officials, within the supervisory organs and law enforcement bodies. | Кроме того, в надзорных и правоохранительных органах было создано несколько баз данных для рассмотрения поступающих от физических или юридических лиц сообщений о нарушениях или неправомерных действиях, совершенных публичными должностными лицами. |
The Disciplinary Procedures of the Public Service Commission Regulations Article 5(1) and (2) provide that an officer shall report to the Head of the Department any misconduct or breach of discipline committed by any officer. | Дисциплинарные процедуры, предусмотренные в статье 5 (1) и (2) Регламента Комиссии по вопросам государственной службы, требуют, чтобы должностное лицо сообщало главе департамента о любых неправомерных действиях или нарушениях дисциплины со стороны любого другого должностного лица. |
Those demonstrations centred on allegations of misconduct by MINUSTAH personnel, as well as on allegations that MINUSTAH contingents had introduced cholera to Haiti. | Демонстранты пытались привлечь внимание к пока не подтвержденным сообщениям о неправомерных действиях персонала МООНСГ, а также о том, что именно контингенты МООНСГ принесли в Гаити холеру. |
This complements the functions of DOS which emphasize the "duty" of staff to report misconduct. | Это дополняет функции Отдела служб надзора, который подчеркивает "обязанность" сотрудников сообщать о ненадлежащем поведении. |
Moreover, the General Assembly, in its resolution 59/287 on strengthening the investigation functions in the United Nations, suggests the mandatory reporting of misconduct by managers. | Кроме того, в своей резолюции 59/287 об укреплении функций по проведению расследований в Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея предлагает ввести обязательное информирование о ненадлежащем поведении руководителей. |
Among the key responsibilities of WFP's Ethics Office is to enhance protection against retaliation for individuals who report misconduct, provide information in good faith on wrongdoing by one or more employees, or cooperate with a duly authorized audit or investigation. | В основные обязанности Бюро по вопросам этики ВПП входит усиление защиты от преследования лиц, которые сообщают о ненадлежащем поведении, добросовестно предоставляют информацию о нарушениях со стороны одного или нескольких сотрудников, или сотрудничают в ходе проведения должным образом санкционированных ревизий и расследований. |
This policy provides protection against retaliation for individuals who report misconduct, provide information in good faith on alleged wrongdoing, or cooperate with a duly authorized audit, inspection or other oversight activity. | Данная политика обеспечивает защиту от репрессалий отдельных лиц, которые предоставляют информацию о ненадлежащем поведении, добросовестно сообщают о предполагаемых нарушениях или сотрудничают в ходе санкционированных ревизий, проверок и других мероприятий в рамках системы надзора. |
During the reporting period, 17 allegations of misconduct implicating ONUB military personnel were received and forwarded to the Office of the Internal Oversight's Resident Investigator, in accordance with General Assembly resolution 59/287 of 4 October 2005. | В отчетный период было получено и направлено, в соответствии с резолюцией 59/287 от 4 октября 2005 года, 17 заявлений о ненадлежащем поведении военного персонала ОНЮБ. |
The Authority has a complaints department which receives, studies, investigates and verifies complaints from citizens about alleged judicial misconduct. | В управлении имеется департамент по жалобам, который принимает, изучает, расследует и проверяет жалобы граждан на имевшие, по их мнению, неправомерные действия судей. |
Especially at the country level, fraud awareness training should cover not only occupational fraud but also such areas as misconduct and fraud when engaging with third parties. | Подготовка в области осведомленности о мошенничестве, особенно на страновом уровне, должна охватывать не только мошенничество на рабочем месте, но и такие сферы, как неправомерные действия и мошенничество при работе с третьими сторонами. |
Other possible grounds for jurisdiction under the laws of the enacting State, such as the possible misconduct and the resulting liability of the foreign representative, were not affected by article 8. | Другие возможные основания для юрисдикции в соответствии с законами государства, принимающего типовые положения, такие, как возможные неправомерные действия и возникающая в результате этого ответственность иностранного представителя, статьей 8 не затрагиваются. |
He added that the United Nations might need to create new mechanisms to address this issue, particularly as the United Nations administrative tribunal deals only with professional misconduct within the scope of the employment relationship. | Он добавил, что Организации Объединенных Наций, возможно, следует создать новые механизмы для рассмотрения этого вопроса, особенно с учетом того, что административный трибунал Организации Объединенных Наций рассматривает только неправомерные действия сотрудников в рамках трудовых отношений. |
The Investigation Branch maintains an integrity hotline to enable UNFPA staff and people outside of the organization to report any instances of misconduct, such as wrongdoing, malfeasance, fraud, corruption, mismanagement, and abuse of authority. | Сектор расследований обеспечивает функционирование «горячей линии честности», которая позволяет сотрудникам ЮНФПА и лицам за пределами организации сообщать о любых случаях нарушения норм поведения, таких, как проступки, неправомерные действия, мошенничество, коррупция, бесхозяйственность и злоупотребление служебным положением. |
It can also initiate investigations into allegations of misconduct. | Кроме того, оно может возбуждать расследование сообщений о неправомерном поведении. |
A particularly egregious incident occurred in Nyala in January, when five United Nations staff members, three AMIS personnel and 13 non-governmental organization workers were arrested and detained by Government security forces on charges of misconduct. | Наиболее вопиющий инцидент произошел в январе в Ньяле, когда правительственными силами безопасности по обвинению в неправомерном поведении были арестованы и заключены под стражу три сотрудника МАСС и 13 работников неправительственных организаций. |
8.11 Relying on a significant amount of sources, the author explains that police brutality in Yugoslavia is systematic and considers that public prosecutors are not independent and rarely institute criminal proceedings against police officers accused of violence and/or misconduct towards citizens. | 8.11 Опираясь на многочисленные источники, автор поясняет, что жестокие методы работы полиции в Югославии носят систематический характер, и считает, что государственные прокуроры не являются независимыми и редко возбуждают уголовное судопроизводство в отношении полицейских, обвиняемых в насилии и/или неправомерном поведении в отношении граждан. |
Each mission will appoint a senior focal point to receive complaints of misconduct by peacekeeping personnel. | Каждая миссия назначит старшего аналитика для рассмотрения жалоб о неправомерном поведении миротворческого персонала. |
As to why the Government of Canada had not conducted an inquiry into the death of Dudley George, the federal Government did not have the authority to conduct inquiries into allegations of misconduct by provincial officials and the province's police force. | Что касается причины, по которой правительство Канады не провело расследования по факту гибели Дадли Джорджа, то федеральное правительство не уполномочено проводить расследования, основанные на голословных заявлениях о неправомерном поведении провинциальных должностных лиц и сотрудников полиции. |
25.8 The Investigations Division will implement strategies to ensure that the Organization can more effectively promote accountability of staff and other persons by investigating reports of possible misconduct and recommendations for appropriate action in line with the outcome of the investigation. | 25.8 Отдел расследований будет добиваться реализации стратегий, направленных на то, чтобы Организация могла более эффективно содействовать обеспечению ответственности персонала и других лиц на основе результатов докладов о расследовании случаев возможного нарушения дисциплины, а также рекомендаций в отношении принятия надлежащих мер по итогам расследований. |
Holding staff accountable for misconduct | Привлечение сотрудников к ответственности за нарушения дисциплины |
In Southern Sudan, additional training was provided to security guards following a significant number of reports of misconduct by that category of staff. | В Южном Судане после получения многочисленных сообщений о случаях нарушения дисциплины сотрудниками службы охраны была проведена дополнительная учеба для этой категории персонала. |
In that connection, there have been reports that over 60 members of the RPA have been disciplined for acts of misconduct, some involving summary reprisals. | В связи с этим поступили сообщения о том, что более 60 военнослужащих РПА получили взыскания за нарушения дисциплины, в частности за самочинные действия. |
A standard operating procedure for Headquarters misconduct procedures and for field misconduct is expected to be completed during the 2008/09 period. | Стандартная оперативная процедура в отношении рассмотрения случаев нарушения дисциплины в Центральных учреждениях и полевых миссиях должна быть завершена в период 2008/09 года. |
Also, to strengthen fraud and misconduct awareness, a new dedicated intranet web page is being developed. | Кроме того, для распространения информации о мошенничестве и нарушении дисциплины разрабатывается новая специальная веб-страница, которая будет размещена в Интранете. |
It is not, however, a comprehensive revision addressing the reporting of misconduct, investigations, due process rights of staff, evaluation of investigation reports and disciplinary proceedings. | Вместе с тем это не является всеобъемлющим пересмотренным вариантом практики, касающейся информирования о нарушении дисциплины, расследований, процессуальных прав сотрудников, оценки отчетов о проведенных расследованиях и дисциплинарных процедур. |
The troop-contributing countries had primary responsibility for maintaining discipline among their contingents and for investigating charges of misconduct, with appropriate assistance from the United Nations. | Страны, предоставляющие войска, несут главную ответственность за поддержание дисциплины в предоставляемых ими контингентах и за расследование - при соответствующей помощи со стороны Организации Объединенных Наций - обвинений в нарушении дисциплины. |
Provided interpretation of the application of those standards and technical advice and guidance on addressing or handling allegations of misconduct through various stages of the disciplinary process | На различных этапах применения дисциплинарных процедур обеспечивалось толкование порядка применения норм и оказание технической и иной консультационной помощи по вопросам рассмотрения сообщений о нарушении дисциплины и принятия мер в связи с ними |
The Mission has continued to give priority to ensuring the proper conduct and discipline of its civilian and military components, focusing mainly on preventing misconduct by providing training on rules and regulations, United Nations core values, and procedures for handling misconduct. | Миссия продолжает уделять первостепенное внимание обеспечению надлежащего поведения и дисциплине личного состава гражданского и военного контингентов с акцентом на профилактику нарушений, организуя с этой целью обучение для ознакомления с действующими правилами и положениями, основными ценностями Организации Объединенных Наций и процедурами рассмотрения дел о нарушении дисциплины. |
Many military systems rely on preliminary reviews, similar to command investigations, to assess complaints of soldier misconduct and to identify those that actually raise suspicions of criminal behaviour. | Многие военные системы опираются на сходные со служебными расследованиями предварительные обзоры, которые проводятся для оценки жалоб на неправомерное поведение военнослужащих и для выявления тех жалоб, которые действительно вызывают подозрения в преступном поведении. |
It was observed that paragraph (2) dealt with situations that differed in nature, some of which implied misconduct from either the parties or members of the arbitral tribunal, while others involved the arbitrator being prevented from performing his or her functions for legitimate reasons. | Было отмечено, что пункт 2 касается ситуаций, различающихся по своему характеру, поскольку некоторые из них предполагают неправомерное поведение либо сторон, либо членов третейского суда, в то время как другие связаны со случаями, когда арбитр не способен выполнять свои функции в силу обоснованных причин. |
Spitzer's office identified financial mismanagement and breaches of fiduciary duty, but found no criminal wrongdoing and concluded that any misconduct "did not compromise the core mission" of the organization or result in "identifiable losses of charitable assets." | Управление Спитцера выявило финансовые злоупотребления и нарушения фидуциарных обязанностей, но не выявило никаких преступных деяний, и пришло к выводу, что любое неправомерное поведение "не ставит под угрозу основную миссию" организации и не приводит к "идентифицируемым потерям благотворительных активов." |
The Board is an independent, non-police agency with the power to investigate allegations of misconduct filed by citizens against NYPD officers. | Совет является независимым, неполицейским учреждением, которому поручено разбирать жалобы населения на неправомерное поведение нью-йоркских полицейских. |
Moreover, all typically proclaimed their own innocence and pointed to the misconduct of others who inevitably were not accessible in the same jurisdiction as the cause of any loss. | Кроме того, все стороны, как правило, заявляют о своей невиновности и в качестве причины ущерба ука-зывают на неправомерное поведение других сторон, которые во всех случаях недоступны в рамках той же правовой системы. |
Personnel welfare and the strategy for the prevention of misconduct in peacekeeping missions | Обеспечение жизни и быта персонала и стратегия предотвращения нарушений норм поведения в миссиях по поддержанию мира |
Incidents of F-FDTL misconduct against civilians have been reported and have increased in the months immediately following independence. | В первые же месяцы после обретения независимости все чаще стали появляться сообщения о случаях нарушений норм поведения, допускаемых военнослужащими Ф-ФДТЛ в отношении гражданского населения. |
Although the total number of new cases uploaded in the misconduct tracking system during the reporting period was no more than 27, Mission leadership remained vigilant and continued to pursue prevention efforts. | Несмотря на то, что в течение отчетного периода в систему отслеживания нарушений норм поведения была включена информация о не более чем 27 новых случаях их нарушения, руководство Миссии хранит бдительность и продолжает осуществление профилактических мер. |
Increased overall output due to the introduction of the Misconduct Tracking System, resulting in enhanced recording and tracking of such allegations and action taken | Увеличение общего числа принятых решений объясняется внедрением системы отслеживания нарушений норм поведения, которое способствовало повышению эффективности регистрации и отслеживания всех сообщений о нарушениях указанных категорий и принятия соответствующих мер |
Investigatory and Disciplinary Group meetings convened with the aim to streamline processes with the Investigatory and Disciplinary Group actors and to strengthen coordination with regard to investigations, prevention of misconduct and other relevant issues pertaining to misconduct | Количество совещаний Группы по расследованиям и дисциплинарным мерам, созванных в целях рационализации процедур взаимодействия членов Группы и укрепления координации в вопросах, связанных с проведением расследований и профилактикой проступков и нарушений, и в других соответствующих вопросах, касающихся нарушений норм поведения и дисциплины |
OIOS believes that ongoing discussions between the Department, troop-contributing countries and OIOS will result in the strengthening of relevant policies concerning misconduct and discipline for all categories of personnel. | УСВН считает, что нынешние обсуждения между Департаментом, предоставляющими войска странами и Управлением позволят укрепить соответствующую политику в отношении недостойного поведения и соблюдения дисциплины для всех категорий персонала. |
The CANZ countries, for their part, had enacted laws to cover crimes committed overseas by their respective nationals and had systems to investigate misconduct by their police and military officers, wherever it took place. | Страны - члены группы КАНЗ, со своей стороны, приняли законы в отношении преступлений, совершаемых их гражданами в других государствах, и располагают системами расследования случаев недостойного поведения представителей полиции и военнослужащих этих стран, где бы такие случаи ни имели места. |
The third and fifth of the five precepts (pañca-sila) reflect values of temperance: "misconduct concerning sense pleasures" and drunkenness are to be avoided. | Третья и пятая из пяти заповедей (pañca-sila) отражают ценность умеренности: «недостойного поведения в отношении чувственных удовольствий» и пьянства которого следует избегать. |
There have been numerous standard operating procedures on reporting of misconduct and briefings to heads of office and contingent commanders. | Были разработаны многочисленные стандартные оперативные процедуры, касающиеся уведомления о случаях недостойного поведения и организации брифингов для руководителей отделений и командующих воинскими контингентами. |
The Unit will also be responsible for providing technical advice to field missions on the disciplinary directives of the Department, monitoring and reporting on misconduct cases in all missions. | Группа будет также отвечать за техническое консультирование полевых миссий по дисциплинарным инструкциям Департамента операций по поддержанию мира, обнаружение случаев недостойного поведения и порядок уведомления о них во всех миссиях. |
With reference to paragraphs 201-204, please explain the measures taken by the State authorities to ensure that the investigations into the complaints against police and prison staff misconduct are effective and impartial? | Просьба пояснить в отношении пунктов 201-204, какие меры принимаются государственными органами для обеспечения эффективности и беспристрастности расследования жалоб в отношении злоупотреблений полиции и персонала тюрем. |
The above list of substantiated abuses and the subsequent punishment of those responsible at Guantanamo Bay demonstrates that misconduct will not be tolerated. | Этот перечень подтвержденных случаев злоупотреблений и последующие наказания тех, кто был ответственен за них в Гуантанамо, показывает, что неправомерные действия не остаются безнаказанными. |
The agency does not tolerate abuse of inmates, and takes all allegations of staff misconduct and the mistreatment of inmates very seriously. | В Управлении не проходят мимо злоупотреблений в отношении заключенных и весьма серьезно относятся ко всем жалобам на эксцессы и жесткое обращение с заключенными со стороны охраняющего персонала. |
In the area of investigation the Division will investigate reports of alleged misconduct, malfeasance, deliberate mismanagement, abuses or violations of the United Nations regulations and pertinent administrative issuances. | Что касается расследований, то Отдел будет проводить расследования по сообщениям о якобы имевших место случаях нарушений дисциплины, должностных проступков, преднамеренных должностных преступлений, злоупотреблений или нарушений правил Организации Объединенных Наций и соответствующих административных инструкций. |
He welcomed action taken to correct the misconduct and abuses by peacekeeping personnel on field missions and reiterated his Government's commitment to its peacekeeping obligations and its readiness to provide peacekeeping personnel and equipment. | Оратор приветствует меры, принимаемые для исправления положения в случаях нарушений норм поведения и злоупотреблений, совершаемых персоналом сил по поддержанию мира при проведении операций, и вновь подтверждает приверженность правительства его страны соблюдению обязательств по поддержанию мира и его готовность предоставлять миротворческий персонал и оборудование. |
Four days after the incident, the NYK Line dismissed Captain Watanabe, under the pretense of retirement, accusing him of "misconduct". | Четыре дня спустя руководство NYK Line отправило в отставку капитана «Асама-Мару» - Ватанабе, инкриминируя ему «недостойное поведение». |
(c) Persons who have served in the armed forces as private soldiers, for a period of not less than one year and who were not discharged specifically for misconduct or for having committed a military criminal offence. | с) лица, отслужившие в подразделениях вооруженных сил не менее одного года и не уволенные из их рядов за недостойное поведение или совершение преступления, подпадающего под военное уголовное законодательство. |
His delegation supported the notion that the Department must preserve the image and integrity of the Organization; misconduct and perceptions of impropriety were unacceptable and detrimental to relations between national contingents and the host Governments and people. | Делегация Фиджи разделяет мнение о том, что Департаменту следует проявлять заботу о поддержании репутации и целостности Организации; нарушение дисциплины и недостойное поведение недопустимы и оказывают пагубное влияние на взаимодействие между национальными контингентами и правительством и народом стран, где эти контингенты размещаются. |
The Special Committee agrees with the Secretary-General that misconduct, and even perceptions of impropriety have a detrimental effect on the relations of national contingents with the local population and could cause difficulties in fulfilling mandates. | Специальный комитет разделяет мнение Генерального секретаря о том, что нарушение норм поведения и даже предполагаемое недостойное поведение пагубно сказываются на отношениях между национальными контингентами и местным населением и могут затруднить выполнение мандатов. |
Such misconduct included distribution of materials in violation of the rules, making statements disregarding the topic under discussion, and vile behaviour of representatives. | К числу совершенных ими проступков относятся распространение материалов в нарушение действующих правил, выступления с заявлениями не по обсуждаемой теме и недостойное поведение их представителей. |
The legal grounds for determining what misconduct is are elaborated in several instruments. | Правооснования для установления, что есть нарушение дисциплины, разъясняются в нескольких нормативных документах. |
This is applied where applicants for the Unemployment Benefit have without good and sufficient reason left their previous employment or have been dismissed for misconduct. | Это положение применяется к лицам, обратившимся за пособием по безработице, если они ушли с предыдущей работы без веской и достаточной причины или были уволены за нарушение дисциплины. |
Misconduct among peacekeepers, particularly by the political and military leadership, was a growing threat to the Organization's credibility and efficiency. | Нарушение дисциплины среди миротворческого персонала, особенно со стороны политического и военного руководства, представляет собой растущую угрозу авторитету и эффективности Организации. |
Employees are entitled to pro-rata annual leave pay on completion of three - but less than 12 - months'service in a leave year if their employment contracts are terminated for whatever reasons, excluding summary dismissal due to serious misconduct. | В случае прекращения трудовых договоров по какой-либо причине, исключая немедленное увольнение за серьезное нарушение дисциплины, лица, проработавшие в год ухода со службы в течение трех, но менее 12 полных месяцев, имеют право на соответствующую пропорциональную часть оплачиваемого ежегодного отпуска. |
However, in corruption investigations in which prima facie evidence has shown that the staff member may have engaged in misconduct or corrupt activity, this routine disclosure is often insufficient and more detailed information is required. | Однако при расследовании случаев коррупции, когда первые улики свидетельствуют о том, что сотрудник, возможно, допускал нарушение дисциплины или участвовал в коррупционной деятельности, такое рутинное раскрытие информации часто является недостаточным и должно быть дополнено представлением более детальной информации. |