| It is not the role of the Bulletin to identify when that misconduct might amount to criminal conduct. | Роль бюллетеня не заключается в том, чтобы определять, когда проступок может быть квалифицирован как преступное поведение. |
| (a) To close the case, when the staff member's conduct does not amount to misconduct or there is insufficient evidence to proceed, or | а) закрыть дело (если поведение сотрудника нельзя расценивать как проступок или если имеется недостаточно фактов для разбирательства) или |
| 88.47. Continue implementing measures to bring police officers responsible for abuses to justice, such as the amendment to the Police Complaints Authority Act, enabling investigation on criminal offences involving police officers, like corruption and serious misconduct (Canada); 88.48. | 88.47 продолжать осуществление таких мер по привлечению к судебной ответственности совершающих нарушения сотрудников полиции, как внесение изменений в Закон об Органе по рассмотрению жалоб на действия полиции, позволяющих расследовать такие уголовные преступления, в которых замешаны сотрудники полиции, как коррупция и серьезный проступок (Канада); |
| Misconduct by a staff member on temporary duty assignment (0255/09) | Служебный проступок временно прикомандированного сотрудника (0255/09). |
| All except one, in which the staff member was cleared but is still being investigated for misconduct, are still going through the various judicial procedural steps. | Все они, за исключением одного (по нему судом было вынесено окончательное оправдательное решение, и в настоящее время рассматривается вопрос о наложении наказания за возможный дисциплинарный проступок), находятся в процессе рассмотрения на различных стадиях судопроизводства. |
| However, JS1 noted there had been numerous examples of misconduct by public agents in response to Maya assertions of communal property rights. | Однако в СП1 отмечаются многочисленные примеры неправомерных действий государственных должностных лиц в связи с выступлениями майя в защиту своих общинных прав собственности. |
| When confronted with the evidence of his scheme, the staff member acknowledged his misconduct. | Когда этому сотруднику были представлены доказательства его махинации, он признался в совершении неправомерных действий. |
| In accordance with established disciplinary procedures, he had been given a copy of the documentary evidence of the alleged misconduct, informed of his right to counsel and afforded the opportunity to submit comments on the charges. | В соответствии с установленными дисциплинарными процедурами, ему была вручена копия документа с изложением доказательств совершения предполагаемых неправомерных действий, он был проинформирован о его праве на использование услуг адвоката и ему была предоставлена возможность изложить свои соображения по поводу предъявленных ему обвинений. |
| Political parties were able to campaign in all parts of the country, although there were a few instances of misconduct and minor incidents of political intolerance during the campaign period, which were effectively handled by the Sierra Leone Police. | Политические партии получили возможность проводить кампании во всех частях страны, однако в период проведения кампании было зарегистрировано несколько случаев неправомерных действий и незначительные инциденты политической нетерпимости, которые были эффективно пресечены полицией Сьерра-Леоне. |
| Of those investigated, 45 (69 per cent) resulted in an investigation report establishing evidence of misconduct. Twenty cases (31 per cent) were found to be unsubstantiated. | Из числа расследованных по 45 делам (69 процентов) были представлены отчеты о расследовании с доказательством неправомерных действий. 20 дел (31 процент) были признаны необоснованными. 19 дел были переданы в другие подразделения в рамках ПРООН для принятия соответствующих мер |
| The Conduct and Discipline Focal Point held 8 sessions on misconduct prevention for staff members in Mogadishu, Garowe, Nairobi and Mombasa. | Координатор по вопросам поведения и дисциплины провел 8 занятий по вопросам предотвращения ненадлежащего поведения для сотрудников в Могадишо, Гароуэ, Найроби и Момбасе. |
| The policy for protecting staff against retaliation for reporting misconduct is not yet finalized and will be the subject of further consultations. | Разработка стратегии защиты от репрессалий сотрудников, которые сообщают о случаях ненадлежащего поведения, еще не завершена, и консультации по ней будут продолжены. |
| For uniformed personnel, the incumbents will track action taken by Member States in cases of misconduct and assist in the development of a data management system on misconduct cases, and assist in maintaining the system. | Что касается персонала в форме, то сотрудники по дисциплинарным вопросам будут вести учет принимаемых государствами-членами мер в связи с выявленными случаями ненадлежащего поведения и будут оказывать им помощь в создании системы управления данными о случаях неадекватного поведения и обслуживании этой системы. |
| The number of allegations of category I misconduct has also declined slightly since 2007, with 139 allegations of misconduct reported to the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support in 2007 and 129 reported in 2008. | Число сообщений о случаях неправомерного поведения, относящихся к категории I, также несколько уменьшилось по сравнению с 2007 годом, когда Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки получили 139 сообщений о случаях ненадлежащего поведения: в 2008 году таких сообщений поступило 129. |
| It also proposed, consistently with the jurisprudence of the United Nations Administrative Tribunal, that management should bear the onus of establishing misconduct. | Руководствуясь судебной практикой Административного трибунала, она также предложила, чтобы бремя ответственности за установление факта ненадлежащего поведения было возложено на администрацию. |
| The Heads of State or Government emphasized that due process and national requirements must always be observed during investigations of misconduct. | 143.33 главы государств и правительств подчеркнули, что при расследовании случаев неправомерного поведения всегда должны соблюдаться надлежащие правовые процедуры и национальные требования. |
| The range of investigations in UNMIS was varied without particular trends or clusters in possible misconduct. | Круг расследований в МООНВС имел разнообразный характер; при этом в случаях возможного неправомерного поведения каких-либо конкретных тенденций или общих моментов не наблюдалось. |
| UNOCI intensified its efforts to prevent misconduct and continued to follow up on cases of alleged misconduct. | ОООНКИ активизировала свои усилия по предотвращению неправомерного поведения и продолжала рассматривать случаи предполагаемых нарушений. |
| Nevertheless, the Office of Internal Oversight Services does not have sufficient resources to allow it to investigate all allegations of serious misconduct involving peacekeeping personnel in a timely manner resulting in a backlog of serious misconduct cases to be investigated. | Тем не менее Управление служб внутреннего надзора не обладает достаточными ресурсами для своевременного расследования всех сообщений о серьезных случаях неправомерного поведения миротворческого персонала, что приводит к задержкам в рассмотрении дел о серьезных случаях неправомерного поведения. |
| A number of the Headquarters team's tasks are ongoing, such as providing oversight on conduct and discipline issues in field missions, monitoring and reviewing cases of misconduct from all missions and updating guidance materials on conduct and discipline issues. | Некоторые функции группы Центральных учреждений имеют постоянный характер, например осуществление надзора за обеспечением надлежащего поведения и дисциплины в полевых миссиях, отслеживание и рассмотрение случаев неправомерного поведения во всех миссиях и обновление руководств по вопросам поведения и дисциплины. |
| The IGO continues to treat reports of possible misconduct affecting beneficiaries or beneficiary communities as a priority. | УГИ продолжает в приоритетном порядке рассматривать утверждения о возможных неправомерных действиях, затрагивающих отдельных лиц или общины, являющиеся бенефициарами. |
| It had been noted that the Secretariat recorded statistics on allegations of "misconduct", not "crimes" per se. | Было отмечено, что Секретариат регистрирует статистические данные об обвинениях в "неправомерных действиях", а не в "преступлениях" как таковых. |
| Some delegations were of the opinion that any immediate action on ASOPAZCO should have been postponed and put forward a proposal to that effect, reminding the Committee of its usual practice of allowing sufficient time for an organization to react to allegations of misconduct levelled against it. | Некоторые делегации заявили, что на данном этапе не следует принимать срочное решение по АСОПАСКО, и выдвинули соответствующее предложение, напомнив Комитету о его обычной практике предоставления достаточного времени для того, чтобы организация могла отреагировать на выдвигаемые против нее обвинения в неправомерных действиях. |
| The Task Force's focus on serious issues has meant concentration on cases involving allegations of vendor misconduct, including corruption in United Nations contracts, bid rigging, favouritism and collusion. | Сосредоточенность Целевой группы на серьезных вопросах означает концентрацию внимания на делах, связанных с утверждениями о неправомерных действиях поставщиков, включая коррупцию при присуждении контрактов Организации Объединенных Наций, мошенничество при проведении конкурсных торгов, фаворитизм и сговор. |
| In cases of corruption, officers were reported to the Anti-Corruption Commission and the Investigator-General dealt with complaints of misconduct occurring within the Government. | В случае коррупции фамилии сотрудников сообщаются Комиссии по борьбе с коррупцией, а главный следователь рассматривает жалобы о неправомерных действиях внутри правительства. |
| Intentionally false complaints are also grounds for a finding of misconduct. | Выдвижение заведомо ложных обвинений также является основанием для обвинения сотрудника в ненадлежащем поведении. |
| Moreover, the General Assembly, in its resolution 59/287 on strengthening the investigation functions in the United Nations, suggests the mandatory reporting of misconduct by managers. | Кроме того, в своей резолюции 59/287 об укреплении функций по проведению расследований в Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея предлагает ввести обязательное информирование о ненадлежащем поведении руководителей. |
| During the reporting period, the Committee developed a policy framework on protection against retaliation for reporting misconduct or cooperating with authorized audits that can serve as a guide for member organizations. | В течение отчетного периода Комитет разработал стратегические рамки по вопросам защиты сотрудников от преследований за сообщения о ненадлежащем поведении или сотрудничество при проведении санкционированных ревизий, которые могут служить руководством для организаций-членов. |
| Among the key responsibilities of WFP's Ethics Office is to enhance protection against retaliation for individuals who report misconduct, provide information in good faith on wrongdoing by one or more employees, or cooperate with a duly authorized audit or investigation. | В основные обязанности Бюро по вопросам этики ВПП входит усиление защиты от преследования лиц, которые сообщают о ненадлежащем поведении, добросовестно предоставляют информацию о нарушениях со стороны одного или нескольких сотрудников, или сотрудничают в ходе проведения должным образом санкционированных ревизий и расследований. |
| Mr. Bhagwati, referring to questions 14 and 15 on the list of issues, asked whether the recommendations of the Judicial Service Commission in matters relating to the misconduct of judges were binding on the President. | Г-н Бхагвати, касаясь вопросов 14 и 15 перечня, спрашивает, обязательны ли для президента рекомендации Комиссии по делам судебных органов, касающиеся вопросов о ненадлежащем поведении судей. |
| Allegations of prosecutorial misconduct can be brought before the courts at any time, including selective prosecution based on a number of prohibited factors. | Жалобы на неправомерные действия органов прокуратуры, в том числе на выборочное возбуждение уголовных дел на основе недопустимых критериев, могут быть в любой момент поданы в суд. |
| The remainder raised matters not directly of concern to the IGO. The 180 complaints of misconduct were carefully assessed and sufficient grounds were found to open 61 cases. | Остальные жалобы были связаны с вопросами, которые не представляют прямого интереса для УГИ. 180 жалоб на неправомерные действия были тщательно изучены и были установлены достаточные основания для открытия 61 дела. |
| Between 2001 and 2005,334 police and prison officials had been charged with misconduct. | В период с 2001 по 2005 год 334 полицейских и служащих тюрем были привлечены к ответственности за неправомерные действия. |
| There is a standardised procedure for dealing with complaints of alleged official misconduct in all authorities and agencies. | Имеется стандартная процедура рассмотрения жалоб на неправомерные действия должностных лиц во всех органах власти и учреждениях. |
| Suspected acts of misconduct of police officers may be investigated by the Complaints Investigation Bureau (in cases of minor default), the NHRC, the Ombudsman or the courts and disciplinary or criminal proceedings are initiated against the officers, where appropriate. | Предполагаемые неправомерные действия со стороны сотрудников полиции расследуются Бюро по расследованию жалоб (в случае незначительных нарушений), НКПЧ, уполномоченным по правам человека или судами, и в случае необходимости в отношении сотрудников возбуждается дисциплинарное или уголовное разбирательство. |
| Several staff members accused of misconduct had been suspended and disciplinary procedures had been engaged. | Несколько сотрудников, обвиненных в неправомерном поведении, стали объектом приостановления их контрактов или дисциплинарных процедур. |
| Scotland's eight forces have power to impose sanctions against officers found guilty of misconduct. | Восемь полицейских подразделений Шотландии имеют право применять санкции в отношении должностных лиц, признанных виновными в неправомерном поведении. |
| The Authority can receive complaints alleging any misconduct or neglect of duty by any member of the police, or concerning police procedures. | Этот орган может получать заявления о неправомерном поведении или халатном отношении к служебным обязанностям со стороны любого сотрудника полиции или в отношении полицейских процедур. |
| Regarding the allegations of staff misconduct, the Inspector General said the increase could be attributed to the online complaints mechanism, which had facilitated the reporting of such allegations, and that the Code of Conduct was also having an impact in terms trends in behaviour amongst staff. | Что касается утверждений о неправомерном поведении сотрудников, то Генеральный инспектор сказал, что увеличение числа сообщений может быть связано с механизмом подачи жалоб в онлайновом режиме, упростившим представление таких утверждений, и что кодекс поведения также имеет влияние на тенденции в поведении сотрудников. |
| It stifles innovativeness, productivity and objectivity of the staff and renders them reluctant to defy their benefactors and report misconduct that they may witness. | Это подрывает инновационность, производительность и объективность персонала и подавляет у него стремление возражать своим «работодателям» и сообщать о неправомерном поведении, свидетелем которого он может являться. |
| The increase in the caseload is attributable to a new reporting mechanism which encourages more effective reporting and management of misconduct. | Увеличение числа зарегистрированных проступков объясняется внедрением нового механизма представления отчетности, который поощряет более эффективное представление сообщений и принятие мер в случае нарушения дисциплины. |
| Failure to create a system of penalties for mismanagement and misconduct would lead to diminished administrative efficiency and professional integrity and even to financially imprudent decisions. | Если не удастся создать систему санкций за плохую работу и нарушения дисциплины, это может иметь своим результатом не только снижение административной эффективности и профессиональной ответственности, но и принятие финансово необоснованных решений. |
| We seek to work with Member States to ensure that those standards are met and that cases of serious misconduct are properly addressed. | Мы стремимся сотрудничать с государствами-членами в целях обеспечения соблюдения этих норм и надлежащего расследования случаев серьезного нарушения дисциплины. |
| Update and distribution of training manuals and reference material on misconduct and related issues to all conduct and discipline teams | Обновление и распространение учебных пособий и справочных материалов по вопросам нарушения дисциплины и смежным вопросам среди всех сотрудников групп по вопросам поведения и дисциплины |
| The site also provides data relating to misconduct in peacekeeping and special political missions during the period from 2007 to 2009, which is made publicly available in order to meet reporting requirements under General Assembly resolution 62/111. | На сайте также приводятся данные о случаях нарушения дисциплины персоналом миротворческих и специальных политических миссий за период с 2007 по 2009 год, которые обнародуются в соответствии с требованиями о представлении информации, сформулированными в резолюции 62/111 Генеральной Ассамблеи. |
| Three staff members had been charged with misconduct but a decision on whether or not to exonerate them or impose disciplinary action had not been made yet. | Троим сотрудникам были предъявлены обвинения в нарушении дисциплины, однако решение о снятии обвинений или наложении дисциплинарного взыскания пока не принято. |
| Claimed misconduct against Financial Investigation Unit officers and International prosecutors and judges in Kosovo | Заявление о нарушении дисциплины сотрудниками Группы финансовых расследований и международных прокуроров и судей в Косово |
| Provision of ethics-related advice and policy support, including advice on the policy for protection of staff against retaliation for reporting misconduct and for cooperating with duly authorized audits and investigations, to peacekeeping staff members at Headquarters and in field missions | Консультирование по вопросам этики и помощь в выработке политики, включая консультирование по политике защиты миротворческого персонала в Центральных учреждениях и полевых миссиях от мести за сообщения о нарушении дисциплины и за сотрудничество в ходе надлежащим образом санкционированных проверок и расследований |
| (a) Increased percentage of investigation reportsa resulting in charges of misconduct | а) Увеличение процентной доли докладов о расследованияха, по результатам которых предъявляются обвинения в нарушении дисциплины |
| Provided interpretation of the application of those standards and technical advice and guidance on addressing or handling allegations of misconduct through various stages of the disciplinary process | На различных этапах применения дисциплинарных процедур обеспечивалось толкование порядка применения норм и оказание технической и иной консультационной помощи по вопросам рассмотрения сообщений о нарушении дисциплины и принятия мер в связи с ними |
| The modules cover United Nations values, conflicts of interest, fraud and misconduct, and public service and private life. | Модули охватывают четыре темы: ценности Организации Объединенных Наций, конфликты интересов, мошенничество и неправомерное поведение, а также государственная служба и частная жизнь. |
| Abuse of proceedings includes both egregious departures from proper procedure and misconduct in the course of otherwise proper proceedings and in particular: | Злоупотребление разбирательством включает в себя намеренное отступление от установленных процедур и неправомерное поведение в ходе процедур, которые во всем остальном осуществляются правильно, в частности: |
| While the remedy of costs against an offending party for abuse of proceedings should be retained, there is no power to award costs against counsel for misconduct. | Хотя необходимо сохранить право требовать от виновной стороны компенсации расходов в случае злоупотребления разбирательством, у суда нет полномочий требовать компенсации от адвоката за неправомерное поведение. |
| OIOS found sufficient evidence of the abuse of authority over a two-year period (1995-1997) to constitute misconduct on the part of the senior staff member. | УСВН выявило достаточно доказательств, подтверждающих факт злоупотребления служебным положением в течение двухгодичного периода (1995-1997 годы) и позволяющих квалифицировать эти действия как неправомерное поведение со стороны старшего сотрудника. |
| The proposed Enforcement Agency Integrity Commission will have wider jurisdiction as it is given the power to investigate complaints of misconduct not only by the police force but also by other federal enforcement agencies. | Предложенная Комиссия по обеспечению честности сотрудников органов по поддержанию правопорядка будет иметь более широкую юрисдикцию, поскольку ей будут предоставлены полномочия по расследованию жалоб на неправомерное поведение сотрудников не только полиции, но и других федеральных учреждений по поддержанию правопорядка. |
| A monthly report for each mission was submitted, certifying that all complaints received had been recorded in the misconduct tracking system. | По каждой миссии был представлен ежемесячный доклад, в котором подтверждалось, что все поступившие жалобы были внесены в систему отслеживания нарушений норм поведения. |
| Although the total number of new cases uploaded in the misconduct tracking system during the reporting period was no more than 27, Mission leadership remained vigilant and continued to pursue prevention efforts. | Несмотря на то, что в течение отчетного периода в систему отслеживания нарушений норм поведения была включена информация о не более чем 27 новых случаях их нарушения, руководство Миссии хранит бдительность и продолжает осуществление профилактических мер. |
| The functionalities of the misconduct tracking system have been enhanced to improve both the follow-up process with Member States and the vetting for prior instances of misconduct. | Были укреплены функциональные возможности системы отслеживания нарушений норм поведения для совершенствования как процесса контроля со стороны государств-членов, так и проверки нарушений норм поведения, имевших место в прошлом. |
| Examples of possible aggravating factors are the repetition of acts of misconduct, the intent to derive personal benefit and the degree of harm resulting from the misconduct. | Примерами возможных отягчающих обстоятельств являются повторное совершение дисциплинарных проступков, намерение извлечь личную выгоду, а также степень вреда в результате нарушений норм поведения. |
| 3.1 All allegations of serious misconduct are recorded by all peacekeeping operations in the misconduct tracking system within 7 days of receipt (2009/10: not available; 2010/11: 7 days; 2011/12: 7 days) | 3.1 Все сообщения о серьезных служебных проступках во всех операциях по поддержанию мира внесены в систему отслеживания нарушений норм поведения в течение 7 дней с момента их поступления (2009/10 год: данных не имеется; 2010/11 год: 7 дней; 2011/12 год: 7 дней) |
| Unfortunately, however, acts of misconduct do occur, and they are unacceptable. | Однако случаи недостойного поведения, к сожалению, имеют место, и они недопустимы. |
| Acts of misconduct undermine the good relations that the peacekeeping operation must maintain with the local population and jeopardize the achievements of the mission. | Акты недостойного поведения ухудшают характер отношений, которые операции по поддержанию мира должны поддерживать с местным населением, и ставят под угрозу успешное проведение таких миссий. |
| OIOS believes that ongoing discussions between the Department, troop-contributing countries and OIOS will result in the strengthening of relevant policies concerning misconduct and discipline for all categories of personnel. | УСВН считает, что нынешние обсуждения между Департаментом, предоставляющими войска странами и Управлением позволят укрепить соответствующую политику в отношении недостойного поведения и соблюдения дисциплины для всех категорий персонала. |
| Twelve new cases of misconduct were officially recorded, of which three were for serious allegations of misconduct. | Официально зарегистрировано 12 новых случаев недостойного поведения, из которых 3 связаны с утверждениями о серьезных проступках. |
| The Units will receive complaints of misconduct, monitor allegations and investigations and follow up actions taken in individual cases of misconduct in the missions. | Группы будут заниматься приемом жалоб на недостойное поведение, следить за ходом их разбирательства и мерами, принятыми по отдельным случаям недостойного поведения в миссиях. |
| The investigation failed to reveal any misconduct on the part of the Guardia Civil and was closed in January 1993. | В ходе расследования каких-либо злоупотреблений со стороны гражданской гвардии обнаружено не было, и в январе 1993 года дело было прекращено. |
| The category "Other" covers improved security and disclosure of mismanagement, misconduct or fraud. | Категория «Прочее» охватывает улучшение положения дел в плане безопасности и выявление просчетов в управлении, злоупотреблений и мошенничества. |
| Most of the documents originate from 1991 and 1992 and some are unavailable due to negligent practices or misconduct by some officials. | Большинство документов относится к 1991 - 1992 годам, и некоторые из них недоступны по причине халатности некоторых должностных лиц или злоупотреблений с их стороны. |
| The Committee was also in a position to investigate any complaints lodged against the general inspectorate, which served as an additional safeguard against misconduct. | Комитет также может расследовать любые жалобы, поданные на Генеральную инспекцию, что является еще одной гарантией против злоупотреблений. |
| In the area of investigation the Division will investigate reports of alleged misconduct, malfeasance, deliberate mismanagement, abuses or violations of the United Nations regulations and pertinent administrative issuances. | Что касается расследований, то Отдел будет проводить расследования по сообщениям о якобы имевших место случаях нарушений дисциплины, должностных проступков, преднамеренных должностных преступлений, злоупотреблений или нарушений правил Организации Объединенных Наций и соответствующих административных инструкций. |
| Member States are routinely informed by note verbale of the results of all investigations of misconduct in which allegations are not substantiated. | Государства-члены регулярно информируются вербальной нотой о результатах всех расследований жалоб на недостойное поведение, которые были признаны недоказанными. |
| Needless to say, such misconduct causes suffering to children and seriously damages the credibility of the United Nations and its entire effort, not only in the Democratic Republic of the Congo, but also elsewhere. | Само собой разумеется, что подобное недостойное поведение причиняет детям серьезные страдания и подрывает доверие к Организации Объединенных Наций и всем ее усилиям не только в Демократической Республике Конго, но и в других странах. |
| Just as each peacekeeper will be held accountable for his or her actions, commanders and senior staff will also be held accountable for the misconduct of personnel under their command. | Так же как каждый миротворец будет нести ответственность за свои действия, командиры и должностные лица старшего звена равным образом будут нести ответственность за недостойное поведение персонала, находящегося в их подчинении. |
| (c) Persons who have served in the armed forces as private soldiers, for a period of not less than one year and who were not discharged specifically for misconduct or for having committed a military criminal offence. | с) лица, отслужившие в подразделениях вооруженных сил не менее одного года и не уволенные из их рядов за недостойное поведение или совершение преступления, подпадающего под военное уголовное законодательство. |
| The Special Committee agrees with the Secretary-General that misconduct, and even perceptions of impropriety have a detrimental effect on the relations of national contingents with the local population and could cause difficulties in fulfilling mandates. | Специальный комитет разделяет мнение Генерального секретаря о том, что нарушение норм поведения и даже предполагаемое недостойное поведение пагубно сказываются на отношениях между национальными контингентами и местным населением и могут затруднить выполнение мандатов. |
| The legal grounds for determining what misconduct is are elaborated in several instruments. | Правооснования для установления, что есть нарушение дисциплины, разъясняются в нескольких нормативных документах. |
| His delegation supported the notion that the Department must preserve the image and integrity of the Organization; misconduct and perceptions of impropriety were unacceptable and detrimental to relations between national contingents and the host Governments and people. | Делегация Фиджи разделяет мнение о том, что Департаменту следует проявлять заботу о поддержании репутации и целостности Организации; нарушение дисциплины и недостойное поведение недопустимы и оказывают пагубное влияние на взаимодействие между национальными контингентами и правительством и народом стран, где эти контингенты размещаются. |
| Misconduct among peacekeepers, particularly by the political and military leadership, was a growing threat to the Organization's credibility and efficiency. | Нарушение дисциплины среди миротворческого персонала, особенно со стороны политического и военного руководства, представляет собой растущую угрозу авторитету и эффективности Организации. |
| However, in corruption investigations in which prima facie evidence has shown that the staff member may have engaged in misconduct or corrupt activity, this routine disclosure is often insufficient and more detailed information is required. | Однако при расследовании случаев коррупции, когда первые улики свидетельствуют о том, что сотрудник, возможно, допускал нарушение дисциплины или участвовал в коррупционной деятельности, такое рутинное раскрытие информации часто является недостаточным и должно быть дополнено представлением более детальной информации. |
| The gendarmes concerned were guilty of serious professional misconduct (misconduct, repeated punishments and warnings, etc.). | Эти жандармы совершили проступки, не совместимые с их служебными обязанностями (нарушение дисциплины, неоднократные предупреждения и взыскания и т.д.). |