| (a) Dismissed other than by reason of serious misconduct or redundancy; or | а) уволены по иным причинам, нежели серьезный проступок или излишек рабочей силы; или |
| (a) The Secretary-General may initiate the disciplinary process where the findings of an investigation indicate that misconduct may have occurred. | а) Генеральный секретарь может инициировать дисциплинарный процесс, когда выводы расследования указывают на то, что мог иметь место проступок. |
| If it is a misconduct to trace murderers, then we can happily live with a couple of reprimands. | Если выслеживать убийц - должностной проступок, мы легко переживём пару выговоров. |
| Thus, no United Nations funds were lost. On 11 July 2005, the staff member was summarily dismissed for serious misconduct. | Таким образом, Организация Объединенных Наций не понесла никаких финансовых убытков. 11 июля 2005 года сотрудник был уволен за серьезный дисциплинарный проступок. |
| In some cases the misconduct is serious enough to warrant referral to the national authorities for criminal misconduct prosecutable under national laws. | В некоторых случаях проступок является достаточно серьезным, чтобы передать дело национальным властям в целях преследования в уголовном порядке в соответствии с национальными законами. |
| This letter serves as a formal complaint in petition for investigation into prosecutorial misconduct committed by A.D.A. Renee Atwood. | Это письмо - формальная жалоба и петиция на расследование в отношении неправомерных действий прокурора окружного офиса Рене Этвуд. |
| Staff members will be informed about the means available to them for reporting on suspected misconduct. | Все сотрудники будут проинформированы о средствах, которые имеются в их распоряжении, для того чтобы сообщать о подозрениях, касающихся неправомерных действий. |
| CoE-Commissioner stated that the authorities should combat discriminatory behaviour by members of the law enforcement forces and ensure that any racially-motivated misconduct is effectively investigated and adequately punished. | Комиссар ЕС заявил, что властям следует пресекать дискриминационное поведение среди сотрудников правоохранительных органов и обеспечивать эффективное расследование и принятие надлежащих мер наказания случаев неправомерных действий, совершенных по расовым мотивам. |
| While the audits and investigations did not reveal any severe misconduct in UNAVEM, as was originally feared, the Secretariat recognizes the importance of addressing procedural and systemic weaknesses in order to prevent any opportunity for misuse of United Nations resources. | Хотя в результате ревизий и расследований не было выявлено каких-либо серьезных случаев неправомерных действий в КМООНА, при том что первоначально имели место определенные опасения, Секретариат признает важность устранения процедурных и системных недостатков в целях предотвращения любой возможности неправомерного использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| The amparo remedy was also available in cases of abuse of power or judicial misconduct; action could be taken either by the injured party or by third persons. | Процедура ампаро также применяется в случаях злоупотребления служебным положением или совершения судьей неправомерных действий; инициировать применение процедуры может пострадавшая сторона или третьи лица. |
| Furthermore, there are no standardized systems among the various mission components to track information on misconduct cases. | Кроме того, в различных компонентах миссий отсутствуют стандартизированные системы для отслеживания информации о случаях ненадлежащего поведения. |
| The Headquarters team is also the main focal point for acting on all cases of misconduct received for missions within established procedures. | Группа Центральных учреждений также является основным координатором в связи с рассмотрением всех случаев ненадлежащего поведения в миссиях в рамках установленных процедур. |
| It was not clear from the statements of programme budget implications whether the Personnel Conduct Officers and OIOS investigators were cooperating to discourage and eliminate misconduct, as they should. | Из заявлений о последствиях для бюджета по программам не ясно, работают ли сотрудники по вопросам поведения персонала и следователи УСВН в целях сдерживания и ликвидации ненадлежащего поведения так, как это подобает. |
| This level of dysfunction in turn meant that the institution had no mechanism to assist it in correcting itself, or to give confidence to the population that failings or individual misconduct would be addressed. | В свою очередь, такая степень дисфункциональности означала, что данная организация не располагала механизмом для содействия самостоятельному исправлению имевшихся у нее недостатков или для заверения населения в том, что к недостаткам или отдельным случаям ненадлежащего поведения будут приняты меры. |
| (c) Adopting provisions comprehensively addressing conflicts of interest pertaining to, and/or wrongdoing or misconduct allegedly committed by, executive heads, if such provisions have not yet been adopted. | с) принятие положений, всесторонне регулирующих случаи конфликта интересов, к которым причастны административные руководители, и/или совершения ими проступков или их ненадлежащего поведения, если такие положения еще не приняты. |
| The Secretariat was requested to prepare alternative wording to limit the ability of the carrier and the performing party carrying live animals to exonerate themselves from liability in case of serious fault of misconduct. | К Секретариату была обращена просьба подготовить альтернативную формулировку, ограничивающую способность перевозчика и исполняющей стороны, перевозящих живых животных, исключать свою ответственность в случае серьезной вины или неправомерного поведения. |
| In collaboration with the Communications and Public Information Section, the Conduct and Discipline Unit completed the production of a training video on the prevention of misconduct. | В сотрудничестве с Секцией коммуникации и общественной информации Группа по вопросам поведения и дисциплины завершила подготовку учебного видеофильма, посвященного предотвращению случаев неправомерного поведения. |
| 137.22. The right to enjoy judicial and legal support for prevention of, protection from and elimination of misconduct in the family and society. | 137.22 право женщин на судебную и правовую поддержку для предотвращения неправомерного поведения по отношению к ним в семье и обществе, защиты от него и его устранения; |
| Any misconduct by the armed forces was punished. | И любой факт неправомерного поведения со стороны вооруженных сил наказывается. |
| No finding of guilt or misconduct proved | Отсутствие доказательств вины или неправомерного поведения |
| a. Receive reports of alleged misconduct and manage the UNICEF fraud reporting e-mail hotline (); | а) получать сообщения о предполагаемых неправомерных действиях и работать с адресом электронной почты для экстренных сообщений о мошеннических действиях (); |
| In addition, several complaint databases have been established to deal with reports by any person or entity of irregularities or misconduct carried out by public officials, within the supervisory organs and law enforcement bodies. | Кроме того, в надзорных и правоохранительных органах было создано несколько баз данных для рассмотрения поступающих от физических или юридических лиц сообщений о нарушениях или неправомерных действиях, совершенных публичными должностными лицами. |
| Lil Wayne was charged with four felonies: possession of narcotic drug for sale, possession of dangerous drugs, misconduct involving weapons and possession of drug paraphernalia. | Артист был обвинён сразу в четырёх преступлениях: хранении наркотиков для продажи, хранении опасных веществ, неправомерных действиях с применением оружия и хранении изделий для принятия наркотиков. |
| His status had been converted to suspension with full pay on 22 December 2006, when he had been charged with misconduct on the basis of a Procurement Task Force report of 19 December 2006. | Впоследствии он был временно отстранен от работы с полным сохранением содержания 22 декабря 2006 года, когда ему были предъявлены обвинения в неправомерных действиях на основе доклада Целевой группы по закупочной деятельности от 19 декабря 2006 года. |
| Misconduct in these areas will provide information about the type of additional training that is still required by the local police. | На основе информации о неправомерных действиях полиции в этих областях будут приниматься решения о том, какую дополнительную подготовку должны проходить сотрудники местной полиции. |
| Figure I depicts the decline in the number of reports of possible misconduct in select missions from 2007 to 2008. | Диаграмма I свидетельствует о снижении числа сообщений о возможном ненадлежащем поведении в отдельных миссиях в 2008 году по сравнению с 2007 годом. |
| Last year also saw the establishment of eight mission teams, which improved the receipt and channelling of complaints as well as record-keeping on such misconduct allegations. | На протяжении последнего года также были учреждены восемь групп миссий, которые позволили улучшить процесс получения и направления жалоб, а также ведение отчетности по таким утверждениям о ненадлежащем поведении. |
| The corollary of this responsibility is the assurance that any individual reporting misconduct or cooperating in good faith with duly authorized audits and investigations is protected in UNICEF from retaliation. | Следствием подобного отношения является гарантия того, что любое лицо, сообщившее о ненадлежащем поведении или добросовестно сотрудничающее с теми, кто проводит санкционированную ревизионную проверку или расследование, будет защищено в ЮНИСЕФ от каких-либо репрессалий. |
| They were platforms to raise awareness on the protection against retaliation policy, to promote staff confidence in this policy and to encourage staff to report misconduct without fear of reprisal. | Эти мероприятия стали платформой для практического осуществления усилий, направленных на повышение осведомленности в отношении политики защиты от преследования, укрепление доверия сотрудников к этой политике и поощрение сотрудников сообщать о ненадлежащем поведении, не опасаясь репрессий. |
| Complaints of misconduct by PNTL can also be considered by the Professional Ethics Office and the Office of the Inspectorate. | Жалобы о ненадлежащем поведении сотрудников НПТЛ могут также рассматриваться Управлением профессиональной этики и Управлением Генерального инспектора. |
| The breakdown of typology of the 231 complaints of misconduct is set out in the table below. | Ниже в таблице приводится разбивка 231 жалобы на неправомерные действия по типологии. |
| The Disciplinary Committee was authorized to investigate and judge complaints of judicial misconduct, and its decisions could be referred to the Supreme Court for review. | Дисциплинарный комитет уполномочен проводить расследования и принимать решения по жалобам на неправомерные действия работников судебной системы, а его решения могут быть переданы на рассмотрение Верховного суда. |
| Between 2001 and 2005,334 police and prison officials had been charged with misconduct. | В период с 2001 по 2005 год 334 полицейских и служащих тюрем были привлечены к ответственности за неправомерные действия. |
| This is... my article on judicial misconduct. | Это... Моя статья. на неправомерные действия судьи. |
| The Government views most seriously - and will thoroughly investigate - allegations of misconduct on the part of its personnel, including mistreatment arising from discrimination. | Правительство со всей строгостью и тщательностью рассмотрит предполагаемые случаи неправомерных действий своих служащих, в том числе неправомерные действия, связанные с дискриминацией. |
| With regard to the alleged misconduct on the part of peacekeepers, UNAMSIL has been instructed to conduct a vigorous and thorough investigation. | Что касается утверждений о неправомерном поведении миротворцев, МООНСЛ поручили провести доскональное расследование. |
| In August 1997, the Section investigated allegations of misconduct committed by a staff member at the United Nations Environment Programme (UNEP). | В августе 1997 года Секция провела расследование по заявлениям о неправомерном поведении сотрудника Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
| The Disciplinary Board, under its rules of procedure, will have the power to seek further information and, if necessary, to interview the staff member charged with misconduct (see art. 5). | В соответствии со своими правилами процедуры Дисциплинарный совет будет уполномочен запрашивать дополнительную информацию и, при необходимости, проводить собеседования с сотрудниками, которым предъявлены обвинения в неправомерном поведении (см. статью 5). |
| For those incidents that do not warrant direct referral to the APA, the United Kingdom military investigates allegations of misconduct within its military justice framework through administrative actions, informal investigations, or formal investigations ordered by a Board of Inquiry. | Что касается тех случаев, которые не требуют прямой передачи дела Армейской прокуратуре, то военные следователи Соединенного Королевства расследуют заявления о неправомерном поведении в рамках своих полномочий путем принятия административных мер, проведения неофициальных расследований или официальных расследований по запросу Следственного комитета. |
| As at 30 June 2007, 27 cases concerned allegations of misconduct, of which 17 have been completed | По состоянию на 30 июня 2007 года имелось 27 дел по заявлениям о неправомерном поведении, в том числе 17 завершенных |
| On 18 September, the Supervisor issued a Supervisory Order appointing the seventh member of the Commission and fined councillors of the Assembly for their misconduct. | 18 сентября Уполномоченный принял распоряжение о назначении седьмого члена Комиссии и оштрафовал советников скупщины за нарушения дисциплины. |
| Closure report on reported misconduct related to procurement by a senior official at UNMIK | Доклад о завершении рассмотрения предполагаемого нарушения дисциплины, связанного с закупками, старшим сотрудником в МООНК |
| Holding staff accountable for misconduct | Привлечение сотрудников к ответственности за нарушения дисциплины |
| The standard operating procedure will provide comprehensive guidance on the follow-up process for disciplinary matters in order to create efficient and accountable procedures for the handling of all misconduct allegations in peace operations administered by the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support. | В этой стандартной оперативной процедуре будет подробно изложен порядок рассмотрения дисциплинарных вопросов с целью выработки эффективных и поддающихся контролю процедур рассмотрения всех предполагаемых случаев нарушения дисциплины в операциях в пользу мира, находящихся в ведении Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки. |
| The Unit supports the Head of Mission in designing and implementing measures to prevent misconduct, enforce United Nations standards of conduct and ensure remedial action where misconduct has occurred. | Группа помогает руководителю миссии в разработке и осуществлении мероприятий по предотвращению нарушений дисциплины, обеспечению соблюдения норм поведения Организации Объединенных Наций и обеспечению принятия необходимых мер в случае нарушения дисциплины. |
| Three staff members had been charged with misconduct but a decision on whether or not to exonerate them or impose disciplinary action had not been made yet. | Троим сотрудникам были предъявлены обвинения в нарушении дисциплины, однако решение о снятии обвинений или наложении дисциплинарного взыскания пока не принято. |
| Investigation of misconduct involving smuggling of uncut diamonds by a former United Nations Volunteer deployed with MONUC | Расследование дела о нарушении дисциплины, связанном с контрабандой необработанных алмазов, бывшим добровольцем Организации Объединенных Наций в МООНДРК |
| This has increased the capacity of the Organization to identify and mitigate the risks associated with the conduct of personnel and to take appropriate and prompt departmental action on all allegations of misconduct substantiated by investigation to the relevant Secretariat authorities or Member States. | Это позволило расширить функциональные возможности Организации в деле выявления и уменьшения рисков, связанных с поведением персонала, и оперативного принятия надлежащих мер на уровне департаментов по всем утверждениям о нарушении дисциплины, подтвержденным расследованием соответствующим инстанциям Секретариата или государствам-членам. |
| (b) Accountability of staff: The rules governing financial disclosure should be amended to make incomplete or inaccurate disclosure a prima facie ground to bring a charge of misconduct. | Ь) Ответственность персонала: правила о раскрытии финансовой информации следует изменить, сделав представление неполной или неточной информации серьезным основанием для обвинений в нарушении дисциплины. |
| Accordingly, it is proposed to establish a post at the P-3 level for a Disciplinary Officer to enable the Conduct and Discipline Unit to provide timely responses and processing required by the Organization to current cases of misconduct and support the increasing volume and complexity of new cases. | С учетом этого предлагается создать должность сотрудника по дисциплинарным вопросам, с тем чтобы Группа по вопросам поведения и дисциплины могла своевременно принимать меры и обрабатывать по требованию Организации текущие дела о нарушении дисциплины и была в состоянии справляться с растущим числом и повышением сложности новых дел. |
| Wilful misconduct voids all limitations of liability; | умышленное неправомерное поведение влечет за собой отмену всех пределов ответственности. |
| Information was also received concerning Arman Damishqi and Kurush Dhabihi, who were arrested for misconduct in early 1996 and reportedly told that they must recant their faith in order to be freed. | З. Была также получена информация об Армане Дамишки и Куруше Дабихи, которые были арестованы за неправомерное поведение в начале 1996 года и которым якобы сказали, что для их освобождения требуется, чтобы они отказались от своей веры. |
| When problems arise or allegations are raised regarding misconduct, several responses may ensue. First, the Attorney General may initiate an investigation, conducted by the DOJ Office of Inspector General. | В случае возникновения проблем или поступления жалоб на неправомерное поведение может быть принят ряд мер. Во-первых, Генеральный прокурор может поручить Управлению Генерального инспектора провести соответствующее расследование. |
| Misconduct and attacks by police officers in the course of their duties are prosecuted by the public prosecution authorities, even where the suspicion is minimal. | Неправомерное поведение сотрудников полиции и применение ими насилия при исполнении своих служебных обязанностей, даже при малейшем подозрении, преследуется в судебном порядке органами прокуратуры. |
| Gross misconduct on the part of peacekeepers in mission areas posed a serious challenge to United Nations peacekeeping operations and to the cause of international peace and security; his delegation expected the Secretariat to take comprehensive measures at the earliest time to prevent the recurrence of such misconduct. | Злостно неправомерное поведение части миротворцев в районах действия миссий создает серьезную угрозу операциям по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и делу международного мира и безопасности в целом; его делегация рассчитывает на то, что Секретариат безотлагательно примет все необходимые меры для предупреждения подобного злостно неправомерного поведения впредь. |
| The individual processes such as the Standing Committee on Personal Responsibility and Financial Liability process for financial accountability and the disciplinary process for misconduct are well established. | Прочно внедрились индивидуальные процессы, такие, как процесс в рамках Постоянного комитета по персональной ответственности и финансовым обязательствам в отношении финансовой отчетности и дисциплинарный процесс в отношении нарушений норм поведения. |
| Increased tracking of infractions and the entry of past cases into the misconduct tracking system increased the number of cases in the database. | Меры по отслеживанию проступков и включению ранее рассмотренных дел в систему отслеживания нарушений норм поведения привели к увеличению числа таких случаев в базе данных. |
| Furthermore, enhancements will be made to the Misconduct Tracking System, case prioritization will be strengthened and the management of cases referred to the Organization or Member State for action will be improved. | Кроме того, будут вноситься усовершенствования в систему отслеживания нарушений норм поведения, будет укрепляться порядок определения очередности рассмотрения соответствующих дел и будет совершенствоваться процесс управления делами, передаваемыми для принятия мер Организации или государствам-членам. |
| Increased overall output due to the introduction of the Misconduct Tracking System, resulting in enhanced recording and tracking of such allegations and action taken | Увеличение общего числа принятых решений объясняется внедрением системы отслеживания нарушений норм поведения, которое способствовало повышению эффективности регистрации и отслеживания всех сообщений о нарушениях указанных категорий и принятия соответствующих мер |
| He also met with the Supreme Council of the Magistracy and raised a number of cases of serious judicial misconduct. | Он провел также встречу с Высшим советом магистратуры и обсудил ряд случаев серьезных нарушений норм поведения судьями. |
| Acts of misconduct undermine the good relations that the peacekeeping operation must maintain with the local population and jeopardize the achievements of the mission. | Акты недостойного поведения ухудшают характер отношений, которые операции по поддержанию мира должны поддерживать с местным населением, и ставят под угрозу успешное проведение таких миссий. |
| The third and fifth of the five precepts (pañca-sila) reflect values of temperance: "misconduct concerning sense pleasures" and drunkenness are to be avoided. | Третья и пятая из пяти заповедей (pañca-sila) отражают ценность умеренности: «недостойного поведения в отношении чувственных удовольствий» и пьянства которого следует избегать. |
| It said recent measures on misconduct and impunity regarding law enforcement officials were encouraging. | Она признала обнадеживающими последние меры по пресечению недостойного поведения и безнаказанности сотрудников правоохранительных органов. |
| The Secretariat looks forward to working with Member States in 2003 to achieve a common understanding of the challenges in this area and to identify ways of minimizing peacekeepers' misconduct. | Секретариат ожидает того, что он достигнет в 2003 году совместно с государствами-членами общего понимания проблем, существующих в этой области, и определит вместе с ними меры по сведению к минимуму случаев недостойного поведения миротворцев. |
| It is necessary that there be accountability not only for acts of misconduct that involve the commission of crimes, but also for other forms of misconduct. | Необходимо предусмотреть ответственность не только за неправомерное поведение, связанное с совершением преступления, но и за другие формы недостойного поведения. |
| UNHCR needs to develop a strategy for following up suspected cases of misconduct by third parties. | УВКБ нуждается в стратегии контроля за предполагаемыми случаями злоупотреблений третьих сторон. |
| The agency does not tolerate abuse of inmates, and takes all allegations of staff misconduct and the mistreatment of inmates very seriously. | В Управлении не проходят мимо злоупотреблений в отношении заключенных и весьма серьезно относятся ко всем жалобам на эксцессы и жесткое обращение с заключенными со стороны охраняющего персонала. |
| 3.13 Section 123 of the Police Regulation Act 1958 provides no effective remedy for victims of police abuse, even when the abuse is the result of misconduct during police operations and procedures. | 3.13 Статья 123 Закона о регулировании деятельности полиции 1958 года не предусматривает никаких эффективных средств правовой защиты для жертв злоупотреблений со стороны полиции даже тогда, когда злоупотребления являются результатом неправомерного поведения в ходе проведения полицейских операций или осуществления полицейских процедур. |
| In doing so, the various activities are undertaken with due regard to fairness and objectivity, to prevent and detect waste, misconduct, abuses and mismanagement in UNIDO operations. | При этом с должным учетом требований справедливости и объективности принимаются различные меры по предупреждению и выявлению случаев непроизводительного расходования средств, нарушения служебной дисциплины, а также случаев злоупотреблений и бесхозяйственности в операциях ЮНИДО. |
| His country would spare no effort to prevent and punish instances of abuse or misconduct leading to a violation of the rights guaranteed by the Convention and to improve the living conditions of all persons under detention. | Его страна не пожалеет усилий для предупреждения случаев злоупотреблений и неправомерных действий, ведущих к нарушению прав, гарантированных Конвенцией, и наказания за них, а также для улучшения условий содержания всех лиц, находящихся под стражей. |
| Needless to say, such misconduct causes suffering to children and seriously damages the credibility of the United Nations and its entire effort, not only in the Democratic Republic of the Congo, but also elsewhere. | Само собой разумеется, что подобное недостойное поведение причиняет детям серьезные страдания и подрывает доверие к Организации Объединенных Наций и всем ее усилиям не только в Демократической Республике Конго, но и в других странах. |
| Ensure that steps are taken to restore the image and credibility of any United Nations peacekeeping operation or troop-contributing country or United Nations peacekeeping personnel when allegations of misconduct are found to be legally unproven | Обеспечить, чтобы в том случае, когда жалоба на недостойное поведение признается недоказанной в установленном законом порядке, предпринимались шаги по восстановлению репутации и авторитета любой миротворческой миссии Организации Объединенных Наций, или страны, предоставившей войска, или миротворческого персонала Организации Объединенных Наций |
| Misconduct on her part does not invalidate her right to custody of her child until the child has reached the age of five. | Недостойное поведение матери не лишает ее права на опеку до достижения ее несовершеннолетними детьми пятилетнего возраста . |
| (c) Persons who have served in the armed forces as private soldiers, for a period of not less than one year and who were not discharged specifically for misconduct or for having committed a military criminal offence. | с) лица, отслужившие в подразделениях вооруженных сил не менее одного года и не уволенные из их рядов за недостойное поведение или совершение преступления, подпадающего под военное уголовное законодательство. |
| His delegation supported the notion that the Department must preserve the image and integrity of the Organization; misconduct and perceptions of impropriety were unacceptable and detrimental to relations between national contingents and the host Governments and people. | Делегация Фиджи разделяет мнение о том, что Департаменту следует проявлять заботу о поддержании репутации и целостности Организации; нарушение дисциплины и недостойное поведение недопустимы и оказывают пагубное влияние на взаимодействие между национальными контингентами и правительством и народом стран, где эти контингенты размещаются. |
| They may also dismiss staff for a single act of gross misconduct. | Он может также уволить сотрудника за одноразовое, но грубое нарушение дисциплины. |
| This is applied where applicants for the Unemployment Benefit have without good and sufficient reason left their previous employment or have been dismissed for misconduct. | Это положение применяется к лицам, обратившимся за пособием по безработице, если они ушли с предыдущей работы без веской и достаточной причины или были уволены за нарушение дисциплины. |
| Misconduct among peacekeepers, particularly by the political and military leadership, was a growing threat to the Organization's credibility and efficiency. | Нарушение дисциплины среди миротворческого персонала, особенно со стороны политического и военного руководства, представляет собой растущую угрозу авторитету и эффективности Организации. |
| However, in corruption investigations in which prima facie evidence has shown that the staff member may have engaged in misconduct or corrupt activity, this routine disclosure is often insufficient and more detailed information is required. | Однако при расследовании случаев коррупции, когда первые улики свидетельствуют о том, что сотрудник, возможно, допускал нарушение дисциплины или участвовал в коррупционной деятельности, такое рутинное раскрытие информации часто является недостаточным и должно быть дополнено представлением более детальной информации. |
| The gendarmes concerned were guilty of serious professional misconduct (misconduct, repeated punishments and warnings, etc.). | Эти жандармы совершили проступки, не совместимые с их служебными обязанностями (нарушение дисциплины, неоднократные предупреждения и взыскания и т.д.). |