Staff rule 110.1 defines misconduct as: | Правило о персонале 110.1 определяет проступок как |
On 1 November 1996 he was fired from the post of Minister of Defence of the Republic of Belarus for misconduct discrediting the rank of officer (appearance in a public place while intoxicated)». | 1 ноября 1996 года со скандалом освобожден от должности Министра обороны Республики Беларусь «за проступок, дискредитирующий воинское звание офицера (появление в общественном месте в нетрезвом состоянии)». |
(c) Where the Under-Secretary-General for Management determines that misconduct may have occurred, the matter will be referred for investigation, as appropriate. | с) в тех случаях, когда заместитель Генерального секретаря по вопросам управления определяет, что мог иметь место проступок, вопрос передается на соответствующее расследование. |
Whether misconduct by a staff member is the cause of an arbitration award against the Organization is a determination to be made on a case-by-case basis. | Вопрос о том, является ли проступок сотрудника причиной вынесения арбитражного решения против Организации, определяется на индивидуальной основе в каждом отдельном случае. |
That will ensure that the investigation gathers evidence in a manner that satisfies the requirements of national law so that further action can be taken if it is concluded that misconduct has occurred. | Это позволит обеспечить, чтобы при собирании доказательств следственным механизмом соблюдались требования национального законодательства данной страны, благодаря чему при вынесении заключения о том, что допущен проступок, можно будет принять дальнейшие меры. |
The national Belarus Helsinki Committee had received 32 complaints during 1999 from individuals alleging they had been victims of misconduct by law enforcement officials. | Республиканская организация «Белорусский Хельсинкский комитет» получила в 1999 году 32 жалобы от лиц, утверждавших, что они пострадали вследствие неправомерных действий сотрудников правоохранительных органов. |
Such reviews focus on the identification of those areas more vulnerable to misconduct, fraud and corruption. | Такие обзоры сосредоточены на выявлении тех областей, которые более уязвимы в плане неправомерных действий, мошенничества и коррупции. |
Criminal investigations of soldier misconduct in the United States are conducted by, among others, the United States Army Criminal Investigation Command (USACIDC). | Уголовное расследование неправомерных действий военнослужащих в Соединенных Штатах Америки, в частности, проводится Службой уголовного расследования вооруженных сил Соединенных Штатов Америки. |
Regular training in the Code of Conduct for United Nations Staff was essential for the prevention of misconduct by United Nations personnel. | Для предотвращения совершения неправомерных действий лицами, находящимися на службе Организации Объединенных Наций, с ними необходимо регулярно проводить занятия по вопросам, связанным с Кодексом поведения персонала Организации Объединенных Наций. |
The mission further welcomed the Afghan Government's commitment to preventing irregularities and misconduct during, and to ensuring the integrity of, the 2010 national legislative elections, which are of vital importance to Afghanistan's democratic development. | Миссия приветствовала далее приверженность правительства Афганистана предотвращению нарушений и неправомерных действий в ходе национальных парламентских выборов 2010 года и обеспечению их честного характера, что имеет жизненно важное значение для демократического развития Афганистана. |
It included the enhancement of monitoring mechanisms and the investigation of cases of alleged misconduct. | Оценка охватывала также совершенствование механизмов контроля и расследование случаев предполагаемого ненадлежащего поведения. |
Only 2 of the 19 missions reviewed applied certain elements of risk management to prevent misconduct, but there has been no formal and comprehensive risk assessment. | Только в 2 из 19 проверенных миссий применялись определенные элементы управления рисками в целях предотвращения ненадлежащего поведения, однако официальная и комплексная система оценки рисков отсутствовала. |
Comprehensive database maintained for filing, tracking and monitoring cases of misconduct | Поддерживалась всеобъемлющая база данных для документального учета, отслеживания и мониторинга случаев ненадлежащего поведения |
Allegations of police complicity or inaction in relation to mob attacks need to be thoroughly investigated and disciplinary or criminal charges brought against individuals where evidence of negligence or other misconduct arises. | Обвинения полиции в пособничестве или бездействии при нападениях толпы необходимо тщательно расследовать, и при наличии доказательств халатности или других видов ненадлежащего поведения привлекать виновных к дисциплинарной или уголовной ответственности. |
On 26 February 1999, the Constitutional Court rejected a request by the author for legal aid to claim compensation for misconduct by various authorities of the State party. | Таким же образом компетентные суды также отклонили последующие ходатайства на предмет юридической помощи. 26 февраля 1999 года Конституционный суд отклонил просьбу автора на предмет юридической помощи в связи с требованием к различным органам государства-участника о компенсации по причине ненадлежащего поведения. |
Continuing cooperation was also needed in order to address misconduct, including through investigation and the collection of evidence. | Дальнейшее сотрудничество необходимо также для пресечения неправомерного поведения, в том числе по линии проведения расследований и сбора доказательств. |
The Investigation Branch is the sole entity in UNFPA that is responsible for conducting investigations into allegations of all acts of misconduct, namely, fraud; corruption; and retaliation. | Сектор расследований является единственным подразделением в ЮНФПА, которое отвечает за проведение расследования по заявлениям обо всех фактах неправомерного поведения, а именно мошенничества, коррупции и репрессалий. |
The investigation of acts of misconduct, including excessive use of force and abuse of powers, falls within the judiciary authorities and the relevant hierarchical structure competence if such acts constitute criminal offences and, thus, automatically also disciplinary infractions. | Расследование актов неправомерного поведения, включая чрезмерное применение силы и злоупотребление властью, входит в компетенцию судебных органов и соответствующих подведомственных структур, если такие акты представляют собой уголовные преступления и тем самым также дисциплинарные нарушения. |
137.22. The right to enjoy judicial and legal support for prevention of, protection from and elimination of misconduct in the family and society. | 137.22 право женщин на судебную и правовую поддержку для предотвращения неправомерного поведения по отношению к ним в семье и обществе, защиты от него и его устранения; |
The misconduct tracking system, enhancements and support ($60,000) is a secure, Web-based system used to capture and track all reported complaints and cases of misconduct in DPKO field missions. | Усовершенствование и поддержка системы отслеживания случаев неправомерного поведения (60000 долл. США) - безопасной, доступной через Интернет-системы, используемой для систематизации и отслеживания всех поданных жалоб и случаев неправомерного поведения в полевых миссиях ДОПМ. |
investigations of allegations of misconduct by UNHCR personnel; and | расследование утверждений о неправомерных действиях со стороны сотрудников УВКБ; и |
Regarding a question from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Netherlands, he noted that the IDF had established a system to investigate and pursue allegations of misconduct. | Отвечая на вопрос Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а также Нидерландов, он отметил, что в ИСО создана система расследования и судебного преследования в связи с обвинениями в неправомерных действиях. |
It urged Germany to make available and widely publicize information about the procedure for filing complaints against the police and to investigate all allegations of misconduct by the police. | Он настоятельно призвал Германию обеспечить доступность и широкое обнародование информации о процедурах подачи жалоб на действия сотрудников полиции и расследовать все обвинения в неправомерных действиях со стороны полиции. |
Also at the United Nations Office at Nairobi, OIOS investigated a report of possible misconduct that included an alleged plot of violence against a senior officer by an armed United Nations security officer. | Также в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби УСВН провело расследование сообщения о возможных неправомерных действиях, а именно: о якобы готовившейся вооруженным сотрудником по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций расправе над одним из старших сотрудников. |
During the reporting period, the Investigations Division also adapted its methodology and reporting for possible vendor misconduct in order to provide the Procurement Division of the Secretariat with necessary support in debarment proceedings. | В течение отчетного периода Отдел расследований также адаптировал свою методологию и отчетность о неправомерных действиях поставщиков, с тем чтобы оказывать Отделу закупок Секретариата Организации Объединенных Наций необходимую поддержку в работе по отстранению подрядчиков. |
Both staff members had reported misconduct and requested guidance from the Ethics Office on the scope and applicability of the protection policy. | Оба сотрудника сообщили о ненадлежащем поведении и обратились за рекомендацией в Бюро по вопросам этики по поводу сферы действия и применения политики защиты. |
Mechanisms to investigate allegations of misconduct need to be used effectively. | Необходимо эффективно использовать механизмы расследования сообщений о ненадлежащем поведении. |
The policy envisages protective measures for staff members under threat of or experiencing retaliation for duly reporting misconduct in their working environment to the responsible offices or officials. | Эта политика предусматривает защитные меры в отношении сотрудников, которым угрожают или в отношении которых осуществляются репрессалии за должным образом произведенное сообщение о ненадлежащем поведении в их подразделении, направленное в соответствующие органы или соответствующим должностным лицам. |
While the Ethics Office is not mandated to receive reports of misconduct, it advises on the standards of conduct of the Organization and directs staff to relevant reporting mechanisms. | Хотя Бюро по вопросам этики не уполномочено принимать сообщения о ненадлежащем поведении, оно предоставляет консультации по принятым в Организации стандартам поведения и предлагает сотрудникам обратиться в соответствующие надзорные механизмы. |
During the reporting period, 17 allegations of misconduct implicating ONUB military personnel were received and forwarded to the Office of the Internal Oversight's Resident Investigator, in accordance with General Assembly resolution 59/287 of 4 October 2005. | В отчетный период было получено и направлено, в соответствии с резолюцией 59/287 от 4 октября 2005 года, 17 заявлений о ненадлежащем поведении военного персонала ОНЮБ. |
Security forces continued to use excessive force while the establishment of an independent police complaints misconduct commission was postponed. | Силовые структуры по-прежнему превышали силу, а создание независимой комиссии по рассмотрению жалоб на неправомерные действия полиции откладывалось. |
The Disciplinary Committee was authorized to investigate and judge complaints of judicial misconduct, and its decisions could be referred to the Supreme Court for review. | Дисциплинарный комитет уполномочен проводить расследования и принимать решения по жалобам на неправомерные действия работников судебной системы, а его решения могут быть переданы на рассмотрение Верховного суда. |
The Government had also failed to establish the Independent Police Complaints and Misconduct Commission. | Правительство не учредило независимую комиссию по рассмотрению жалоб на неправомерные действия полиции. |
5: In your view, should petitions against executive misconduct or high-handedness be (check YES or NO to each question, as you deem fit): | Как вы считаете, должны ли жалобы на неправомерные действия или произвол должностных лиц? (Отметьте ДА или НЕТ после каждого вопроса): |
Misconduct (multiple reports) | Неправомерные действия (многочисленные сообщения) |
The ICD was not responsible for investigating allegations of misconduct in the armed forces, including peacekeeping troops abroad. | В компетенцию НДЖ не входит расследование заявлений о неправомерном поведении в вооруженных силах, включая миротворческие силы за границей. |
Scotland's eight forces have power to impose sanctions against officers found guilty of misconduct. | Восемь полицейских подразделений Шотландии имеют право применять санкции в отношении должностных лиц, признанных виновными в неправомерном поведении. |
Without adequate leadership at the Inspectorate General, this important body - charged with ensuring ethical and professional standards and investigating allegations of misconduct, corruption and drug-trafficking - has been weakened. | В отсутствие надлежащего руководства Генеральный инспекторат, этот важный орган, отвечающий за обеспечение соблюдения этических и профессиональных стандартов и расследование заявлений о неправомерном поведении, коррупции и торговле наркотиками, стал работать менее эффективно. |
As at 30 June 2007, 27 cases concerned allegations of misconduct, of which 17 have been completed | По состоянию на 30 июня 2007 года имелось 27 дел по заявлениям о неправомерном поведении, в том числе 17 завершенных |
At the same time, supervision and ongoing intervention by UNMIK, as well as KFOR day-to-day supervision on the ground, remain necessary, particularly regarding serious allegations of misconduct, through ongoing investigation and effective action. | В то же время контроль и постоянное вмешательство со стороны МООНК, а также повседневный контроль на местах со стороны СДК по-прежнему необходимы, особенно в связи с серьезными обвинениями в неправомерном поведении, и должны выражаться в дальнейших расследованиях и эффективных действиях. |
The Department of Peacekeeping Operations standard operating procedures for Headquarters follow-up of misconduct cases are being developed and are expected to be completed during fiscal period 2008/09 in cooperation with the Office of Internal Oversight Services. | Совместно с Управлением служб внутреннего надзора разрабатываются стандартные оперативные процедуры Департамента операций по поддержанию мира, определяющие порядок вынесения решений по случаям нарушения дисциплины в Центральных учреждениях, которые должны быть завершены в течение 2008/09 финансового периода. |
No-fault incident 1. An incident resulting from a mishap which is not attributable to wilful misconduct or gross negligence on the part of an operator/custodian of equipment. | Происшествие в результате несчастного случая, не являющееся следствием сознательного нарушения дисциплины или грубой небрежности со стороны оператора/хранителя имущества. |
Six minor cases of misconduct were reported in UNMEE during the reported period. | В рассматриваемый период МООНЭЭ сообщила о шести незначительных случаях нарушения дисциплины. |
Further, the capacity of the Professional Standards Division within the Liberian National Police to investigate complaints and misconduct has increased significantly over recent months. | Кроме того, следует отметить, что в течение последних месяцев удалось укрепить Отдел профессиональных стандартов Либерийской национальной полиции, с тем чтобы он мог расследовать жалобы и случаи нарушения дисциплины. |
It was, furthermore, important to maintain high standards of discipline and professionalism among peacekeepers, for acts of misconduct undermined a mission. | При этом большое значение имеет сохранение высоких требований к соблюдению миротворцами дисциплины и их профессиональной подготовке, поскольку случаи нарушения дисциплины наносят вред миссии. |
Investigation of misconduct involving smuggling of uncut diamonds by a former United Nations Volunteer deployed with MONUC | Расследование дела о нарушении дисциплины, связанном с контрабандой необработанных алмазов, бывшим добровольцем Организации Объединенных Наций в МООНДРК |
It is not, however, a comprehensive revision addressing the reporting of misconduct, investigations, due process rights of staff, evaluation of investigation reports and disciplinary proceedings. | Вместе с тем это не является всеобъемлющим пересмотренным вариантом практики, касающейся информирования о нарушении дисциплины, расследований, процессуальных прав сотрудников, оценки отчетов о проведенных расследованиях и дисциплинарных процедур. |
Accordingly, it is proposed to establish a post at the P-3 level for a Disciplinary Officer to enable the Conduct and Discipline Unit to provide timely responses and processing required by the Organization to current cases of misconduct and support the increasing volume and complexity of new cases. | С учетом этого предлагается создать должность сотрудника по дисциплинарным вопросам, с тем чтобы Группа по вопросам поведения и дисциплины могла своевременно принимать меры и обрабатывать по требованию Организации текущие дела о нарушении дисциплины и была в состоянии справляться с растущим числом и повышением сложности новых дел. |
(a) Increased percentage of investigation reportsa resulting in charges of misconduct | а) Увеличение процентной доли докладов о расследованияха, по результатам которых предъявляются обвинения в нарушении дисциплины |
The Secretary-General acknowledged that full delegation of authority may address some of the present delays associated with the centralized referral of misconduct cases to Headquarters but also recognized that a robust justice system was first needed to ensure the consistent application of disciplinary measures. | Генеральный секретарь признал, что передача всех полномочий может позволить устранить некоторые возникающие сейчас задержки, связанные с централизованной передачей дел о нарушении дисциплины в Центральные учреждения, но также признал, что для обеспечения последовательного принятия дисциплинарных мер в первую очередь необходима прочная система отправления правосудия. |
When problems arise or allegations are raised regarding misconduct, several responses may ensue. | В случае возникновения проблем или поступления жалоб на неправомерное поведение может быть принят ряд мер. |
Abuse of proceedings includes both egregious departures from proper procedure and misconduct in the course of otherwise proper proceedings and in particular: | Злоупотребление разбирательством включает в себя намеренное отступление от установленных процедур и неправомерное поведение в ходе процедур, которые во всем остальном осуществляются правильно, в частности: |
The illegal acts committed by criminals or terrorists were criminal offences, and it would be wrong to consider them as human rights violations, since that might tempt States to use the misconduct of others to condone their own violations. | Незаконные деяния, совершаемые преступниками или террористами, являются уголовными преступлениями, и было бы ошибочным рассматривать их в качестве нарушений прав человека, поскольку это создавало бы для государств соблазн использовать неправомерное поведение других лиц в целях оправдания своих собственных нарушений. |
On the issue of isolation measures, he asked who determined what constituted the "serious misconduct" which could lead to isolation being ordered and whether there was any relevant jurisprudence in that respect. | В отношении мер по изоляции он спрашивает, кто определяет понятие «злостно неправомерное поведение», которое может привести к приказу об изоляции, и имеется ли какая-либо судебная практика в этой области. |
In March, Chief Justice Iftikhar Chaudhry was suspended for alleged misconduct but reinstated by the Supreme Court in July. | В марте главного судью Ифтихара Чаудри временно отстранили от должности за предполагаемое неправомерное поведение, однако в июле по решению Верховного Суда он вернулся к исполнению служебных обязанностей. |
Personnel welfare and the strategy for the prevention of misconduct in peacekeeping missions | Обеспечение жизни и быта персонала и стратегия предотвращения нарушений норм поведения в миссиях по поддержанию мира |
The individual processes such as the Standing Committee on Personal Responsibility and Financial Liability process for financial accountability and the disciplinary process for misconduct are well established. | Прочно внедрились индивидуальные процессы, такие, как процесс в рамках Постоянного комитета по персональной ответственности и финансовым обязательствам в отношении финансовой отчетности и дисциплинарный процесс в отношении нарушений норм поведения. |
Following an intensive discussion of discipline, recruitment and training of peacekeeping personnel, the Special Committee encouraged Member States to improve discipline in a preventive manner, but stressed that cases of alleged misconduct must be handled through cooperation between mission leadership and the troop-contributing countries concerned. | Проведя активное обсуждение вопросов дисциплины, набора и подготовки миротворческого персонала, Специальный комитет призывает государства-члены повысить дисциплину в превентивном порядке, однако подчеркивает, что случаи предполагаемых нарушений норм поведения должны рассматриваться совместно с руководством миссии и соответствующими странами, предоставляющими войска. |
The table below indicates the number of allegations recorded per year, the number of closed allegations and the aggregate number of open allegations as of September 2009 derived from the misconduct tracking system. | В таблице ниже показано число нарушений, зарегистрированных за год, число расследованных сообщений, а также общее число нерассмотренных сообщений, по данным, полученным из системы отслеживания нарушений норм поведения по состоянию на сентябрь 2009 года. |
3.1 All allegations of serious misconduct are recorded by all peacekeeping operations in the misconduct tracking system within 7 days of receipt (2009/10: not available; 2010/11: 7 days; 2011/12: 7 days) | 3.1 Все сообщения о серьезных служебных проступках во всех операциях по поддержанию мира внесены в систему отслеживания нарушений норм поведения в течение 7 дней с момента их поступления (2009/10 год: данных не имеется; 2010/11 год: 7 дней; 2011/12 год: 7 дней) |
All acts of misconduct should be investigated and punished in accordance with due process of law. | Необходимо расследовать все случаи недостойного поведения и наказывать виновных при соблюдении установленных процедур. |
The CANZ countries, for their part, had enacted laws to cover crimes committed overseas by their respective nationals and had systems to investigate misconduct by their police and military officers, wherever it took place. | Страны - члены группы КАНЗ, со своей стороны, приняли законы в отношении преступлений, совершаемых их гражданами в других государствах, и располагают системами расследования случаев недостойного поведения представителей полиции и военнослужащих этих стран, где бы такие случаи ни имели места. |
Coordinate the mission's responses to victims of misconduct by United Nations peacekeeping personnel, in coordination with United Nations entities, non-governmental organizations and other relevant actors in the mission area. | Координировать принимаемые миссией меры по реагированию на заявления жертв недостойного поведения со стороны миротворческого персонала Организации Объединенных Наций в координации с образованиями системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и другими соответствующими действующими лицами в районе проведения миссии. |
Working in consultation with dedicated conduct and discipline personnel at Headquarters, the Conduct and Discipline Units in the field will assist mission leadership in putting in place measures to prevent misconduct and to enforce United Nations standards of conduct. | Работая в консультации с преданным своему делу персоналом, занимающимся вопросами поведения и дисциплины в Центральных учреждениях, группы по вопросам поведения и дисциплины на местах будут оказывать руководству миссий помощь в принятии мер по предотвращению случаев недостойного поведения и в обеспечении соблюдения стандартов поведения Организации Объединенных Наций. |
Other Headquarters training has focused on specific initiatives, such as the roll-out of a misconduct tracking system, a secure, web-based system designed to record, track and report on allegations of misconduct by peacekeeping personnel. | Другие занятия в Центральных учреждениях были посвящены таким конкретным инициативам, как введение в действие системы отслеживания проступков - защищенной веб-системы, призванной фиксировать, отслеживать и документировать утверждения о фактах недостойного поведения персонала по поддержанию мира. |
Most of the documents originate from 1991 and 1992 and some are unavailable due to negligent practices or misconduct by some officials. | Большинство документов относится к 1991 - 1992 годам, и некоторые из них недоступны по причине халатности некоторых должностных лиц или злоупотреблений с их стороны. |
An OIOS audit of the UNON Contracts and Procurement Section showed that existing procedures for controlling procurement valued at over $80 million in 2000 needed improvement to provide greater protection against financial losses or misconduct. | Проведенная УСВН проверка работы Службы контрактов и закупок свидетельствовала о необходимости совершенствования механизмов контроля за закупками, на которые в 2000 году было израсходовано свыше 80 млн. долл. США, для обеспечения более эффективной защиты от финансовых потерь или злоупотреблений. |
The above list of substantiated abuses and the subsequent punishment of those responsible at Guantanamo Bay demonstrates that misconduct will not be tolerated. | Этот перечень подтвержденных случаев злоупотреблений и последующие наказания тех, кто был ответственен за них в Гуантанамо, показывает, что неправомерные действия не остаются безнаказанными. |
3.13 Section 123 of the Police Regulation Act 1958 provides no effective remedy for victims of police abuse, even when the abuse is the result of misconduct during police operations and procedures. | 3.13 Статья 123 Закона о регулировании деятельности полиции 1958 года не предусматривает никаких эффективных средств правовой защиты для жертв злоупотреблений со стороны полиции даже тогда, когда злоупотребления являются результатом неправомерного поведения в ходе проведения полицейских операций или осуществления полицейских процедур. |
Where, after such investigations, either by The Ombudsman or by Government itself, misconduct or malpractice is established, the Government will take appropriate remedial and corrective measures, which may include disciplinary action against the officers concerned. | В случае выявления в ходе такого расследования Омбудсменом или самим правительством фактов неправомерного поведения или злоупотреблений правительство принимает надлежащие меры для исправления сложившегося положения и возмещения причиненного вреда, которые могут включать, в частности, наложение дисциплинарных взысканий на провинившихся сотрудников. |
Shameful misconduct by some peacekeeping operation personnel in certain missions has added to the sense of disappointment. | Недостойное поведение персонала, участвовавшего в некоторых миротворческих операциях и миссиях, лишь добавило разочарования. |
The Special Committee emphasizes that misconduct is unacceptable and has a detrimental effect on the fulfilment of mandates, in particular with respect to the relations between United Nations peacekeeping personnel and the population of host countries. | Специальный комитет подчеркивает, что недостойное поведение неприемлемо и негативно сказывается на выполнении мандатов, в частности на взаимоотношениях между миротворческим персоналом Организации Объединенных Наций и населением принимающих стран. |
Just as each peacekeeper will be held accountable for his or her actions, commanders and senior staff will also be held accountable for the misconduct of personnel under their command. | Так же как каждый миротворец будет нести ответственность за свои действия, командиры и должностные лица старшего звена равным образом будут нести ответственность за недостойное поведение персонала, находящегося в их подчинении. |
The civilian population in Cambodia tried to complain about United Nations personnel misconduct and abuses, but were in effect told, that "boys will be boys". | Гражданское население Камбоджи пыталось жаловаться на недостойное поведение персонала Организации Объединенных Наций, однако в ответ на эти жалобы им говорили: «мужчины всегда ведут себя так». |
His delegation supported the notion that the Department must preserve the image and integrity of the Organization; misconduct and perceptions of impropriety were unacceptable and detrimental to relations between national contingents and the host Governments and people. | Делегация Фиджи разделяет мнение о том, что Департаменту следует проявлять заботу о поддержании репутации и целостности Организации; нарушение дисциплины и недостойное поведение недопустимы и оказывают пагубное влияние на взаимодействие между национальными контингентами и правительством и народом стран, где эти контингенты размещаются. |
This is applied where applicants for the Unemployment Benefit have without good and sufficient reason left their previous employment or have been dismissed for misconduct. | Это положение применяется к лицам, обратившимся за пособием по безработице, если они ушли с предыдущей работы без веской и достаточной причины или были уволены за нарушение дисциплины. |
Possible misconduct by a United Nations police officer at UNMIT | Возможное нарушение дисциплины со стороны сотрудника полиции в ИМООНТ |
Misconduct among peacekeepers, particularly by the political and military leadership, was a growing threat to the Organization's credibility and efficiency. | Нарушение дисциплины среди миротворческого персонала, особенно со стороны политического и военного руководства, представляет собой растущую угрозу авторитету и эффективности Организации. |
Employees are entitled to pro-rata annual leave pay on completion of three - but less than 12 - months'service in a leave year if their employment contracts are terminated for whatever reasons, excluding summary dismissal due to serious misconduct. | В случае прекращения трудовых договоров по какой-либо причине, исключая немедленное увольнение за серьезное нарушение дисциплины, лица, проработавшие в год ухода со службы в течение трех, но менее 12 полных месяцев, имеют право на соответствующую пропорциональную часть оплачиваемого ежегодного отпуска. |
The gendarmes concerned were guilty of serious professional misconduct (misconduct, repeated punishments and warnings, etc.). | Эти жандармы совершили проступки, не совместимые с их служебными обязанностями (нарушение дисциплины, неоднократные предупреждения и взыскания и т.д.). |