| It is not the role of the Bulletin to identify when that misconduct might amount to criminal conduct. | Роль бюллетеня не заключается в том, чтобы определять, когда проступок может быть квалифицирован как преступное поведение. |
| Measures taken by Member States must then be communicated to the Secretariat, in order to ensure that those individuals who have engaged in misconduct no longer serve with the United Nations. | Информация о мерах, принятых государствами-членами, должна быть передана в Секретариат в целях обеспечения того, чтобы лица, совершившие проступок, более не работали в Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the Dispute Tribunal appeared to have raised the threshold required in order to establish that a staff member has engaged in misconduct; | Кроме того, Трибунал по спорам, судя по всему, поднял планку, необходимую для установления того, что тот или иной сотрудник совершил проступок; |
| (Request by former United Nations staff member for rescission of the decision to maintain him on suspension without pay for an extended period and to summarily dismiss him for serious misconduct) | (Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения об отстранении его от должности без сохранения содержания в течение длительного периода и о его увольнении в дисциплинарном порядке за серьезный проступок) |
| Senior pupil Andrei Goryaev for criminal misconduct is facing criminal liability. | Старшекласснику Андрею Горяеву за хулиганский проступок грозит уголовная ответственность. |
| Indeed, the most urgent and immediate threat to humanity emanates from a substantive lack of global security as a result of the misconduct of a few, at the cost of the suffering of the rest. | Действительно, самая насущная и непосредственная угроза человечеству вытекает из существенного недостатка глобальной безопасности в результате неправомерных действий меньшинства, за счет страдания остальных. |
| The mission further welcomed the Afghan Government's commitment to preventing irregularities and misconduct during, and to ensuring the integrity of, the 2010 national legislative elections, which are of vital importance to Afghanistan's democratic development. | Миссия приветствовала далее приверженность правительства Афганистана предотвращению нарушений и неправомерных действий в ходе национальных парламентских выборов 2010 года и обеспечению их честного характера, что имеет жизненно важное значение для демократического развития Афганистана. |
| Requests the Secretary-General to ensure that the Office of Internal Oversight Services has the expertise and capacity within its approved structure to effectively investigate allegations of fraud, corruption and misconduct in procurement; | просит Генерального секретаря обеспечить наличие в Управлении служб внутреннего надзора в рамках его утвержденной структуры специалистов и потенциала для эффективного расследования предполагаемого мошенничества, коррупции и неправомерных действий в сфере закупочной деятельности; |
| The Commissioners were appointed on the recommendation of the Minister of Justice to the Governor-General, and were removed from office by the Governor-General in the event of incapacity affecting performance of duty, neglect of duty or misconduct, to be proved to the satisfaction of the Governor-General. | Члены Комиссии назначаются по рекомендации Министра юстиции Генерал-губернатору и освобождаются от должности Генерал-губернатором в случае неспособности выполнять возложенные на них функции, пренебрежения должностными обязанностями или неправомерных действий, в связи с чем Генерал-губернатору должны быть представлены убедительные доказательства. |
| At the United Nations Office at Geneva, the OIOS investigation into alleged procurement misconduct, involving a former travel agent who operated without a contract for several years, was found unsubstantiated. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве выводы, сделанные в ходе проведенного УСВН расследования в связи с предполагаемым случаем неправомерных действий в области закупочной деятельности с участием бывшего турагента, который на протяжении ряда лет работал без контракта, были признаны необоснованными. |
| The Authority can receive complaints alleging any misconduct or neglect of duty by any member of the Police, or concerning Police procedures. | Такой Орган может получать жалобы, в которых выдвигаются предположения о случаях ненадлежащего поведения или неисполнения служебных обязанностей любым сотрудником полиции или в отношении процедур, применяемых полицией. |
| These teams provide oversight, policy development and guidance on all conduct and discipline issues affecting peacekeeping personnel, as well as tracking misconduct cases. | Эти группы обеспечивают надзор, разработку политики и инструктаж по всем вопросам поведения и дисциплины, затрагивающим персонал операций по поддержанию мира, а также отслеживают случаи ненадлежащего поведения. |
| Some of the respondents interviewed by OIOS noted that the work environment does not always support reporting misconduct incidents. | Некоторые из опрошенных УСВН респондентов ответили, что условия работы не всегда способствуют предоставлению информации о случаях ненадлежащего поведения. |
| Review of misconduct cases by Headquarters needs to be expedited | Необходимо ускорить рассмотрение случаев ненадлежащего поведения Центральными учреждениями |
| (c) Standard operating procedures for handling misconduct; | с) стандартного порядка действий в случае выявления фактов ненадлежащего поведения; |
| In collaboration with the Communications and Public Information Section, the Conduct and Discipline Unit completed the production of a training video on the prevention of misconduct. | В сотрудничестве с Секцией коммуникации и общественной информации Группа по вопросам поведения и дисциплины завершила подготовку учебного видеофильма, посвященного предотвращению случаев неправомерного поведения. |
| The complaint types illustrated in figure 2 are further defined as the following types of action or misconduct: | Виды жалоб, показанные на диаграмме 2, определяются также как следующие виды действий или неправомерного поведения: |
| Any misconduct by the armed forces was punished. | И любой факт неправомерного поведения со стороны вооруженных сил наказывается. |
| OIOS is hereby reporting to the General Assembly on its activities with respect to the misconduct and mismanagement identified at Pristina Airport for its review and consideration. | УСВН настоящим представляет Генеральной Ассамблее для изучения и рассмотрения доклад о своей деятельности в отношении выявленных случаев неправомерного поведения и бесхозяйственности в Приштинском аэропорту. |
| The incumbent will assist the Team in its efforts to eliminate misconduct through prevention, enforcement and remedial action activities. | Сотрудник на этой должности будет оказывать Группе содействие в ее усилиях по искоренению неправомерного поведения за счет проведения профилактических мероприятий, обеспечения соблюдения норм и принятия мер по исправлению ситуации. |
| It should also take appropriate measures to strengthen the National Police Commission to ensure that it can effectively deal with reported cases of alleged misconduct by law enforcement personnel. | Ему следует также принять необходимые меры по укреплению Национальной комиссии по делам полиции с целью обеспечить, чтобы она могла принимать эффективные меры в связи с сообщениями о предполагаемых неправомерных действиях сотрудников правоохранительных органов. |
| The Department of Justice was investigating several hundred allegations of misconduct, and had, for example, successfully prosecuted the officers involved in the beating of Rodney King, who had been acquitted in State proceedings. | Министерство юстиции занимается расследованием нескольких сотен обвинений в неправомерных действиях и, например, провело успешное преследование в судебном порядке полицейских, участвовавших в избиении Родни Кинга, которые были оправданы в ходе судебного разбирательства на уровне штата. |
| Lil Wayne was charged with four felonies: possession of narcotic drug for sale, possession of dangerous drugs, misconduct involving weapons and possession of drug paraphernalia. | Артист был обвинён сразу в четырёх преступлениях: хранении наркотиков для продажи, хранении опасных веществ, неправомерных действиях с применением оружия и хранении изделий для принятия наркотиков. |
| By testifying to the misconduct of Miss Keating, he will receive full immunity in this case, as well as the closed file entitled | Дав показания о неправомерных действиях мисс Китинг, он получит полную неприкосновенность по этому делу, а также по закрытому делу под названием |
| All infractions of the Financial Regulations and Rules of the United Nations without exception must be subject to disciplinary action or criminal prosecution and programme managers must refer all cases of misconduct by their staff to the professional investigative units within their offices. | При всех без исключения нарушениях Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций должны выноситься дисциплинарные взыскания или возбуждаться уголовное преследование, и руководители программ должны передавать все дела о неправомерных действиях своих сотрудников следственным группам своих управлений, состоящим из профессионалов. |
| Intentionally false complaints are also grounds for a finding of misconduct. | Выдвижение заведомо ложных обвинений также является основанием для обвинения сотрудника в ненадлежащем поведении. |
| The civilian, military and civilian police components of the missions need to better coordinate the collection and sharing of information on misconduct. | Гражданским и военным компонентам и компонентам гражданской полиции миссий необходимо лучше координировать деятельность по сбору информации о ненадлежащем поведении и обмену такой информацией. |
| Their presence outside of the capital has also provided complainants with more immediate and direct access for reporting allegations of misconduct. | Наличие таких отделений за пределами столицы также позволило получить заявителям более оперативный и непосредственный доступ для предъявления обвинений в ненадлежащем поведении. |
| Among the key responsibilities of WFP's Ethics Office is to enhance protection against retaliation for individuals who report misconduct, provide information in good faith on wrongdoing by one or more employees, or cooperate with a duly authorized audit or investigation. | В основные обязанности Бюро по вопросам этики ВПП входит усиление защиты от преследования лиц, которые сообщают о ненадлежащем поведении, добросовестно предоставляют информацию о нарушениях со стороны одного или нескольких сотрудников, или сотрудничают в ходе проведения должным образом санкционированных ревизий и расследований. |
| The main objective of the policy is to ensure that staff members who have a duty to report misconduct and cooperate with audits and investigations are not prevented from doing so out of fear of retaliation. | Основная цель этой политики заключается в обеспечении того, чтобы сотрудники, на которых лежит обязанность сообщать о ненадлежащем поведении и сотрудничать в ходе проведения ревизий и расследований, не отказывались от таких действий из страха преследования. |
| Please describe the procedure to be followed in cases of complaints against police and military misconduct. | Просьба описать процедуру, которой следует придерживаться при направлении жалоб на неправомерные действия сотрудников полиции и военнослужащих. |
| Third, the Department combats racial profiling in the course of its overall enforcement of the criminal civil rights laws of the United States, which prohibit willful acts of misconduct by law enforcement officers and other public officials, as well as hate crimes. | В-третьих, министерство ведет борьбу с расовым профилированием в процессе всей проводимой им работы по обеспечению соблюдения уголовных законов Соединенных Штатов, обеспечивающих защиту гражданских прав, которые запрещают сотрудникам правоприменительных органов и другим государственным должностным лицам совершать преднамеренные неправомерные действия, а также преступления на почве ненависти. |
| The Government had also failed to establish the Independent Police Complaints and Misconduct Commission. | Правительство не учредило независимую комиссию по рассмотрению жалоб на неправомерные действия полиции. |
| Mr. Silver... the prosecution's willful misconduct was improper and conducted in bad faith. | Мистер Сильвер. Обвинение умышленно совершило неправомерные действия. |
| The Investigation Branch maintains an integrity hotline to enable UNFPA staff and people outside of the organization to report any instances of misconduct, such as wrongdoing, malfeasance, fraud, corruption, mismanagement, and abuse of authority. | Сектор расследований обеспечивает функционирование «горячей линии честности», которая позволяет сотрудникам ЮНФПА и лицам за пределами организации сообщать о любых случаях нарушения норм поведения, таких, как проступки, неправомерные действия, мошенничество, коррупция, бесхозяйственность и злоупотребление служебным положением. |
| In early 1694 Phips was recalled to London, to answer charges of misconduct. | В начале 1694 года Фипс был отозван в Лондон, чтобы ответить на обвинения в неправомерном поведении. |
| Staff charged with misconduct will be given the opportunity to state their side of the case in writing to the Disciplinary Board. | Сотрудникам, обвиняемым в неправомерном поведении, будет предоставляться возможность для письменного изложения своей версии дела Дисциплинарному совету. |
| Daily average of 10 selected candidates cleared of prior findings of alleged misconduct, for assignment to peacekeeping operations | Ежедневное рассмотрение в среднем 10 дел отобранных кандидатов на предмет снятия с них ранее предъявленных обвинений в неправомерном поведении в целях их направления в миротворческие миссии |
| UNFPA agrees with the recommendation and publishes, periodically, via e-mail circulation to all staff as well as on the Intranet, disciplinary measures and related actions taken by the administration following allegations of misconduct. | ЮНФПА соглашается с этой рекомендацией и периодически рассылает всем сотрудникам по электронной почте и публикует в Интранете информацию о дисциплинарных мерах и соответствующих решениях, принятых администрацией в ответ на сообщения о неправомерном поведении. |
| Classification decisions are based on age, prior criminal history, offence giving rise to the imprisonment, history of escape or violence, history of prison misconduct, as well as the prisoner's needs regarding treatment, education, and release planning. | При вынесении решения относительно классификации учитываются возраст, уголовное прошлое, характер правонарушения, повлекшего тюремное заключение, опыт побегов или насильственных действий, сведения о неправомерном поведении в тюрьмах, а также потребности заключенного с точки зрения лечения, образования и планируемого освобождения. |
| We seek to work with Member States to ensure that those standards are met and that cases of serious misconduct are properly addressed. | Мы стремимся сотрудничать с государствами-членами в целях обеспечения соблюдения этих норм и надлежащего расследования случаев серьезного нарушения дисциплины. |
| All acts of misconduct should be investigated and punished without delay in accordance with due process of law as well as with memorandums of understanding that have been concluded between the United Nations and Member States. | Необходимо безотлагательно расследовать все случаи нарушения дисциплины и наказывать виновных при соблюдении надлежащей правовой процедуры и в соответствии с меморандумами о взаимопонимании, заключенными между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами. |
| The Conduct and Discipline Unit continued to receive allegations of misconduct and worked with the Office of Internal Oversight Services on investigations into allegations involving UNOCI personnel. | Группа по вопросам поведения и дисциплины по-прежнему получала сообщения о предполагаемых проступках и совместно с Управлением служб внутреннего надзора проводила расследования случаев предполагаемого нарушения дисциплины сотрудниками ОООНКИ. |
| The standard operating procedure will provide comprehensive guidance on the follow-up process for disciplinary matters in order to create efficient and accountable procedures for the handling of all misconduct allegations in peace operations administered by the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support. | В этой стандартной оперативной процедуре будет подробно изложен порядок рассмотрения дисциплинарных вопросов с целью выработки эффективных и поддающихся контролю процедур рассмотрения всех предполагаемых случаев нарушения дисциплины в операциях в пользу мира, находящихся в ведении Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки. |
| During the reporting period, some 30 allegations of misconduct in UNMIS were reported, including two allegations of serious misconduct which were referred to the Office of Internal Oversight Services. | В течение отчетного периода поступило около 30 сообщений о дисциплинарных проступках, включая сообщения о двух случаях серьезного нарушения дисциплины, которые были переданы в Управление служб внутреннего надзора. |
| It is not, however, a comprehensive revision addressing the reporting of misconduct, investigations, due process rights of staff, evaluation of investigation reports and disciplinary proceedings. | Вместе с тем это не является всеобъемлющим пересмотренным вариантом практики, касающейся информирования о нарушении дисциплины, расследований, процессуальных прав сотрудников, оценки отчетов о проведенных расследованиях и дисциплинарных процедур. |
| This has increased the capacity of the Organization to identify and mitigate the risks associated with the conduct of personnel and to take appropriate and prompt departmental action on all allegations of misconduct substantiated by investigation to the relevant Secretariat authorities or Member States. | Это позволило расширить функциональные возможности Организации в деле выявления и уменьшения рисков, связанных с поведением персонала, и оперативного принятия надлежащих мер на уровне департаментов по всем утверждениям о нарушении дисциплины, подтвержденным расследованием соответствующим инстанциям Секретариата или государствам-членам. |
| Troop-contributing countries are being informed as soon as possible of serious allegations of misconduct involving their military personnel and requested to indicate whether they wish to conduct the investigation on their own or through the nomination of a National Investigations Officer. | Страны, представляющие войска, незамедлительно информируются о серьезных обвинениях в нарушении дисциплины их военнослужащими, и им предлагается указать, желают ли они провести расследование своими силами или на основе назначения национального сотрудника по расследованиям. |
| They further stressed that the UN should ensure that steps are taken to restore the image and credibility of any UN peacekeeping mission, Troop Contributing Countries or UN peacekeeping personnel when allegations of misconduct are ultimately found to be unproven; | Они также подчеркнули, что Организация Объединенных Наций должна принимать меры для восстановления облика и репутации каждой миротворческой миссии Организации Объединенных Наций, стран, предоставляющих войска, и миротворческого контингента Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда обвинения в нарушении дисциплины оказываются в итоге недоказанными; |
| The Mission has continued to give priority to ensuring the proper conduct and discipline of its civilian and military components, focusing mainly on preventing misconduct by providing training on rules and regulations, United Nations core values, and procedures for handling misconduct. | Миссия продолжает уделять первостепенное внимание обеспечению надлежащего поведения и дисциплине личного состава гражданского и военного контингентов с акцентом на профилактику нарушений, организуя с этой целью обучение для ознакомления с действующими правилами и положениями, основными ценностями Организации Объединенных Наций и процедурами рассмотрения дел о нарушении дисциплины. |
| Contravention of the Code is dealt with as misconduct. | Нарушение положений этого Кодекса рассматривается как неправомерное поведение. |
| OIOS agrees with that conclusion and stresses that only strong disciplinary action against persons responsible for misconduct and mismanagement at Pristina Airport will have the desired impact of deterring management in other publicly owned enterprises. | УСВН соглашается с этим выводом и подчеркивает, что только применение строгих дисциплинарных мер к лицам, ответственным за неправомерное поведение и бесхозяйственность в Приштинском аэропорту, окажет желаемое сдерживающее воздействие на руководителей других предприятий, находящихся в государственной собственности. |
| He welcomed the new system of administration of justice in the United Nations and supported initiatives to hold United Nations personnel accountable for misconduct during a deployment on mission. | Оратор приветствует создание новой системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций и поддерживает инициативы, направленные на привлечение персонала Организации Объединенных Наций к ответственности за неправомерное поведение во время участия в миссии. |
| Given that such misconduct tainted the image of the United Nations, it was essential to ensure that United Nations personnel should not be exempt from the consequences of criminal acts committed at their duty station. | Принимая во внимание то обстоятельство, что неправомерное поведение такого рода порочит репутацию Организации Объединенных Наций, важно обеспечить, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций не освобождались от ответственности за последствия преступных деяний, совершаемых им по месту службы. |
| She reiterated her previous arguments and said that the State party was deliberately refraining from recording complaints of official misconduct. | Она вновь подтверждает свои ранее приведенные доводы и заявляет, что государство-участник преднамеренно старается не регистрировать жалобы на неправомерное поведение должностных лиц. |
| A monthly report for each mission was submitted, certifying that all complaints received had been recorded in the misconduct tracking system. | По каждой миссии был представлен ежемесячный доклад, в котором подтверждалось, что все поступившие жалобы были внесены в систему отслеживания нарушений норм поведения. |
| The Department's strategy is a three-pronged approach, composed of measures aimed at preventing misconduct, enforcing United Nations standards of conduct and undertaking remedial action. | Стратегия Департамента основана на применении подхода, состоящего из трех элементов и предусматривающего проведение мероприятий по предотвращению нарушений норм поведения, обеспечение осуществления стандартов поведения Организации Объединенных Наций и принятие мер по исправлению положения. |
| It does this by considering and, if it deems it necessary, investigating public complaints against police of alleged misconduct or neglect of duty and assessing police compliance with relevant procedures and practices in these instances. | С этой целью он рассматривает жалобы населения по поводу предполагаемых нарушений норм поведения или случаев пренебрежения должностными обязанностями со стороны сотрудников полиции и, если он сочтет это необходимым, проводит соответствующие расследования, а также оценивает степень соблюдения сотрудниками полиции соответствующих процедур и практических норм в этих случаях. |
| The functionalities of the misconduct tracking system have been enhanced to improve both the follow-up process with Member States and the vetting for prior instances of misconduct. | Были укреплены функциональные возможности системы отслеживания нарушений норм поведения для совершенствования как процесса контроля со стороны государств-членов, так и проверки нарушений норм поведения, имевших место в прошлом. |
| He also met with the Supreme Council of the Magistracy and raised a number of cases of serious judicial misconduct. | Он провел также встречу с Высшим советом магистратуры и обсудил ряд случаев серьезных нарушений норм поведения судьями. |
| Preventing and addressing of misconduct remained the priority of the UNMIS Conduct and Discipline Unit. | В своей работе группа МООНВС по вопросам поведения и дисциплины приоритетное внимание уделяла профилактике и предотвращению случаев недостойного поведения. |
| The third and fifth of the five precepts (pañca-sila) reflect values of temperance: "misconduct concerning sense pleasures" and drunkenness are to be avoided. | Третья и пятая из пяти заповедей (pañca-sila) отражают ценность умеренности: «недостойного поведения в отношении чувственных удовольствий» и пьянства которого следует избегать. |
| The Secretariat has therefore instituted, in the case of military personnel, a more systematic tracking of individual cases of misconduct and enhanced follow-up with Member States. | Поэтому Секретариат разработал в отношении военного персонала более методичный подход к выявлению случаев недостойного поведения и более внимательно следит за мерами, принимаемыми затем государствами-членами. |
| I call on troop-contributing States to enhance their own efforts to ensure that such violations do not occur, to investigate and prosecute effectively cases of alleged misconduct and to set up adequate accountability mechanisms and disciplinary measures. | Я призываю страны, предоставляющие войска, к тому, чтобы они активизировали свои усилия по недопущению таких нарушений и обеспечивали расследование и эффективное разбирательство предполагаемых случаев недостойного поведения, создав для этого надлежащие механизмы подотчетности и принятия дисциплинарных мер. |
| The Units will receive complaints of misconduct, monitor allegations and investigations and follow up actions taken in individual cases of misconduct in the missions. | Группы будут заниматься приемом жалоб на недостойное поведение, следить за ходом их разбирательства и мерами, принятыми по отдельным случаям недостойного поведения в миссиях. |
| UNHCR needs to develop a strategy for following up suspected cases of misconduct by third parties. | УВКБ нуждается в стратегии контроля за предполагаемыми случаями злоупотреблений третьих сторон. |
| With reference to paragraphs 201-204, please explain the measures taken by the State authorities to ensure that the investigations into the complaints against police and prison staff misconduct are effective and impartial? | Просьба пояснить в отношении пунктов 201-204, какие меры принимаются государственными органами для обеспечения эффективности и беспристрастности расследования жалоб в отношении злоупотреблений полиции и персонала тюрем. |
| Last week's report on the mismanagement of the oil-for-food programme pointed to several cases of severe misconduct and corruption. | В появившемся на прошлой неделе докладе о нарушениях в программе «Нефть в обмен на продовольствие» отмечается ряд случаев серьезных злоупотреблений и коррупции. |
| His country would spare no effort to prevent and punish instances of abuse or misconduct leading to a violation of the rights guaranteed by the Convention and to improve the living conditions of all persons under detention. | Его страна не пожалеет усилий для предупреждения случаев злоупотреблений и неправомерных действий, ведущих к нарушению прав, гарантированных Конвенцией, и наказания за них, а также для улучшения условий содержания всех лиц, находящихся под стражей. |
| A strong and effective investigations function was an important tool to ensure the protection of United Nations property and staff against misuse and abuse and against sanctioning of illegal activity and misconduct. | Мощный и эффективный механизм расследований является важным инструментом защиты имущества и персонала Организации Объединенных Наций от злоупотреблений и противоправных действий, от санкционирования противозаконной деятельности и неправомерных действий. |
| Shameful misconduct by some peacekeeping operation personnel in certain missions has added to the sense of disappointment. | Недостойное поведение персонала, участвовавшего в некоторых миротворческих операциях и миссиях, лишь добавило разочарования. |
| Efforts resulted in the significant decrease of allegations of misconduct. | Благодаря проделанной работе число жалоб на недостойное поведение значительно сократилось. |
| He strongly supported efforts to ensure that the misconduct of a few people did not compromise the credibility of the United Nations and its peacekeeping operations. | Оратор всецело поддерживает усилия, цель которых - обеспечить, чтобы недостойное поведение некоторых не подрывало доверие к Организации Объединенных Наций и к проводимым ею миротворческим операциям. |
| The Special Committee emphasizes that misconduct is unacceptable and has a detrimental effect on the fulfilment of mandates, in particular with respect to the relations between United Nations peacekeeping personnel and the population of host countries. | Специальный комитет подчеркивает, что недостойное поведение неприемлемо и негативно сказывается на выполнении мандатов, в частности на взаимоотношениях между миротворческим персоналом Организации Объединенных Наций и населением принимающих стран. |
| Such misconduct by peacekeeping personnel was unacceptable and had a detrimental effect on the fulfilment of mandates, tarnishing the image of troop-contributing countries and that of the Organization as a whole and eclipsing the positive contributions of United Nations peacekeeping. | Подобное недостойное поведение миротворческого персонала является неприемлемым, поскольку отрицательно сказывается на выполнении мандатов, наносит ущерб репутации стран, предоставляющих войска, а также всей Организации и приуменьшает позитивный вклад Организации Объединенных Наций в поддержание мира. |
| The legal grounds for determining what misconduct is are elaborated in several instruments. | Правооснования для установления, что есть нарушение дисциплины, разъясняются в нескольких нормативных документах. |
| His delegation supported the notion that the Department must preserve the image and integrity of the Organization; misconduct and perceptions of impropriety were unacceptable and detrimental to relations between national contingents and the host Governments and people. | Делегация Фиджи разделяет мнение о том, что Департаменту следует проявлять заботу о поддержании репутации и целостности Организации; нарушение дисциплины и недостойное поведение недопустимы и оказывают пагубное влияние на взаимодействие между национальными контингентами и правительством и народом стран, где эти контингенты размещаются. |
| Misconduct among peacekeepers, particularly by the political and military leadership, was a growing threat to the Organization's credibility and efficiency. | Нарушение дисциплины среди миротворческого персонала, особенно со стороны политического и военного руководства, представляет собой растущую угрозу авторитету и эффективности Организации. |
| However, in corruption investigations in which prima facie evidence has shown that the staff member may have engaged in misconduct or corrupt activity, this routine disclosure is often insufficient and more detailed information is required. | Однако при расследовании случаев коррупции, когда первые улики свидетельствуют о том, что сотрудник, возможно, допускал нарушение дисциплины или участвовал в коррупционной деятельности, такое рутинное раскрытие информации часто является недостаточным и должно быть дополнено представлением более детальной информации. |
| The gendarmes concerned were guilty of serious professional misconduct (misconduct, repeated punishments and warnings, etc.). | Эти жандармы совершили проступки, не совместимые с их служебными обязанностями (нарушение дисциплины, неоднократные предупреждения и взыскания и т.д.). |