In cases of abuse or misconduct, his Government held people accountable, whether within or outside the country. |
В случае нарушений или злоупотреблений, будь то внутри страны или за рубежом, правительство Соединенных Штатов несет ответственность перед народом. |
The investigation failed to reveal any misconduct on the part of the Guardia Civil and was closed in January 1993. |
В ходе расследования каких-либо злоупотреблений со стороны гражданской гвардии обнаружено не было, и в январе 1993 года дело было прекращено. |
The wave of privatization processes offer considerable opportunities for misconduct and corruption. |
Волна процессов приватизации открывает большие возможности для злоупотреблений и коррупции. |
The category "Other" covers improved security and disclosure of mismanagement, misconduct or fraud. |
Категория «Прочее» охватывает улучшение положения дел в плане безопасности и выявление просчетов в управлении, злоупотреблений и мошенничества. |
Most of the documents originate from 1991 and 1992 and some are unavailable due to negligent practices or misconduct by some officials. |
Большинство документов относится к 1991 - 1992 годам, и некоторые из них недоступны по причине халатности некоторых должностных лиц или злоупотреблений с их стороны. |
UNHCR needs to develop a strategy for following up suspected cases of misconduct by third parties. |
УВКБ нуждается в стратегии контроля за предполагаемыми случаями злоупотреблений третьих сторон. |
The Deputy High Commissioner also drew attention to new measures to counter misconduct, including ad hoc inspections and the Accountability Portal on UNHCR's intranet. |
Заместитель Верховного комиссара также обратила внимание присутствующих на новые инициативы по пресечению злоупотреблений, включая специальные инспекции и создание портала гласности на интранете УВКБ. |
Society depends on scientists and engineers as responsible individuals, to guard against negligence and misconduct and to safeguard mankind. |
Общество нуждается в ученых и инженерах как в ответственных людях, которые могут защитить его от бесхозяйственности и злоупотреблений и которые могут спасти человечество. |
The Committee was also in a position to investigate any complaints lodged against the general inspectorate, which served as an additional safeguard against misconduct. |
Комитет также может расследовать любые жалобы, поданные на Генеральную инспекцию, что является еще одной гарантией против злоупотреблений. |
In Bermuda, the 1998 Police Complaints Act provided for the monitoring of complaints of alleged misconduct lodged by civilians against members of the police force. |
На Бермудских островах Закон 1998 года о жалобах на действия полиции создал условия для отслеживания жалоб гражданских лиц по фактам злоупотреблений со стороны сотрудников полиции. |
With reference to paragraphs 201-204, please explain the measures taken by the State authorities to ensure that the investigations into the complaints against police and prison staff misconduct are effective and impartial? |
Просьба пояснить в отношении пунктов 201-204, какие меры принимаются государственными органами для обеспечения эффективности и беспристрастности расследования жалоб в отношении злоупотреблений полиции и персонала тюрем. |
(e) Provided support to the Administrative Law Unit and the internal system of administration of justice following charges levied in connection with OIOS reports and the consideration of charges and efforts to identify and recover financial losses incurred by the Organization as a result of severe misconduct; |
ё) оказало поддержку Группе административного права и внутренней системе отправления правосудия в связи с обвинениями, вытекающими из докладов УСВН, и в связи с рассмотрением обвинений и мер по выявлению и возмещению финансовых потерь, понесенных Организаций в результате серьезных злоупотреблений; |
Last week's report on the mismanagement of the oil-for-food programme pointed to several cases of severe misconduct and corruption. |
В появившемся на прошлой неделе докладе о нарушениях в программе «Нефть в обмен на продовольствие» отмечается ряд случаев серьезных злоупотреблений и коррупции. |
An OIOS audit of the UNON Contracts and Procurement Section showed that existing procedures for controlling procurement valued at over $80 million in 2000 needed improvement to provide greater protection against financial losses or misconduct. |
Проведенная УСВН проверка работы Службы контрактов и закупок свидетельствовала о необходимости совершенствования механизмов контроля за закупками, на которые в 2000 году было израсходовано свыше 80 млн. долл. США, для обеспечения более эффективной защиты от финансовых потерь или злоупотреблений. |
Legal recourse against misconduct of employers was available under the Industrial and Labour Relations Act. |
В законе о производственных и трудовых отношениях прописаны средства правовой защиты от злоупотреблений со стороны работодателей. |
This applies equally to misconduct, mismanagement and waste of resources. |
Это в равной степени касается нарушений правил поведения, злоупотреблений управленческого звена и разбазаривания ресурсов. |
The above list of substantiated abuses and the subsequent punishment of those responsible at Guantanamo Bay demonstrates that misconduct will not be tolerated. |
Этот перечень подтвержденных случаев злоупотреблений и последующие наказания тех, кто был ответственен за них в Гуантанамо, показывает, что неправомерные действия не остаются безнаказанными. |
This facility provides an effective, direct channel for United Nations staff and others to report incidents of waste, fraud, abuse, mismanagement and misconduct. |
Эта линия является эффективным прямым каналом для передачи сотрудниками Организации Объединенных Наций и другими лицами сведений о случаях расточительного использования ресурсов, мошенничества, злоупотреблений, ненадлежащего управления и совершения неправомерных действий. |
Rigorous control systems should be established to ensure that no such misconduct takes place but, if perpetrated, is quickly, discovered and dealt with. |
Необходимо создать систему жесткого контроля для предотвращения злоупотреблений и, в случае допущения подобных злоупотреблений, для их быстрого раскрытия и расследования. |
Prisons were routinely investigated by the competent judicial authorities in order to ensure that all rules were respected and that measures were taken against any misconduct or irregular behaviour. |
Компетентные судебные органы осуществляют регулярный надзор за пенитенциарными учреждениями в целях обеспечения соблюдения всех правил и принятия мер по предупреждению возможных нарушений или злоупотреблений. |
The agency does not tolerate abuse of inmates, and takes all allegations of staff misconduct and the mistreatment of inmates very seriously. |
В Управлении не проходят мимо злоупотреблений в отношении заключенных и весьма серьезно относятся ко всем жалобам на эксцессы и жесткое обращение с заключенными со стороны охраняющего персонала. |
It requires utmost vigilance from all sides, including United Nations officials on the ground, to do everything in their power to prevent such misuse and to investigate any alleged misconduct. |
Необходима исключительная бдительность обеих сторон, включая представителей Организации Объединенных Наций на местах, которые должны сделать все возможное для предотвращения подобных злоупотреблений и расследования предполагаемых нарушений. |
3.13 Section 123 of the Police Regulation Act 1958 provides no effective remedy for victims of police abuse, even when the abuse is the result of misconduct during police operations and procedures. |
3.13 Статья 123 Закона о регулировании деятельности полиции 1958 года не предусматривает никаких эффективных средств правовой защиты для жертв злоупотреблений со стороны полиции даже тогда, когда злоупотребления являются результатом неправомерного поведения в ходе проведения полицейских операций или осуществления полицейских процедур. |
In the area of investigation the Division will investigate reports of alleged misconduct, malfeasance, deliberate mismanagement, abuses or violations of the United Nations regulations and pertinent administrative issuances. |
Что касается расследований, то Отдел будет проводить расследования по сообщениям о якобы имевших место случаях нарушений дисциплины, должностных проступков, преднамеренных должностных преступлений, злоупотреблений или нарушений правил Организации Объединенных Наций и соответствующих административных инструкций. |
Activities during the biennium will consist of investigating reports of misconduct, malfeasance, deliberate mismanagement, abuses or violations of the United Nations regulations and pertinent administrative issuances, including non-compliance with internal control procedures. |
Деятельность в ходе двухгодичного периода будет включать подготовку докладов о расследованиях случаев нарушения дисциплины, должностных проступков, преднамеренных должностных преступлений, злоупотреблений или нарушений правил Организации Объединенных Наций и соответствующих административных инструкций, включая несоблюдение процедур внутреннего контроля. |