The reports raise important questions on the extent to which existing IHL is being adequately implemented and is effective in minimizing the dangers of specific weapons, especially when they are used in populated areas. |
Доклады поднимают важные вопросы о том, в какой мере существующее МГП получает адекватное применение и эффективно сказывается на минимизации опасностей конкретного оружия, особенно когда оно применяется в населенных районах. |
Various measures to prevent family tribulation, aimed at minimizing the effects of family disruption, social rehabilitation of the family and retention of the child in his biological family, have been adopted. |
Для минимизации последствий дезорганизации семьи, ее социальной реабилитации и сохранения ребенка в биологической семье развиваются различные меры профилактики семейного неблагополучия. |
Changes appearing in the Procurement Manual Revision of 5 June 2008 have been implemented, significantly improving the Section's adherence to procurement processes, and contributing to minimizing risks. |
Изменения, указанные в пересмотренном руководстве о закупках от 5 июня 2008 года, были внесены, что позволило в значительной степени расширить использование Секцией процедур закупок и способствовало минимизации рисков. |
The limited participation of non-Paris Club official creditors in the debt relief process and litigation by commercial creditors remain obstacles to minimizing the risk of future debt-servicing difficulties of heavily indebted poor countries. |
Одним из препятствий на пути минимизации рисков возникновения в будущем у бедных стран с крупной задолженностью трудностей с обслуживанием задолженности остаются ограниченное участие официальных кредиторов, не входящих в Парижский клуб, в процессе облегчения бремени задолженности и судебные процессы, инициированные коммерческими кредиторами. |
It represents a paradigm shift in developing a regulatory strategy to address addictive substances, which protects the rights of people who use and are dependent on drugs while minimizing associated harms. |
Она представляет смену парадигмы в разработке регулятивной стратегии в отношении вызывающих привыкание веществ, которая защищает права потребителей наркотиков и наркозависимых лиц при минимизации сопутствующего вреда. |
The ultimate goal of minimizing the loss of innocent lives could be met only if the major users and producers of cluster munitions were bound by a protocol adopted by consensus within the framework of the Convention. |
Конечная цель минимизации числа невинных жертв может быть достигнута только тогда, когда основные пользователи и производители кассетных боеприпасов будут связаны протоколом, принятым на основе консенсуса в рамках Конвенции. |
The Government has prepared standards and legislation in order to assist the community, planners, builders, agricultural schemes and industries on the safe disposal of waste and minimizing environmental pollution. |
Правительство разрабатывает стандарты и законодательные акты для оказания помощи общинам, плановым органам, строителям, сельскохозяйственным проектам и промышленным предприятиям по проблемам безопасного удаления отходов и минимизации загрязнения окружающей среды. |
Fully integrate artisanal and small-scale mining in national economies, maximizing income generation and livelihood opportunities while minimizing negative environmental and social impacts and: |
Требуются меры для полной интеграции кустарно-старательской добычи в национальную экономику при максимизации возможностей для доходообразования и обеспечения средств к существованию и минимизации негативного экологического и социального воздействия, для чего необходимо: |
The Commission stressed that, in respect of revising the recommendations, due consideration should be given to the concern of minimizing the cost of the data collection and reporting burden. |
Комиссия подчеркнула, что при пересмотре рекомендаций следует должным образом учитывать необходимость минимизации затрат на сбор и составление данных. |
This improvement in balance is achieved by minimizing the variation in pressure when all brakes start to develop a braking force and recommends an interval of 50-80 kPa. |
Улучшенная сбалансированность достигается путем минимизации перепада давлений в момент нарастания тормозного усилия на всех колесах; рекомендуемый диапазон при этом составляет 50-80 кПа. |
The use of alternatives modes of transport, such as railways and waterways, especially in countries in which such networks are developed, contributes to minimizing the quantity of waste pneumatic tyres. |
Использование альтернативных видов транспорта, таких как железные дороги и водные пути, особенно в странах, где такие сети хорошо развиты, способствует минимизации количества утильных пневматических шин. |
Initiatives such as the establishment of a low-enriched uranium bank under the authority of IAEA could provide back-up mechanisms for interested States and facilitate lasting multilateral solutions to the growing need for nuclear fuel and related services while minimizing the risk of proliferation. |
Осуществление таких инициатив, как создание банка низкообогащенного урана под эгидой МАГАТЭ, предоставляет вспомогательные механизмы для заинтересованных государств и облегчает определение долговременных многосторонних подходов к решению проблемы растущей потребности в ядерном топливе и соответствующих услугах при одновременной минимизации риска распространения. |
Ukraine, which acceded to the WTO in 2008, is overhauling its system of technical regulations, with the goal of minimizing mandatory certification to technical regulations. |
Украина, которая присоединилась к ВТО в 2008 году, занимается реформированием своей системы технических нормативов с целью минимизации обязательной сертификации для технических нормативов. |
Mr. Maresca (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that the adoption of the Protocol had established a new framework for minimizing civilian casualties from explosive remnants of war. |
Г-н Мареска (Международный комитет Красного Креста (МККК)) говорит, что принятие Протокола установило новую структуру для минимизации гражданских потерь от взрывоопасных пережитков войны. |
Drawing attention to the report's key findings, he said that inclusive multilateralism and coherent economic policies were essential in order to fully realize the benefits of globalization, while minimizing its considerable costs. |
Обращая внимание на основные выводы доклада, оратор говорит, что для полной реализации преимуществ глобализации при минимизации связанных с ней значительных издержек необходимы всеохватный многосторонний подход и согласованная экономическая политика. |
Mr. Stastoli (Albania) said that his delegation had abstained in the vote, although it recognized the value of minimizing unnecessary conflicts within and among different societies. |
Г-н Стастоли (Албания) говорит, что его делегация воздержалась при голосовании, хотя и признает значение минимизации ненужных конфликтов как внутри различных обществ, так и между ними. |
States Parties identified opportunities for maximising benefits from these enabling technologies while minimizing risks of their application for prohibited purposes, including, for example, supporting: |
Государства-участники выявили возможности для максимизации выгод от этих вспомогательных технологий и минимизации риска их применения в запрещенных целях, включая, например, поддержание: |
Mr. Sing Chu (Malaysia) said that, while Member States agreed on the growing importance of international humanitarian law as a means of minimizing the effects of armed conflict on civilian populations, some States chose to act otherwise. |
Г-н Син Чу (Малайзия) говорит, что, в то время как государства-члены приходят к согласию относительно растущей важности международного гуманитарного права как средства минимизации последствий вооруженного конфликта для гражданского населения, некоторые государства выбирают другое направление действий. |
Such national decisions are indeed laudable and, in our view, are contributing in a very real way towards minimizing the inherent risks associated with HEU. |
Принимаемые на этот счет решения на национальных уровнях действительно похвальны и, с нашей точки зрения, реально способствуют минимизации связанных с использованием ВОУ и присущих ему опасностей. |
NSAU continued to work on mitigating the potential damage caused by space debris by, in particular, minimizing the amount of debris in outer space. |
НКАУ продолжает работы, связанные с уменьшением опасности космического мусора, и особое внимание уделяет минимизации засорения космического пространства. |
That type of assistance, among other things, could involve expertise and recommendations for a more appropriate and effective response by countries to measures hindering their economic growth and for adapting to such measures and minimizing their negative consequences. |
Такое содействие, среди прочего, может заключаться в проведении экспертизы и выработке рекомендаций для наиболее адекватного и эффективного реагирования программных стран на меры, которые препятствуют их экономическому росту, минимизации негативных последствий и адаптации к таким мерам. |
The guidelines in that document aimed to reflect legitimate concerns about the use of sanctions against target States and contained practical recommendations for minimizing the unintended consequences of sanctions for third States and civilian populations. |
Основные положения этого документа призваны отразить обоснованные опасения, связанные с использованием санкций в отношении соответствующих государств; документ также содержит практические рекомендации по минимизации непреднамеренных последствий санкций для третьих государств и гражданского населения. |
Optimization of the use of microwave radio links by minimizing communications latency and improving the security of data and voice transmission |
Оптимизация использования линий микроволновой радиосвязи путем минимизации времени запаздывания сообщений, а также повышение безопасности процесса передачи данных и голосовых сообщений |
On the premise of meeting the demand of social development and economical feasibility, they aim at maximizing resource efficiency as well as minimizing environmental pollution, including that affecting the coastal and marine environments. |
Исходя из необходимости удовлетворения потребностей в социальном развитии и в обеспечении экономической обоснованности, они призваны способствовать максимальной эффективности использования ресурсов и минимизации загрязнения окружающей среды, последствия которого, в том числе, затрагивают прибрежные и морские районы. |
On the other hand, the formula used made it possible, as his delegation had hoped, to extend the scope of the provision to non-governmental organizations capable of offering appropriate cooperation with a view to preventing and minimizing the risk of transboundary harm. |
С другой стороны, используемая формула позволяет, как и надеялась его делегация, распространить сферу применения этого положения на неправительственные организации, способные оказывать соответствующее содействие для предотвращения или минимизации риска трансграничного вреда. |