| It was further explained that such an approach would respect technological neutrality as the method for establishing control differed from one information system to another. | Было также разъяснено, что такой подход обеспечит технологическую нейтральность, поскольку в разных информационных системах используются различные методы установления контроля. |
| The approach for housing was reconsidered, and it was determined that a method similar to what was done in the 2005 ICP would be used. | Был вновь проанализирован подход к учету цен на жилье, и было решено использовать метод, аналогичный применявшемуся в ходе цикла ПМС 2005 года. |
| Team based working, where external contractors work very closely with census agency staff is essential, if this method of systems development is to be successful. | Залогом успеха данного метода разработки систем является подход коллективной разработки, при котором внешние подрядчики весьма тесно сотрудничают с персоналом переписной организации. |
| Indeed, a pro-active approach by the Forum could lead to preventing potential energy security problems before they arise, surely the best method of mitigating risks. | Кроме того, упреждающий подход Форума может обеспечить устранение возможных проблем в области энергетической безопасности еще до их возникновения, что, безусловно, является лучшим методом снижения рисков. |
| After some discussion, the following method of proceeding was agreed: | После некоторых обсуждений был согласован следующий методический подход: |
| Virtually all of its programmes have been evaluated, reinforcing its conviction that the programme approach is the most effective and sustainable method of providing development assistance. | Была произведена оценка фактически всех программ ЮНИСЕФ, что укрепило его убежденность в том, что программный подход является наиболее эффективным и устойчивым методом оказания помощи в целях развития. |
| The case-by-case approach seemed to be the best method of dealing with the different problems that arose in connection with the implementation of different sanctions regimes. | Представляется, что индивидуальный подход является оптимальным методом решения многообразных проблем, возникающих в связи с применением различных режимов санкций. |
| For some of the categories the normative method was used, whereas for other categories a more statistical approach was used. | Для некоторых категорий был использован нормативный метод, тогда как в отношении других применялся более точный статистический подход. |
| When projecting emissions, Parties may use any method(s) and/or approach(es), provided sufficient information is given to ensure transparency. | При составлении прогнозов выбросов Стороны могут использовать любой метод (методы) и/или подход (подходы), при условии представления достаточной информации для обеспечения транспарентности. |
| The penal approach, and more specifically imprisonment, should be the method of last resort in trying to resolve the problem of the use of illicit drugs. | Пенитенциарный подход и, более конкретно, заключение в тюрьму, должно быть последним средством в попытке урегулировать проблемы использования незаконных наркотиков. |
| Existing methodologies for adolescent reproductive health, for example, the grid approach and the narrative research method, continued to be applied. | Продолжается применение существующих методологий в области репродуктивного здоровья молодежи, например избирательный подход и метод проведения исследований на основе личного общения. |
| The "method" of training is the different strategies which may be used, depending on the location, and the procedure for implementing them. | Вид подготовки означает "стратегический подход к занятиям, предусматривающий главным образом избрание места проведения и метода обучения". |
| This one-stop approach would be a very efficient method of channelling technical assistance, where experiences, best practices and common problems could be shared. | Такой комплексный подход стал бы весьма эффективным методом направления технической помощи, благодаря которому можно было бы делиться опытом, передовой практикой и общими проблемами. |
| This view may on the one hand explore possible motivations for the present method, and on the other hand highlight some of its deficiencies. | Такой подход может, с одной стороны, открыть потенциальные преимущества нынешнего метода, а с другой стороны, выявить некоторые его недостатки. |
| The market approach to the valuation of assets (including IA) is first and foremost a comparison-of-sales method. | Рыночный подход к оценке активов (в том числе НМА) - это, прежде всего, метод сравнения продаж. |
| The way that events subsequently developed in Azerbaijan graphically demonstrated that the Sumgait approach to the settlement of ethnic scores was to be the chosen method. | Последующий ход развития событий в Азербайджане наглядно показал, что сумгаитский подход к сведению счетов на этнической почве стал излюбленным методом. |
| One method is the "London Approach" which is based on non-binding guidelines issued by the Bank of England to commercial banks. | Одним из методов является "лондонский подход", который основывается на не имеющих обязательного характера руководящих принципах, предписываемых Банком Англии коммерческим банкам. |
| However, to do so may be viewed as more appropriate than treating electronic auctions as a separate tendering method requiring new and specific provisions. | Тем не менее такой подход может оказаться более обоснованным, чем рассмотрение электронных аукционов в качестве отдельного метода закупок, что потребует разработки новых конкретных положений. |
| The Working Group may consider that the former approach may be preferable in that there can be significant scope for abuse in leaving the choice of procurement method essentially unregulated. | Рабочая группа может счесть, что ранее предусмотренный подход может оказаться предпочтительным, поскольку в том случае, если вопрос о выборе метода закупок по существу не будет регулироваться, могут появиться значительные возможности для злоупотреблений. |
| SEA at the policy level requires a fundamentally different approach, which needs to be investigated through additional case analysis, and should be supported by specific method development. | Для проведения СЭО на уровне политики требуется принципиально иной подход, который нуждается в изучении с помощью дополнительного анализа конкретных случаев и должен быть подкреплен разработкой конкретных методов . |
| We are therefore of the view that the best method of preventing conflict prior to its outbreak lies in more comprehensively addressing the problems of inequality and economic deprivation. | Поэтому мы считаем, что наилучшим методом предотвращения конфликта до его возникновения является более всеобъемлющий подход к проблемам неравенства и экономических лишений. |
| The new Convention calls for a more flexible approach to food aid by expanding the list of eligible commodities and the method of contributions. | В этой новой Конвенции предлагается более гибкий подход к продовольственной помощи, предусматривающий расширение перечня охватываемых товаров и методов помощи. |
| (b) To review, in a short term view, the feasibility of the proposed EFV concept (evaluation method, integrated approach). | Ь) В краткосрочной перспективе провести анализ практической осуществимости предложенной концепции ЭТС (метод оценки, комплексный подход). |
| In a first step the informal group shall prepare a review of the feasibility of the proposed EFV concept (evaluation method, holistic approach). | В качестве первого шага эта неофициальная группа должна подготовить технико-экономическое обоснование для предложенной концепции ЭТС (метод оценки, всеобъемлющий подход). |
| The representative of EC stated that this approach is aimed at collecting data on noise levels for vehicles tested according to the new test measurement method. | Представитель ЕС отметил, что этот подход направлен на сбор данных об уровнях шума для транспортных средств, испытываемых в соответствии с новым методом измерения в ходе испытания. |