There is less emphasis on job-to-job comparisons, and it permits a redefinition of pay equity to include a measure of how well a job is performed rather than just ensuring that duties and responsibilities are equivalent. |
Система позволяет по-новому определить справедливость вознаграждения так, чтобы размер вознаграждения определялся с учетом показателя выполнения работы, а не только путем подтверждения эквивалентности обязанностей и функций. |
The survey offers unique insight into Russia's competitive retail banking landscape to help banks measure and benchmark performance, improve the overall customer experience, and understand how to use customer experience as a business approach to create a more loyal and satisfied customer base. |
Анализ результатов исследования представляет уникальную возможность определить расстановку сил на высококонкурентном рынке банковских розничных услуг в России. Цель отчета - помочь банкам повысить эффективность деятельности, улучшить общее впечатление клиентов и увеличить базу лояльных клиентов. |
Such a tool would help identify the responsibilities of key stakeholders in society, encourage public/private partnerships at the national level, determine the readiness of the authorities to respond to criminal misuse of information technology, and measure the level of public awareness of the cybersecurity issue. |
Такой механизм поможет определить обязанности ключевых заинтересованных сторон в обществе, будет поощрять партнерства между государственным и частным сектором на национальном уровне, определять готовность органов власти к реагированию на преступное использование информационных технологий, а также измерять уровень информированности общества о проблеме кибербезопасности. |
An effort has been made to include a wide array of options for each approach in order that the reader may identify the state of the art and may measure the distance that must be traversed to achieve it by a country that has little or no recent experience. |
Были приложены усилия для включения в него широкого спектра вариантов применительно к каждому подходу, с тем чтобы читатель мог определить самый оптимальный вариант и увидеть, насколько он отличается от вариантов, используемых странами, не обладающими значительным опытом или начавшими заниматься соответствующей деятельностью лишь недавно. |
We cannot measure the enhancement of world peace only by how many armed conflicts we resolve; rather, we should do so in terms of how many more children live on more than $1 a day. |
Невозможно определить степень укрепления международного мира лишь на основе того, какое количество вооруженных конфликтов мы разрешили; более правильным критерием было бы определение того, насколько увеличилась численность детей, прожиточный минимум которых составляет более 1 долл. США в день. |
Although in cases where MERs could cause serious distortions, price-adjusted rates of exchange (PAREs) could be applied, that measure should be limited to very specific cases, and the Committee on Contributions should determine the modalities for application of PAREs. |
Хотя в тех случаях, когда использование РВК может приводить к серьезным отклонениям, нужно применять скорректированные по ценам валютные курсы (СЦВК), эту практику следует ограничить очень конкретными случаями, и Комитету по взносам следует определить методику применения СЦВК. |
The measure does not include a comparison with the usual hours worked in the industry of the employee being surveyed, nor whether the employee is actively seeking more hours of work. |
Он не включает в себя сопоставления с обычной продолжительностью рабочего дня обследуемого работника и не позволяет определить, занимается ли работник активным поиском дополнительной работы. |
Since this type of evaluation is nearly always undertaken and, in any case, does not measure effectiveness, it is not specifically addressed in the guidelines. |
Поскольку оценку по этому критерию производят почти всегда и поскольку она никоим образом не позволяет определить степень эффективности мероприятия, в руководящих принципах этот тип оценки конкретно не рассматривается; |
Capacity credit. The capacity credit of wind power can be determined by use of the "loss-of-load-probability" (LOLP), a measure of power availability commonly used by power utilities in planning the expansion of power generation capacity. |
Зачитываемая полезная мощность: величина зачитываемой полезной мощности ветроэнергетических установок может быть установлена на основе использования показателя "вероятности сброса нагрузки" (ВСН), который позволяет определить имеющийся потенциал и широко применяется на электростанциях для планирования расширения мощностей по производству электроэнергии. |
And the reason I showed the little arrow there, I think that should say 30 miles, we decided a few months ago to actually fly the spacecraft through the plume of that geyser so we can actually measure the material that it is made of. |
Я показал эту маленькую стрелку здесь - она 60 километров в масштабе - мы решили несколько месяцев назад отправить космический аппарат через облако этого гейзера, чтобы мы действительно могли определить, из какого вещества он состоит. |
As such, vulnerability assessments require value judgements, and any attempt to define and measure vulnerability must be the result of a consultative, stakeholder-driven process, rather than the result of technical analysis resulting in a simple metric. |
Как таковые оценки уязвимости требуют вынесения оценочных суждений, и любая попытка определить и измерить уязвимость должна являться результатом консультативного процесса, инициированного заинтересованными сторонами, а не результатом технического анализа, который завершается получением простого показателя. |
Just as multiple weather balloons that measure pressure as a function of height in the atmosphere are used to map the atmospheric pressure field and infer the geostrophic wind, measurements of density as a function of depth in the ocean are used to infer geostrophic currents. |
Как и многочисленные измерения метеозондов, собирающих информацию об атмосферном давлении на разных высотах в атмосфере, используются для того чтобы определить поле атмосферного давления и вывести геострофический ветер, измерения плотности по глубине в океане используются для вывода геострофических течений. |
The Plan helps to identify the key projects in Afghanistan under the multi-stakeholders' Istanbul Process on Disaster Management Confidence Building Measure (DM-CBM). |
План помогает определить ключевые проекты в Афганистане в рамках многостороннего Стамбульского процесса по мерам укрепления доверия в области предупреждения и ликвидации последствий бедствий. |
What one must take measure of is its true identity. |
Это надо определить и измерить. |