If, however, it proves impossible to identify a viable alternative, the Secretary-General should make every effort to mitigate the adverse effects of the measure. |
Если же определить практически осуществимый альтернативный вариант окажется невозможным, Генеральному секретарю следует приложить все усилия для смягчения негативных последствий этой меры. |
It is also difficult to define a measure that works equally across different ages |
Ь) Также трудно определить показатель, который можно было бы в равной степени применять к различным возрастным группам. |
The Government is setting up a social register of Mauritius in order to be able to identify the needs of the poor and measure the success of programmes offered. |
В настоящее время правительство разрабатывает социальный регистр Маврикия, с тем чтобы определить потребности малоимущих и оценить, насколько успешными являются предложенные программы. |
The second measure would require a follow-up evaluation mission by (or on behalf of) the Independent Evaluation Office to a percentage (the review suggests 10 per cent) of projects. |
Меры второго вида состояли бы в организации последующих выездов для оценки силами Независимого управления по оценке (или от его имени) в отношении определенной доли проектов (по итогам обзора предлагается определить ее на уровне в 10 процентов). |
For developing countries, especially LDCs, the major challenge was to identify NTBs in specific terms, collect and classify NTB-related information systematically, and measure their impact on trade. |
Для развивающихся стран, особенно НРС, главная задача состоит в том, чтобы конкретно определить НТБ, наладить систематический сбор и классификацию связанной с НТБ информации и оценить воздействие таких барьеров на торговлю. |
Resolution is a measure of the smallest object that can be determined by the sensor, or the area on the ground represented by each picture element (known as a pixel). |
Разрешающая способность - это размер самого мелкого объекта, который можно определить с помощью датчика, или участка земли, отображаемого каждым элементом снимка (известным как пиксель). |
"Never measure the height of the mountain until you have reached the top; then you will see how low it was". |
«Никогда не пытайся определить высоту горы до тех пор, пока ты не достиг ее вершины; тогда ты увидишь, насколько она была низкой». |
While OIOS acknowledges this measure as an internal control tool, there is a need to establish a formal policy on staff rotation and to clearly define rotation requirements and time frames. |
Хотя УСВН признает, что эта мера является одним из инструментов внутреннего контроля, необходимо выработать официальную политику ротации персонала и четко определить связанные с ротацией требования и сроки. |
Then, interestingly, they gave the students a test before and after the experiment, so they could clearly measure the learning impact of the students. |
Интересно, что студентов протестировали до и после эксперимента, чтобы можно было точно определить прогресс в их обучении. |
Furthermore, the household income approach does not measure unequal consumption of goods and services within the household. |
Кроме этого, использование подхода, основанного на размерах дохода домашних хозяйств, не позволяет определить степень неравенства в потреблении товаров и услуг в рамках самих домашних хозяйств. |
To resolve these questions, I would like to suggest that the CD clearly define the greatest common measure for the different positions presented so far, and apply the simplest principle to implement it. |
Для решения этих вопросов мне хотелось бы предложить КР четко определить главнейший общий критерий оценки различных позиций, которые были изложены до настоящего времени, и использовать для его применения самый простой принцип. |
Coverage of the expenditure measure, Final Domestic Demand, is more limited; it can be approximated by subtracting the surplus or deficit on trade in goods and services from GDP. |
Охват показателя расходов - конечного внутреннего спроса - является более ограниченным; его примерное значение можно определить, если вычесть из ВВП положительное или отрицательное сальдо торговли товарами и услугами. |
It can be expected that the analysis of such assessment will measure how far the SNA implementation process has proceeded and will identify countries for which further efforts will be needed. |
Можно ожидать, что анализ данной оценки позволит установить, насколько далеко продвинулся процесс внедрения СНС, и определить страны, для которых потребуются дополнительные усилия. |
For instance, the slope of the sea floor can be determined from a profile of continuous depth measurements, or from a wide-angle imaging system that may not measure absolute depth. |
Например, уклон морского дна можно определить по профилю непрерывных промеров глубин или с помощью широкоугольной съемочной системы, которая может и не измерять абсолютной глубины. |
Some RSC systems measure the roll angle of the vehicle using an additional roll rate sensor to determine if the vehicle is in danger of tipping up. |
Некоторые системы RSC измеряют угол крена транспортного средства с помощью дополнительного датчика угла крена, позволяющего определить наличие риска опрокидывания транспортного средства. |
In order to improve the situation, some practitioners have suggested that the "standing" threshold should also be clearly specified in this regard and must be met before any decision on whether or not an anti-dumping measure should be continued. |
Для улучшения сложившегося положения некоторые практические работники предлагают также четко определить пороговый уровень "процессуальной правоспособности" в этом отношении, и данное требование должно быть выполнено до принятия любого решения о сохранении или отмене антидемпинговой меры. |
There were many other cases where the review procedure followed by the Special Rapporteur did not help her to identify incidents, measure their magnitude or discover their consequences. |
Во многих других случаях состязательная процедура, установленная Специальным докладчиком, не позволила определить характера конкретного происшествия, установить его масштабы и выяснить связанные с ним последствия. |
If it is to be truly operational, we must specify the actors or institutions involved in each measure, establish priorities and draw up an indicative timetable. |
Для того чтобы он действительно работал, мы должны конкретизировать действующих лиц или институты, проводящие в жизнь конкретные меры, определить приоритеты и разработать конкретный график. |
Where the claimant has claimed a lower rate, the Panel looks to the rate claimed as the measure of its loss. |
В тех случаях, когда заявитель указывает в своей претензии более низкую ставку процента, Группа использует эту ставку в качестве показателя, позволяющего определить размер его потерь. |
By using the performance appraisal and development system to set results and then measure performance, staff will be able to identify ways to improve performance. |
Путем применения системы служебной аттестации и профессионального развития для установления показателей и оценки их выполнения сотрудники смогут определить пути повышения эффективности своей работы. |
In support of that suggestion, it was said that, at the time when enforcement of an interim measure was sought, a court might not be able to fully determine the subject matter of the dispute. |
В поддержку этого предложения было указано, что в момент, когда испрашивается приведение в исполнение обеспечительной меры, у суда может и не иметься возможности в полном объеме определить предмет спора. |
The indicator provides a measure of existing and expected pressure on the environment in terms of emissions of harmful substances into the atmospheric air and "distance to target" (if any). |
Показатель свидетельствует о степени существующего и ожидаемого давления выбросов вредных веществ на окружающую среду, а также позволяет определить степень достижения целевых значений (если таковые имеются). |
International organizations want to manage the system of statistical standards (identify gaps and overlaps, measure compliance, etc.) |
международные организации хотели бы вести систему статистических стандартов (выявить пробелы и области дублирования, определить степень соответствия стандартам и т.д.). |
We recall that it was also necessary to engage in some measure of strategic planning to ensure that we were able to carry forward our work in a consistent manner, including the establishment of clear monitoring procedures and action to be taken on the ground. |
Напомним, что необходимо было также провести своего рода стратегическое планирование для обеспечения нашей способности последовательно продвигаться в своей работе вперед, в том числе определить четкие процедуры контроля и мероприятия на местах. |
The Labour Commissioner must assess all the circumstances of each case in order to determine whether the measure taken by the employer was just and fair. |
Комиссар по вопросам труда обязан оценить все обстоятельства каждого дела, с тем чтобы определить, была ли мера, принятая работодателем, справедливой и правомерной. |