It was suggested that paragraph (a) could be redrafted to allow more flexibility by replacing the inability to describe the subject matter of the procurement with the inability to describe the procuring entity's needs and solution thereto. |
Было предложено изменить формулировку пункта (а), с тем чтобы обеспечить большую степень гибкости посредством замены неспособности описать предмет закупок неспособностью описать потребности закупающей организации и путей их удовлетворения. |
Similarly, in draft article 7, a reference to the subject matter of a treaty, rather than to its object and purpose, would offer a more practical solution when drawing up the list of treaties to be included in the annex. |
Аналогичным образом, в проекте статьи 7 ссылка на предмет договора, а не на его объект и цель, будет более практичным решением при составлении перечня договоров для включения в приложение. |
Portugal supported the chosen categorization of treaties and the recommendation of the Working Group to replace "object and purpose" with "subject matter." |
Португалия поддерживает выбранную классификацию договоров и рекомендацию Рабочей группы о замене слов «объект и цель» словом «предмет». |
Draft article 6 bis should be deleted and its subject matter reflected in the commentaries, possibly to draft article 7. |
З) проект статьи 6-бис следует исключить, а ее предмет отразить в комментариях, возможно, к проекту статьи 7; |
This seems to be obvious in the case of istisna'a, as the beneficiary of income needs to manufacture or build the subject matter of the contract in the source State to sell it to the client. |
Это представляется очевидным в случае «истисны», поскольку получатель дохода должен произвести или построить предмет договора в государстве-источнике для его продажи клиенту. |
In the case of murabaha contracts, the beneficiary of income buys the commodity (subject matter of the contract) and resells it to the client in the source State. |
В случае договоров «мурабаха» получатель дохода покупает товар (предмет договора) и перепродает его клиенту в государстве-источнике. |
The requirement to notify all other parties to the Treaty of withdrawal by any party also clearly implies that the issue of withdrawal is a matter that should be discussed and addressed by all States Parties. |
Требование об уведомлении всех других участников Договора о выходе любого участника также явно подразумевает, что проблема выхода представляет собой предмет для обсуждения и урегулирования со стороны всех государств-участников. |
In his delegation's view, "treaties relating to international criminal law" should be added as a category to the list in the annex because the subject matter of such treaties involved the implication that they would continue in operation in the event of armed conflict. |
Его делегация считает, что к категориям, перечисленным в перечне в приложении, необходимо добавить «договоры в области международного уголовного права», потому что предмет таких договоров таков, что предполагается, что они будут продолжать действовать в условиях вооруженного конфликта. |
Several delegations expressed support for the reference to the "subject matter" of a treaty in draft article 7, paragraph 1, as proposed by the Working Group, instead of its "object and purpose". |
Несколько делегаций выступили за указание в пункте 1 проекта статьи 7 на «предмет» договора, как это предложила Рабочая группа, а не на его «объект и цель». |
Aruba has set the content and attainment targets of these subjects and developed teaching materials that tie in with the real-life experiences of Aruban students and present the subject matter from an Aruban perspective. |
На Арубе были разработаны соответствующие материалы и цели в рамках этих предметов, а также подготовлены учебные материалы, в которых учитывается реальный жизненный опыт учащихся на Арубе и этот предмет представляется с учетом действительности на Арубе. |
Therefore it considered the subject matter of the dispute, certification of an arbitrator by CADER, and availability of an arbitrator to complete the dispute resolution within the statutory period, as well as principles of natural justice. |
Таким образом, он принял во внимание предмет спора, наличие у арбитра диплома ЦАУС, готовность арбитра завершить разбирательство по спору в установленные законом сроки, а также принципы естественной справедливости. |
As a matter of good practice, all agencies and facilities should systematically ensure that, prior to employment, carers and other staff in direct contact with children undergo an appropriate and comprehensive assessment of their suitability to work with children. |
Руководствуясь передовой практикой, все организации и учреждения должны систематически обеспечивать, чтобы перед приемом на работу воспитатели и другой персонал, непосредственно контактирующий с детьми, проходили надлежащую и всестороннюю аттестацию на предмет их пригодности к работе с детьми. |
Such litigation represents a powerful tool, not only to achieve a particular legal outcome, but to significantly strengthen and empower a social movement around the cause forming the subject matter of the litigation in question, further ensuring realization of the right. |
Такой судебный процесс представляет собой мощное средство не только для достижения конкретного правового результата, но и для значительного укрепления и усиления социального движения, отстаивающего дело, которое образует предмет данного судебного процесса и тем самым обеспечивает реализацию этого права. |
The Committee notes that other than stating that the subject matter of the author's claims differed from those of the other employees, he has not substantiated any further on how they differed. |
Комитет отмечает, что, помимо утверждения о том, что предмет иска автора отличался от сути жалобы других сотрудников, автор не представил никаких дополнительных обоснований в подтверждение этих различий. |
In the bilateral context, Japan requests, as a matter of policy, any state, with whom Japan enters into bilateral talks for nuclear cooperation agreements, to conclude the Additional Protocol beforehand. |
В двустороннем контексте Япония в принципиальном плане просит любое государство, с которым Япония вступает в двусторонние переговоры на предмет соглашений о ядерном сотрудничестве, заключить предварительно Дополнительный протокол. |
The subject matter of individual cases at the international level would then be principally cases where the domestic definition of the scope of the right was different from that at the international level. |
В таком случае на международном уровне будут в основном рассматриваться те дела, предмет которых связан с расхождениями в толковании сферы применения права во внутреннем законодательстве и на международном уровне. |
(c) The invitation to the Special Rapporteur would demonstrate that human rights issues are a matter of international cooperation as well as concern and that the utilization of such supervisory mechanisms does not constitute interference in a State's internal affairs. |
с) приглашение Специального докладчика продемонстрировало бы, что проблематика прав человека - это не только предмет международной обеспокоенности, но и одна из сфер международного сотрудничества и что использование таких механизмов наблюдения не представляет собой вмешательства во внутренние дела государств. |
The Commission on Human Rights resolution entitled "Human rights and unilateral coercive measures" is unquestionably one of the most important resolutions adopted by that Commission, since its subject is a matter that closely concerns the developing countries of which we form part. |
Резолюция Комиссии по правам человека, озаглавленная "Права человека и принимаемые в одностороннем порядке меры принуждения", несомненно, является одной из важнейших резолюций Комиссии, ибо ее предмет непосредственно затрагивает развивающиеся страны, входящие в наши ряды. |
Since this is the case, the right thing, which the Court confirmed, is that the primary jurisdiction in the subject matter of the dispute is that of the Court and not of the Security Council. |
С учетом этого верным является то, что, как было подтверждено Судом, предмет этого спора относится к приоритетной юрисдикции Суда, а не Совета Безопасности. |
Mr. Henkin had suggested "cogent" instead of "valid", but he personally preferred valid, because it was a matter of domestic law, rather than public international law. |
Г-н Хенкин предлагал слово «убедительный» вместо слова «обоснованный», но он лично предпочитает «обоснованный», потому что это предмет внутреннего, а не публичного международного права. |
It was proposed that draft articles 4 and 5 be combined to create a rule according to which the subject matter of a treaty was decisive for its continuation or suspension. 6. Draft article 5 |
Было высказано предложение о том, что проекты статьей 4 и 5 следует объединить, с тем чтобы сформулировать норму, согласно которой предмет договора является решающим фактором для продолжения или прекращения его действия. |
Subparagraph (a) suggests a series of factors pertaining to the nature of the treaty, particularly its subject matter, its object and purpose, its content and the number of the parties to the treaty. |
З) В подпункте а) перечисляется ряд факторов, касающихся характера данного договора, в частности его предмет, его объект и его цель, его содержание и число сторон договора. |
The [insert name of administrative body] may declare the legal rules or principles that govern the subject matter of the complaint and shall be empowered to do one or more of the following: |
[Указать название административного органа] может определять правовые нормы или принципы, регламентирующие предмет жалобы и имеет право совершать одно или несколько из следующих действий: |
For example, in one case, it was reported that when the subject matter of the award was covered by the 1968 Brussels Convention on the Recognition of Foreign Judgments, the enforcement of the award was subject to the same proceedings and conditions as these judgments. |
Так, например, в одном случае сообщается, что, когда предмет арбитражного решения подпадает под действие Брюссельской конвенции 1968 года о признании решений иностранных судов, приведение в исполнение арбитражного решения осуществляется на основании тех же процедур и условий, что и в отношении этих решений. |
What's your favorite matter? |
Мам, а какой у тебя любимый предмет? |