Uganda hopes that the World Summit Outcome (resolution 60/1) marks a real commitment to improving the welfare of the world's poor and to making the United Nations the vanguard for the aspirations of all. |
Уганда надеется, что Итоговый документ Всемирной встречи на высшем уровне (резолюция 60/1) является выражением подлинной приверженности улучшению благосостояния бедных во всем мире и превращению Организации Объединенных Наций в авангардную силу для реализации чаяний всех народов мира. |
Another suggestion was that reference to services in the second sentence of paragraph (2) of article 14 was not appropriate since trade marks, brand names, patents and other items referred to therein were relevant to goods but not to services. |
Наряду с этим было высказано мнение о том, что включение во второе предложение пункта 2 статьи 14 указания на услуги является неправильным, поскольку торговые марки, наименования, патенты и т.п., упомянутые в этом предложении, относятся к товарам, но не к услугам. |
The United Nations Register of Conventional Arms which is the first such hesitant and yet encouraging step marks a good beginning in which 83 countries reported on arms transfers in 1993. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, знаменующий собой первый - еще нерешительный, но тем не менее отрадный - шаг в данном направлении, является полезным начинанием; в рамках этого Регистра 83 страны сообщили о поставках вооружений в 1993 году. |
This is an important historical step forward that marks the end of the Stalinist aphorism, which Secretary-General Kofi Annan once described as a cynical vision, according to which one death is a tragedy whereas 1 million deaths are a statistic. |
Это является важным историческим шагом вперед, который знаменует собой то, что утратил актуальность сталинистский афоризм, который Кофи Аннан однажды назвал циничным принципом, согласно которому гибель одного человека является трагедией, а гибель миллионов людей - статистикой. |
The Special Rapporteur reiterates that the conclusion of a visit marks the beginning of a long-term process of cooperation with the Government with the common aim of eradicating torture and ill-treatment, and he reiterates his commitment to support government efforts to this end. |
Однако следует указать на то, что официальное посещение учреждения Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций, совершаемое по ясно выраженному приглашению правительства, является, безусловно, исключительным событием. |
The raid of 15 April 1986 is an established fact whose consequences can still be seen in the tombs of the martyrs in the famous El-Hani Cemetery and in the remnants of buildings that still clearly show the marks of bombs and rockets. |
Нападение, произведенное 15 июля 1986 года, является установленным фактом, и о нем свидетельствуют могилы мучеников на известном кладбище Эль-Хани и оставшиеся после налета здания со следами разрушений от бомб и ракет. |
What I thought were marks left by human molars are now inconclusive because of enzymes that were found in the bites which are clearly inhuman- anticoagulents which are found solely in the saliva of bats. |
То, что я приняла за отметины, оставленные человеческими коренными зубами, является теперь неокончательным из-за ферментов, которые были найдены в укусах, которые являются определённо нечеловеческим антикоагулянтом, который найден исключительно в слюне летучих мышей. |
The parallel marks the northern limit of the Southern Ocean (though some organisations and countries, notably Australia, have other definitions) and of the Antarctic Treaty System. |
Параллель на всём своём протяжении является северной границей Южного океана, хотя различные международные организации и страны, особенно Австралия, имеют на этот счёт другие мнения о границах. |
At a time when heavy question marks hang over the future of cultural diversity as it faces the impact of globalization, we have to confront the fact that the most vulnerable aspect of the cultural identity of peoples throughout the world is their intangible cultural heritage. |
В условиях, когда в отношении будущего культурного разнообразия, сталкивающегося с воздействием глобализации, возникают сложные вопросы, мы должны признать тот факт, что наиболее уязвимым аспектом культурного своеобразия народов всего мира является их нематериальное культурное наследие. |
The year 2005 is very significant to the United Nations and the world, as it marks the +5 Review of the MDGs and the 60th Anniversary of the Organization. |
2005 год, год среднесрочного обзора прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и шестидесятой годовщины со дня основания Организации, является весьма знаменательным как для Организации Объединенных Наций, так и для всего человечества. |