They may have to be provided with the opportunity to work or to be self-employed, which may require generating activities that a simple reliance on market processes may not be able to ensure. |
Может быть, таким лицам следует предоставить возможность получить работу или работать не по найму, что может потребовать принятия мер, осуществления которых простой рыночный процесс, возможно, не сумеет обеспечить. |
This would involve a confidential assessment of the SME's business idea and options, covering the basic business idea, market potential, management ability, financial needs, security and repayment. |
Речь в данном случае идет о конфиденциальной оценке идей МСП и различных вариантов, включая саму деловую идею, рыночный потенциал, управленческие способности, финансовые потребности, кредитное обеспечение и перспективы погашения займов. |
Research partnerships and other forms of joint ventures with major pharmaceutical companies can help to overcome an apparent market failure in this field, compensating for insignificant commercial prospects in this area and bringing closer the targets set at Copenhagen. |
Развитие научно-исследовательских партнерств и других форм предприятий совместно с крупными фармацевтическими компаниями поможет, возможно, преодолеть этот явный рыночный изъян в данной области, компенсируя незначительные коммерческие перспективы этого направления деятельности и способствуя достижению целей, поставленных в Копенгагене. |
A massive reassessment is finally in progress, with US elites now recognizing that market capitalism is in crisis, and that the world will not blindly follow their lead. |
Началась масштабная переоценка. Сегодня американская элита признала, что рыночный капитализм находится в кризисе и что мир уже больше не будет слепо следовать за ними. |
In areas where scientists think that there is a likelihood that greater risks will prevail in coming years, high insurance premiums would provide a market incentive to curtail development. |
В тех областях, где по мнению ученых есть вероятность более высокого риска в ближайшем будущем, высокие страховые взносы обеспечили бы рыночный стимул для сокращения развития. |
And the fact that China's market exchange rate was far lower (i.e., more yuan per dollar) than the earlier PPP exchange rate had been interpreted as evidence of huge undervaluation. |
И тот факт, что рыночный валютный курс Китая был намного ниже (то есть, больше юаней за доллар) более раннего валютного курса РРР был истолкован как доказательство огромной заниженности. |
The market rate of the yuan fell over time and reached 8-10 yuan per dollar in 1992-1993, which was about 30 per cent lower than the official rate of the yuan. |
Рыночный курс юаня падал и в 1992-1993 годах достиг уровня 8-10 юаней за доллар, т.е. был примерно на 30 процентов ниже официального курса. |
One was to come to terms with the troubling question why, in the very emerging markets that were doing everything right, unregulated "free market" capitalism could bring about such a disastrous result. |
Во-первых, можно было смириться с тревожным вопросом о том, каким образом в тех самых странах с формирующейся рыночной экономикой, которые все делали правильно, нерегулируемый «свободный рыночный» капитализм мог принести такие катастрофические результаты. |
Pollution abatement and control expenditures are only an approximation to the overall social costs of complying with a regulation, partly because the market mechanism may shift the burden to the final consumer via higher prices. |
Расходы на ограничение и сокращение загрязнения лишь весьма приблизительно соответствуют общим социальным издержкам соблюдения нормативных положений, отчасти в связи с тем, что рыночный механизм может перекладывать их бремя на конечного потребителя в результате повышения цен. |
He stressed that transfer of technology, since it was a market-driven process that only occurred if the demand existed, was dependent on the strict application and maintenance of market mechanisms. |
Он подчеркнул, что, поскольку передача технологии представляет собой рыночный процесс, условием которого является обязательное наличие спроса, она зависит от четкого применения и поддержания рыночных механизмов. |
A court concluded that a buyer could recover for damages caused by its inability to supply the market demand for its product because of the non-conforming components supplied by his seller. |
Один суд сделал вывод, что покупатель мог взыскать убытки, вызванные его неспособностью удовлетворить рыночный спрос в отношении его продукции по причине несоответствия компонентов, поставленных его продавцом. |
Investors and large commercial insurers are increasingly attracted to the industry, whose market potential is estimated to be 1.5 billion to 3 billion policies. |
Инвесторы и крупные коммерческие страховщики проявляют растущий интерес к отрасли, рыночный потенциал которой составляет, по оценкам, от 1,5 млрд. до 3 млрд. страховых полисов. |
It follows from this that developed economies may need, and will be able to afford, a substantial increase in the price of energy, especially fossil-based energy, in order to provide the right market signal to potential consumers and investors. |
Из этого следует, что развитым странам может потребоваться, и они смогут это себе позволить, значительно увеличить цены на энергоносители, особенно их ископаемые виды, с тем чтобы послать правильный рыночный сигнал потенциальным потребителям и инвесторам. |
Analytical work (drivers of deforestation and forest degradation, barriers to sustainable forest management, payments for ecosystem services market potential, etc.) |
Аналитическая работа (факторы, обусловливающие обезлесение и деградацию лесов, барьеры, препятствующие неистощительному ведению лесного хозяйства, оплата экосистемных услуг, рыночный потенциал и т.д.) |
This measure is expected to shape the market demand for rental housing thus encouraging constructions of this type of accommodation. |
Ожидается, что эта мера формирует рыночный спрос на арендное жилье, тем самым поощряя строительство такого вида жилья; |
In the context of international negotiations on climate change, under the Bali Action Plan and in accordance with Decision 1/CP. of the Cancun Agreements, Ecuador is proposing a new market mechanism for mitigation known as the "Net Avoided Emissions" (NAE) mechanism. |
В контексте международных переговоров по изменению климата в соответствии с Балийским планом действий, проистекающим из решения 1/СР. Канкунских договоренностей, Эквадор предлагает создать новый рыночный механизм под названием «предотвращенные чистые выбросы» (ПЧВ). |
The Clean Development Mechanism (CDM), which was introduced under the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change, helps to improve the financial viability of waste management projects and is a market mechanism that should be strengthened further. |
Механизм чистого развития (МЧР), введенный в рамках Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, способствует повышению финансовой стабильности проектов по утилизации отходов и представляет собой рыночный механизм, который следует развивать. |
Should UN/CEFACT assist countries in the development and implementation of regulations that encourage technological innovation and support market demand? |
Ь) Следует ли СЕФАКТ ООН оказывать странам помощь в разработке и внедрении нормативных предписаний, регулирующих технологические нововведения и поддерживающих рыночный спрос? |
The only way to build economic relations has been through a market mechanism which sold Latin America on the financial speculation of the 1980s that sunk our continent in debt, sidelined the role of the State and widened the gap between rich and poor. |
Единственный способ установления экономических отношений через рыночный механизм, который привел Латинскую Америку к финансовым спекуляциям в 1980х годах, погрузившим наш континент в пучину задолженности, свел к минимуму роль государства и увеличил разрыв между богатыми и бедными. |
The sub-prime market crisis that originated in the United States in 2007 has exposed the irresponsible practices of banks, real estate entities and local and national Governments and international financial institutions that continue to present the homeownership model as the panacea for the global housing crisis. |
Ипотечный рыночный кризис, разразившийся в Соединенных Штатах в 2007 году, выявил безответственные действия банков, агентств по торговле недвижимостью и местных и национальных органов власти, а также международных финансовых учреждений, которые продолжают пропагандировать модель домовладения в качестве панацеи от глобального жилищного кризиса. |
According to Business Development, the going market rate is $5 |
По данным отдела развития, текущий рыночный курс - $5. |
To encourage intersectoral partnerships for the increase of the professional qualification, the creation of jobs, identifying the needs of the society and market demands for the guidance of the processes of qualification. |
Поощрять межсекторальные партнерские отношения в целях повышения профессиональной квалификации и создания рабочих мест, выявляя потребности общества и рыночный спрос для проведения отбора квалифицированной рабочей силы. |
To recognize that reliance on market mechanism alone is insufficient to meet the challenge of development in a globalizing world economy and to achieve the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Признать, что опора исключительно на рыночный механизм является недостаточной для решения задачи развития в условиях глобализации мировой экономики и для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. |
Nevertheless, the actual experience in countries that undertook structural adjustment during the 1980s and in economies in transition that started embracing market capitalism in the early 1990s demonstrated the importance of institution-building and social cohesion in attaining the goals of economic reform. |
Тем не менее реальный опыт стран, осуществивших структурную перестройку в течение 80х годов, и стран с переходной экономикой, которые в начале 90х годов стали строить рыночный капитализм, продемонстрировал важность институционального строительства и социальной сплоченности при достижении целей экономических реформ. |
2004 Intel, reacting to the market success of AMD, admits it has been developing a clone of the AMD64 extensions named IA-32e (later renamed EM64T, then yet again renamed to Intel 64). |
2004 Реагируя на рыночный успех AMD64, Intel заявляет о разработке совместимого расширения IA-32e (позже переименованного в EM64T, а затем в Intel 64). |