Английский - русский
Перевод слова Mark
Вариант перевода Знаменовать

Примеры в контексте "Mark - Знаменовать"

Примеры: Mark - Знаменовать
The Bonn Conference will mark a new beginning at the start of a new decade of the international community's partnership with Afghanistan. Боннская конференция будет знаменовать собой новое начало в преддверии нового десятилетия партнерства международного сообщества с Афганистаном.
In 2015, the seventh Ministerial Conference will mark the thirtieth anniversary of the conference. Намеченная на 2015 год седьмая Конференция министров будет знаменовать тридцатую годовщину деятельности Конференции.
It should mark a new beginning in international development cooperation based on the principle of the Cartagena commitments. Это должно знаменовать новое начало в международном сотрудничестве в целях развития, основанного на принципе обязательств, принятых в Картахене.
The draft resolution must mark a clear departure from Security Council resolutions 1483 and 1511, which legitimized the occupation of our country. Проект резолюции должен знаменовать собой явный отход от резолюций 1483 и 1511 Совета Безопасности, которые узаконили оккупацию нашей страны.
Broader collateral investigations on firearms and ammunition, including the tracking of firearms related financial transactions, can provide invaluable contributions and mark the turning point in complex organized crime and terrorism cases. Более широкое расследование побочных обстоятельств, связанных с огнестрельным оружием и боеприпасами, включая отслеживание финансовых сделок, имеющих отношение к огнестрельному оружию, способно вносить бесценный вклад и знаменовать переломный момент в рамках расследования сложных дел по организованной преступности и терроризму.
These direct and continuous discussions will mark a new phase in the effort to resolve the differences between the parties, in accordance with Security Council resolution 845 (1993). Эти непосредственные и непрерывные обсуждения будут знаменовать новый этап в усилиях по урегулированию разногласий между сторонами в соответствии с резолюцией 845 (1993) Совета Безопасности.
The Secretary-General himself echoed those sentiments when he said that 2008 should mark a turning point in progress towards the MDGs. Сам Генеральный секретарь подтвердил это мнение, указав на то, что 2008 год должен знаменовать собой поворотный пункт на пути осуществления ЦРДТ.
I express the hope that this Meeting on the mid-term review of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 will mark a new beginning of more dynamic and united international cooperation on behalf of our countries. Я выражаю надежду на то, что это совещание, посвященное среднесрочному обзору Брюссельской программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, будет знаменовать собой начало более динамичного и единого международного сотрудничества наших стран.
The representative of the Russian Federation expressed the hope that that session of the Trusteeship Council would mark a turning-point in determining the future political status of the Territory on the basis of the free expression of the will of its people. Представитель Российской Федерации выразил надежду на то, что нынешняя сессия Совета по Опеке будет знаменовать собой поворотный пункт в определении будущего политического статуса территории на основе свободного волеизъявления ее народа.
This question should be the focus of attention in the next session because it will mark the demise of the old order and the building of the new order that will replace it. Этот вопрос должен быть вынесен в центр внимания на предстоящей сессии, поскольку она будет знаменовать крушение старого порядка и создание нового, который идет на смену.
The CHAIRPERSON noted that 2008 would mark the fifth anniversary of the entry into force of the Convention, and the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, and would therefore provide the opportunity to undertake activities to promote ratification of the Convention. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что 2008 год будет знаменовать пятую годовщину вступления в силу Конвенции и шестидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека и поэтому обеспечит возможность для осуществления деятельности по пропаганде ратификации Конвенции.
It will mark the creation of a new model of regional security. Это будет знаменовать собой создание новой модели региональной безопасности.
But a degree of realism and a gradual and progressive adoption of concrete measures should mark every step on the road to genuine nuclear disarmament. Однако определенная степень реализма и постепенное и поступательное принятие конкретных мер должны знаменовать собой каждый шаг на пути к подлинному ядерному разоружению.
The legislative and provincial elections scheduled for 18 September, which will mark the completion of the Bonn process, are an essential step in establishing democracy in Afghanistan. Выборы в парламент и в советы провинций, намеченные на 18 сентября, которые будут знаменовать собой завершение Боннского процесса, являются важным шагом в деле утверждения демократии в Афганистане.
Since the last time the Security Council discussed the situation in Afghanistan, much progress has been made in preparation for the upcoming legislative elections to be held on 18 September, which will mark the completion of the Bonn process. С тех пор как Совет Безопасности в последний раз обсуждал положение в Афганистане, был достигнут значительный прогресс в подготовке предстоящих выборов в законодательные органы, намеченных на 18 сентября, которые будут знаменовать собой завершение Боннского процесса.
It welcomed Albania's contribution to regional stability and cooperation and committed to assess our further progress at the next NATO summit, which would hopefully mark the start of negotiations for our full membership in the alliance. Он приветствовал вклад Албании в укрепление региональной стабильности и сотрудничества и выразил готовность оценить наш дальнейший прогресс на следующем саммите НАТО, который, как мы надеемся, будет знаменовать собой начало переговоров о нашем полномасштабном членстве в союзе.
We believed then, and are even more convinced today, that a CTBT should bring about a halt to the qualitative development, upgrading and improvement of nuclear weapons and should also mark the first irreversible step on the road towards genuine nuclear disarmament within a time-bound framework. Мы полагали тогда и уж тем более убеждены сегодня, что ДВЗИ должен обеспечивать прекращение качественного развития, модернизации и совершенствования ядерного оружия и должен знаменовать собой первый необратимый шаг на пути к подлинному ядерному разоружению в пределах определенных временных рамок.
The European Union hopes that this agreement will constitute a lasting political settlement of the conflict and will mark the start of a new era of political stability and economic prosperity in the history of Tajikistan. Европейский союз выражает надежду, что это соглашение приведет к прочному политическому урегулированию конфликта и будет знаменовать собой начало новой эры политической стабильности и экономического процветания в истории Таджикистана.
Today's debate in the General Assembly and the draft resolution before us can mark the moment when the world community looks out at the suffering and at the grief and at the cost of road crashes and decides to end it. Сегодняшние прения в Генеральной Ассамблее и проект резолюции, который находится на нашем рассмотрении, могут знаменовать собой тот момент, когда мировое сообщество пристально взглянет на страдания, скорбь и затраты на дорожные аварии и примет решение положить им конец.
Mohamed Morsi takes the oath of office but his day of triumph is unlikely to mark end of political strife in Egypt. Мухаммед Мурси принимает присягу, но день его торжества вряд ли будет знаменовать собой конец политической борьбы в Египте.