Reports on the status of implementation of the twinning arrangement between the Helsinki Convention (Baltic Sea) and the Nairobi Convention (marine and coastal environment of the East African region). |
Подготовка докладов о положении с ходом осуществления смежных соглашений между Хельсинской конвенцией (Балтийское море) и Найробийской конвенцией (морская и прибрежная окружающая среда в Восточноафриканском регионе). |
Two future programmes have been prepared and approved for the region for 2002-2003, with the objectives of further enhancing maritime safety administration and legislation and promoting the implementation of international conventions and the regional marine spill contingency plan. |
На 2002 - 2003 годы разработаны и утверждены две программы, направленные на дальнейшее укрепление органов, занимающихся обеспечением безопасности на море и соответствующего законодательства, а также на содействие осуществлению международных конвенций и регионального плана на случай разлива нефти. |
The international community recognizes that the Caribbean Sea is characterized by unique biodiversity and highly fragile ecosystems under the jurisdiction of a large and diverse group of mostly developing countries and small island developing States, which are highly dependent on their marine and coastal areas. |
Международное сообщество признает, что Карибское море отличается уникальным биоразнообразием и весьма уязвимыми экосистемами, которые находятся в пределах юрисдикции большой и разнообразной группы большей частью развивающихся стран и малых островных развивающихся государств, в высшей степени зависимых от их морских и прибрежных районов. |
It was suggested that if there was agreement that the high seas regime applied to marine genetic resources on the high seas, some common ground could be found in relation to the relevant legal framework for their conservation and sustainable use. |
Была высказана мысль о том, что, если имеется согласие в отношении того, что, если режим открытого моря применяется к морским генетическим ресурсам в открытом море, можно найти некоторые общие позиции относительно соответствующей нормативно-правовой основы для их сохранения и устойчивого использования. |
There are three actions to be considered by the policymaker: prevention of litter generation and entry into the sea; observation of ambient marine litter stock levels at sea; and clean-up of litter once it is in the ocean or on the coasts. |
При принятии политических решений необходимо учитывать три аспекта: предотвращение накопления мусора и его сброса в море; наблюдение за уровнем видимого загрязнения моря; а также удаление мусора в открытом море и на побережье. |
At the same time, it is important to us that any limitations on fishing on the open seas be established by the competent regional fisheries management organizations on the basis of comprehensive scientific data, including the results of both past and present scientific marine studies. |
В то же время для нас важно, чтобы любые ограничения рыболовного промысла в открытом море устанавливались компетентными региональными рыбохозяйственными организациями на основе комплексных научных данных, включая результаты как современных, так и ретроспективных морских научных исследований. |
With regard to the issue of the impact of climate change on the oceans, we note that climate change continues to pose a significant threat to marine living resources and to people whose livelihoods depend on the sea. |
В отношении вопроса о воздействии изменения климата на океан мы отмечаем, что изменение климата остается серьезной угрозой для живых ресурсов моря и народов, источником существования которых является море. |
For instance, topsoil run-off carries agricultural chemicals and pesticide residue into coastal waters via rivers, while polluted groundwater from inappropriate sewage and waste disposal also empties into the sea, contributing to eutrophication of coastal waters and to the loss of coral reefs and marine life. |
Так, поверхностный сток несет с собой через реки в прибрежные воды сельскохозяйственные химикаты и остаточные количества пестицидов, а загрязненные в результате ненадлежащего удаления стоков и отходов грунтовые воды также попадают в море, что ведет к эвтрофикации прибрежных вод, исчезновению коралловых рифов и гибели морских организмов. |
However, other States considered that the establishment of high-seas MPAs was only a possible tool for obtaining a multisectoral approach, and indicated that the establishment of MPAs should focus on the type of marine resource and the type of activity threatening it. |
Однако, по мнению других государств, создание охраняемых районов в открытом море является лишь одним из возможных инструментов формирования многоотраслевого подхода, и при создании ОРМ следует сосредоточиться на каком-то типе морских ресурсов и том виде деятельности, который ему угрожает. |
UNCLOS, signed 20 years ago, to meet humankind's needs in marine exploration, utilization and protection, with its provisions for ocean affairs, constitutes a basic legal framework for humankind's maritime activities and a new international maritime order. |
ЮНКЛОС, подписанная 20 лет назад с целью удовлетворения потребностей человечества в разведке, использовании и защите морей, является базовыми правовыми рамками для относящейся к морям деятельности человечества и нового международного порядка на море. |
Case studies are to be undertaken on the economic and social impact of ocean acidification on fisheries for the species most vulnerable to ocean acidification, including cultured species and species important for marine leisure activities. |
Надлежит выполнять предметные исследования, посвященные экономическим и социальным последствиям подкисления океана для промысла организмов, наиболее уязвимых к подкислению океана, включая культивируемые виды и виды, значимые для проведения досуга на море. |
Those who intend to oppose the people's administration by conducting armed activities in mountainous, marine and other difficult to access areas, murdering people and looting or destroying property shall be penalized as follows: |
«Лица, которые намереваются противодействовать народному правлению путем ведения вооруженной борьбы в горах, на море или в других труднодоступных районах, убивая людей и занимаясь мародерством или разрушением имущества, подвергаются следующим видам наказания: |
The number of cases of piracy, robbery, kidnapping and other acts of violence committed in the marine space continues to increase in some regions of the world, and the trafficking of immigrants and drugs continues to be a threat to security. |
В некоторых регионах мира продолжает возрастать число случав пиратства, ограблений, похищений и других актов насилия, совершаемых в море, а незаконная перевозка иммигрантов и наркотиков продолжает представлять угрозу для безопасности. |
The AALCO membership is a mixture of coastal, port and flag States, and as a result, many play important roles in regional efforts to enforce compliance with regulations concerning marine safety and security. |
Члены ААКПО - это прибрежные государства, государства порта и государства флага, и, в результате, многие из них играют важную роль в региональных усилиях по укреплению соблюдения правил безопасности и охраны на море. |
We also believe that the time is long overdue for the international community to invite those who conducted those tests for an accounting as to the health of those who lived on those islands and the effects of the tests on the environment, including land and marine life. |
Мы также считаем, что международному сообществу уже давно пора призвать к ответу тех, кто проводил эти испытания в ущерб здоровью обитателей островов и с последствиями этих испытаний для окружающей среды, в том числе для жизни на суше и на море. |
It was also noted that the jurisdiction of the coastal State to establish marine protected areas within areas of national jurisdiction did not apply on the high seas and that any new instrument would need to be based on the exclusive jurisdiction of flag States on the high seas. |
Было также отмечено, что юрисдикция прибрежного государства в части создания охраняемых районов моря в пределах национальной юрисдикции не распространяется на открытое море и что любой новый документ должен основываться на исключительной юрисдикции государств флага в отношении открытого моря. |
Further recognizing the need to improve maritime safety and security, prevent and minimize pollution from ships, and develop and implement search and rescue and marine spill response plans, |
признавая далее необходимость улучшения защиты и безопасности на море, предотвращения и уменьшения загрязнения с судов и разработки и осуществления планов поисково-спасательных операций и борьбы с утечкой нефтепродуктов, |
It includes at present 107 species, among which are nine species of whale, one species of seal, several species of seabirds, six species of marine turtle and one species of shark that occur predominantly or occasionally in the high seas. |
В настоящее время в нем перечислены 107 видов, в том числе девять видов китов, один вид тюленей, несколько видов морских птиц, шесть видов морских черепах и один вид акул, которые обитают главным образом или временами в открытом море. |
The regional seas of the area are rich in species diversity, with more than 330 species of corals, 200 species of crabs, 20 species of marine mammals and more than 1,200 species of fish present in both Red Sea and the Gulf. |
Региональные моря этого района имеют богатое видовое биоразнообразие, представленное более чем 330 видами кораллов, 200 видами крабов, 20 видами морских млекопитающих и более чем 1200 видами рыб, обитающих как в Красном море, так и Персидском заливе[177]. |
An Action Plan for the conservation of marine vegetation in the Mediterranean Sea (in support of the 1995 Protocol concerning Specially Protected Areas and Biological Diversity in the Mediterranean) was approved by the focal points for Specially Protected Areas at their fourth meeting in April 1999. |
На четвертом Совещании координационных центров по особо охраняемым районам в апреле 1999 года был утвержден план действий по сохранению морской растительности в Средиземном море (в поддержку Протокола об особо охраняемых районах и биологическом разнообразии в Средиземноморье 1995 года). |
People who are "waste-wise" in general and who realize that waste is a common problem and not one that "someone else should take care of" will have the same responsible attitude that would eventually reduce marine litter. |
Те люди, которые обеспокоены «проблемой мусора» в целом и которые понимают, что проблема замусоривания является общей проблемой и никто другой эту проблему не решит, будут иметь такой ответственный подход, который в конечном итоге поможет сократить объем морского выбрасываемого в море мусора. |
In September 2008, an informal meeting took place at secretariat level between the secretariat of the OSPAR Commission, the Authority and the secretariat of the North-East Atlantic Fisheries Commission, which also has regulatory authority over certain high seas fisheries in the proposed marine protected area. |
В сентябре 2008 года состоялась неофициальная встреча на секретариатском уровне между секретариатом Комиссии ОСПАР, Органом и секретариатом Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана, которая также обладает регулирующими полномочиями в отношении отдельных видов рыбного промысла в открытом море в предлагаемом морском охраняемом районе. |
The report noted that marine vessels normally dispose of waste at ports, but since Somali ports lack both security and services, ships dispose of their waste offshore while at sea, with annual discharges estimated at 33,000 tons. |
В подготовленном отчете отмечалось, что обычно морские суда избавляются от отходов в портах, однако, поскольку в сомалийских портах не обеспечиваются ни безопасность, ни обслуживание, суда сбрасывают свои отходы в море, причем годовой объем таких отходов оценивается в ЗЗ 000 тонн. |
The Mediterranean, which is the largest closed sea in the world, represents 6 per cent of global marine diversity, but only 0.82 per cent of the global surface of seas and oceans and 0.32 per cent of its volume. |
На Средиземное море, которое является самым большим закрытым морским бассейном в мире, приходится 6 процентов глобального морского разнообразия, но только 0,82 процента глобальной поверхности Мирового океана и 0,32 процента его объема. |
During 2007, workshops on selection criteria for MPAs for cetaceans and marine mammals, as well as on small cetacean population structure in the ASCOBANS Area and on genetics and population structure of the Harbour Porpoise in the Baltic were convened. |
В 2007 году были созваны практикумы по отбору критериев ОРМ для китообразных и морских млекопитающих, а также по структуре популяций малых китообразных в районе АСКОБАНС и по генетике и структуре популяций морских свиней в Балтийском море. |