Instead of exporting more products in which it had comparative advantages, Mali found itself exporting its manpower, thereby undermining its chances of achieving the Millennium Development Goals by the agreed deadline. |
Вместо увеличения экспорта товаров, по которым страна имеет относительные преимущества, Мали попала в положение экспортера рабочей силы, подрывая таким образом свои шансы на достижение к согласованному сроку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Developing countries can ill afford such a brain drain, as the loss of trained manpower skills affects the level and quality of services needed in education and health care in the country of origin. |
Развивающиеся страны вряд ли могут позволить себе такую утечку мозгов, поскольку потеря подготовленной рабочей силы отрицательно сказывается на уровне и качестве услуг в области образования и здравоохранения в странах происхождения. |
As an African country, the Gambia is concerned about the growing preference for selective migration being displayed by receiving countries in the developed world, because it causes a depletion of the skilled manpower base needed for our social and economic development. |
У Гамбии, как у африканской страны, вызывает озабоченность избирательный подход к миграции, который демонстрируют принимающие страны в развитом мире, поскольку это приводит к оскудению потенциала квалифицированной рабочей силы, необходимого для нашего социально-экономического развития. |
Joint ventures with developed country partners and local content and manpower training requirements have shown to foster the transfer of technology to developing country firms and their acquisition of specialized experience. |
Совместные предприятия с участием партнеров из развитых стран, а также требования относительно местного вклада в продукцию и подготовки рабочей силы продемонстрировали свою способность стимулировать передачу технологии фирмам развивающихся стран и приобретение ими специализированного опыта. |
The manpower was not available to undertake additional installations at the time and space limitations did not permit the storage of additional equipment. |
Для установки дополнительного оборудования в тот период не было рабочей силы, а ограниченность помещений не позволяла обеспечить складирование этого оборудования. |
Lacking adequate financial resources for the acquisition of military hardware and equipment, and facing severe constraints in manpower, small States are never in a position to cater suitably for their security needs. |
Малые государства, испытывающие нехватку необходимых финансовых средств для приобретения военной техники и снаряжения и сталкивающиеся с серьезными трудностями в отношении наличия рабочей силы, не в состоянии сами должным образом обеспечивать свои потребности безопасности. |
Before the former Soviet Union's aggression, agriculture used to contribute about 58 per cent of the national income and provided employment to 70 per cent of all manpower. |
До агрессии бывшего Советского Союза в сельском хозяйстве создавалось около 58 процентов национального дохода и было занято 70 процентов рабочей силы. |
Because of the lack of expertise and manpower at both the national and regional levels, UNICEF will now concentrate on training and capacity-building until the end of 1995. |
В силу нехватки специалистов и рабочей силы на национальном и региональном уровнях ЮНИСЕФ планирует сосредоточить свое внимание в оставшиеся месяцы 1995 года на подготовке кадров и создании соответствующего потенциала. |
Unhindered movement of manpower, capital, goods and services and the reallocation of considerable amounts of resources from military to peaceful purposes will make it easier to attract foreign investment and will contribute to the economic revitalization of the region. |
Беспрепятственное перемещение рабочей силы, капиталов, товаров и услуг, переключение значительных ресурсов с военных на мирные цели будут способствовать привлечению иностранных инвестиций и помогут экономическому оживлению региона. |
Lack of adequately trained manpower, including technology transfer managers, subject matter specialists, extension workers and farmers, has been a major bottleneck in effective transfer of improved technologies. |
Одним из основных факторов, препятствующих эффективной передаче более совершенных технологий, является отсутствие надлежащим образом подготовленной рабочей силы, включая управляющих передачей технологии, соответствующих узкопрофильных специалистов, работников по распространению знаний и фермеров. |
The weak economic growth of these economies was mainly attributable to supply-side constraints - such as an overdependence on non- or semi-processed commodities, rudimentary technology, a shortage of skilled manpower and an inadequate physical infrastructure. |
Причина слабого экономического роста этих стран заключалась главным образом в ограниченных возможностях со стороны "предложения", таких как слишком сильная зависимость от непереработанного или полуобработанного сырья, рудиментарная технология, нехватка квалифицированной рабочей силы и слабая физическая инфраструктура. |
Moreover, the high instability, so pervasive in many LDCs, has caused the loss of resources through capital flight as well as a loss of highly skilled manpower. |
Кроме того, высокая нестабильность, представляющая собой широко распространенное явление во многих НРС, ведет к потере ресурсов в результате перевода капиталов, а также потери высококвалифицированной рабочей силы. |
He stressed that just as goods were allowed to move freely, the export of manpower from LDCs should be allowed without any hindrance, since transition arrangements had limited impact on capacity creation for trade and production. |
Оратор подчеркнул, что так же, как и в случае товаров, для которых предусматривается свободный режим движения, необходимо допустить беспрепятственный экспорт рабочей силы из НРС, поскольку положения на переходный период оказывают лишь ограниченное влияние на формирование потенциала в области торговли и производства. |
Information on the distribution of educated persons by field of study is important for examining the match between the supply and demand for qualified manpower with specific specializations within the labour market. |
Информация о распределении лиц по областям образования имеет важное значение для изучения соотношения спроса и предложения на квалифицированную рабочую силу по конкретным специальностям на рынке рабочей силы. |
Another project proposal, entitled "Labour force and manpower surveys and development of employment offices", is intended to help in the creation of a sound database for the launching of an effective labour-market information system. |
Еще одно проектное предложение, озаглавленое "Обследования рабочей силы и трудовых ресурсов и развитие системы бюро по трудоустройству", имеет своей целью оказание содействия созданию прочной базы данных с тем, чтобы организовать эффективную систему информации о рынке труда. |
Such programmes need to focus on scarce skills which face growing market demand; this requires manpower projections based upon reliable statistical information on past and current trends in different occupational groups. |
Это требует прогнозирования динамики рабочей силы на основе надежной статистической информации о прошлых и нынешних тенденциях в различных профессиональных группах. |
The functions of the technical colleges and training centres include development of manpower for all sectors of Zimbabwe's economy through institutional training, upgrading programmes and trade testing of workers in industry who possess no certificates of competency. |
В функции технических колледжей и подготовительных центров входит подготовка рабочей силы для всех секторов экономики Зимбабве путем основной подготовки, программ совершенствования квалификации и профессиональной проверки промышленных рабочих, не имеющих свидетельства о соответствующей компетенции. |
That high level of attrition at a stage when continuing learning is both optimal and desirable represents, from an educational and manpower planning perspective, a wasted national opportunity to expand and strengthen the human resource pool for the enhancement of national productivity. |
Столь высокий процент покидающих школу в то время, когда продолжение обучения и оптимально, и желательно, представляет собой, с точки зрения образования и планирования рабочей силы, утрату страной возможности расширения и укрепления людских ресурсов в целях повышения производительности в стране. |
The Committee also decided to set up a working group to study the question of immigration, as it considered that an influx of untrained manpower could aggravate existing social problems and create tensions. |
Комитет также принял решение создать рабочую группу для изучения вопроса об иммиграции, поскольку, по его мнению, приток неквалифицированной рабочей силы может обострить существующие социальные проблемы и вызвать напряженность. |
Small States which lacked adequate financial resources for the acquisition of arms and faced severe constraints in manpower were never in a position to provide adequately for their own security, and the United Nations remained the only guarantor of that security. |
Малые государства, которые не имеют достаточных финансовых средств для приобретения оружия и сталкиваются с серьезными трудностями в вопросах рабочей силы, не могут надлежащим образом обеспечить свою собственную безопасность, и единственным гарантом такой безопасности является Организация Объединенных Наций. |
The revised cost estimates include an amount of $25,000 for overtime which will be approved on a case-by-case basis when absolutely necessary rather than delay completion of tasks owing to lack of manpower. |
Пересмотренная смета включает 25000 долл. США на оплату сверхурочной работы, которая будет разрешаться в каждом индивидуальном случае при возникновении абсолютной необходимости (вместо того, чтобы откладывать решение задач из-за нехватки рабочей силы). |
Within the limitations of our small size, limited resources, manpower constraints and inexperience, Singapore has adopted a stage-by-stage approach for the provision of technical assistance to other developing countries. |
Учитывая нашу малую территорию, ограниченные ресурсы, нехватку рабочей силы и недостаток опыта, Сингапур применяет поэтапный подход к предоставлению технической помощи другим развивающимся странам. |
Singapore has only been able to assist a small fraction of the African countries because we are a small country and have limited resources, especially in relation to manpower. |
Сингапур способен оказывать помощь лишь незначительной части африканских стран в силу того, что сам он является страной малой и обладает ограниченными ресурсами, особенно в отношении рабочей силы. |
They also provide, as a target, the integration of the education system with youth and adult training, so as to better adjust the manpower resources structure to the needs of the labour market. |
Их целью также является интеграция системы образования с профессиональной подготовкой молодежи и взрослых, с тем чтобы структура ресурсов рабочей силы была лучше приспособлена к потребностям рынка труда. |
At the same time, it would like to point out that a treaty between two States for the use and employment of manpower on a reciprocal basis should be taken into consideration in this respect. |
В то же время оно хотело бы отметить, что в этой связи следует обратить внимание на двусторонние договоры, касающиеся использования и найма рабочей силы на взаимной основе . |