Experiences abound that could provide useful lessons on the process to overcome constraints, such as lack of technological knowledge and lack of skilled manpower, through South-South cooperation. | Накоплен значительный объем знаний, из которых можно извлечь полезные уроки в отношении путей преодоления таких ограничений, как отсутствие технических знаний, квалифицированной рабочей силы, путем организации сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Account is taken here of the need to encourage by way of permanent integration of refugees the development of undeveloped and depopulated areas, to create labour resources and to secure deficient manpower where it is deemed necessary. | При этом учитывается необходимость поощрять - путем постоянной интеграции беженцев - заселение неосвоенных или ненаселенных районов, создавать трудовые ресурсы и обеспечивать компенсацию нехватки рабочей силы там, где это считается необходимым. |
Construction plans were severely hindered by logistical challenges, harsh conditions, poor infrastructure and supply lines, an extended rainy period, a limited number of local contractors, a scarcity of manpower from the local community and the mission's inability to secure visas for international staff. | Реализация строительных планов резко затормозилась в результате возникновения материально-технических проблем, из-за суровых погодных условий, плохого состояния инфраструктуры и подъездных путей, продолжительного периода дождей, ограниченного количества местных подрядчиков, нехватки рабочей силы из местных общин и вследствие неспособности миссии оформить визы для международных сотрудников. |
In cases where the Government does not grant them naturalization, it assists them in acquiring the nationality of some other country with which it conducts negotiations with a view to ensuring a continuing supply of the foreign manpower it needs. | Не имея оснований для их натурализации, правительство оказывает им помощь в получении гражданства зарубежных стран, с которыми оно проводит переговоры с целью сохранения возможности использования этой незаменимой рабочей силы. |
Atlantic seeks compensation in the total amount of USD 288,817 for loss of profits, loss of tangible property, financial losses, and the expenses of demobilising a villa maintained for its manpower project in Kuwait. | "Этлэнтик" испрашивает компенсацию упущенной выгоды, потери материального имущества, финансовых потерь и расходов на демобилизацию своего офиса на вилле, использовавшейся в рамках одного из его проектов по поставке рабочей силы в Кувейте. |
But the intervals for providing such information should not be too short so as to avoid any manpower or financial burden on the developing countries. | Однако такую информацию не следует предоставлять со слишком короткими интервалами времени с тем, чтобы избежать навязывания развивающимся странам какого бы то ни было бремени в области людских ресурсов или финансовых средств. |
I have, nevertheless, instructed him to keep in mind the possibility of recommending the deployment of additional military observers if this would permit manpower savings without impairing the Force's operational effectiveness. | Тем не менее я поручил ему учитывать возможность рекомендации размещения дополнительного числа военных наблюдателей, если это позволит обеспечить экономию людских ресурсов без ущерба для оперативной эффективности Сил. |
Analysis of the manpower expended under each type of activity indicates a marked reduction in resource allocation since 2004, and a drastic reduction for 2008 - 09. | Анализ людских ресурсов, выделяемых для каждого направления деятельности, свидетельствует о существенном сокращении ресурсов с 2004 года и их резком сокращении в 2008-2009 годах. |
Two years later, during the events of Tekken 4, Yoshimitsu realizes that the future of his clan is waning due to a lack of necessary funds and manpower. | Два года спустя Ёсимицу понял, что будущее его клана идёт на убыль из-за постоянного отсутствия необходимых финансовых средств и людских ресурсов. |
Except in isolated cases, the Germans lacked the manpower to enforce a 'food blockade' of the Soviet cities; neither could they confiscate all the food for their own purposes. | Немцам не хватало людских ресурсов для полноценного обеспечения «продовольственной блокады» советских городов, и они не смогли конфисковать все продукты питания для своих собственных целей. |
Subsidies for the training of foreign students would make more skilled manpower available to developing countries. | Выделение субсидий на обучение иностранных студентов даст возможность развивающимся странам получить подготовленные в техническом отношении кадры. |
As long as the concentration of solar systems in a particular area is below a critical level, it remains difficult to retain trained manpower to service the systems. | Как только концентрация солнечной энергии гелиоустановками в отдельном районе становится ниже критического уровня, довольно трудно удержать квалифицированные кадры для обслуживания этих установок. |
Trained manpower in animal breeding, feeding and housing is often not, or only partially, available. | Зачастую в сфере разведения, откорма и стойлового содержания скота отсутствуют профессионально подготовленные кадры или их численность является весьма ограниченной. |
In biotechnology, its vast scientific manpower, knowledge and world-class cost-effective research capabilities could be instrumental in enhancing biotechnology programme initiatives. | В области биотехнологии можно использовать ее многочисленные научные кадры, знания и экономически эффективный иссле-довательский потенциал мирового класса для более четкой реализации инициатив, связанных с про-граммами в области биотехнологии. |
Where TNCs have maintained a strong presence in Africa, as in the oil and motor-assembly industries, a competent cadre of manpower able to operate advanced technology has been created. | В отраслях, где ТНК сохраняли прочные позиции в странах Африки, например, в нефтяной и моторостроительной отраслях промышленности, были созданы компетентные кадры, способные применять передовую технологию. |
Multidisciplinary missions to Bahrain, Jordan and Qatar were undertaken to assist in fields such as manpower planning, labour market information, social security, cooperatives, enterprise development and vocational rehabilitation. | В Бахрейн, Иорданию и Катар были направлены многодисциплинарные миссии для оказания помощи в таких областях, как планирование трудовых ресурсов, информация о рынке труда, социальная защита, кооперативы, развитие предпринимательской деятельности и профессиональная реабилитация. |
The Labour Department of the Ministry of Manpower, Youth and Employment conducts labour inspection at workplaces to ensure adherence to approved standards of work. | Департамент труда министерства трудовых ресурсов, молодежи и занятости инспектирует рабочие места на предмет проверки условий труда и соблюдения установленных стандартов в этой области. |
These include the Department of Social Welfare under the Ministry of Manpower, Youth and Employment, the Ministries of Health, Education and the Centre for Democratic Development. | К ним относятся департамент социального обеспечения министерства трудовых ресурсов, молодежи и занятости, министерство здравоохранения, министерство образования и Центр демократического развития. |
At the same time, the Ministry of Manpower will also allow the FDW (who are required as witnesses) to seek employment through the Temporary Job Scheme (TJS). | В то же время министерство трудовых ресурсов также предоставляет ИДП (от которой требуется выступить в качестве свидетеля) возможность получить работу в рамках Программы временного трудоустройства (ПВТ). |
Additionally, the Union states had a manpower advantage of 5 to 2 at the start of the war. | К началу Гражданской войны соотношение трудовых ресурсов было 5 к 2 в пользу Союза. |
India also provides technical manpower for ILO's activities. | Индия предоставляет также технический персонал для программ МОТ. |
Among the conditions critical for the success of all these programmes are a stable macroeconomic environment, good infrastructure, skilled manpower and technological capability. | К условиям, которые имеют решающее значение для успеха всех упомянутых программ, относятся стабильный макроэкономический климат, надлежащая инфраструктура, квалифицированный персонал и технологический потенциал. |
Successful implementation of the White Helmets initiative will depend on the willingness of Governments to marshal qualified manpower for such voluntary service under United Nations auspices and on the availability of the necessary resources. | Успешное осуществление инициативы "белые каски" будет зависеть от желания правительств выделить квалифицированный персонал для такой добровольной службы под эгидой Организации Объединенных Наций и от наличия необходимых ресурсов. |
You thinned my manpower significantly. | Ты значительно уменьшил мой персонал. |
12.135 In the 2010/11 Budget, the Government has earmarked $41.5 million to open four more CCPSAs (totalling 11), to increase places in two DTRCs and to further strengthen the manpower of 16 outreaching teams. | 12.135 В бюджете 2010/11 года правительство предусмотрело ассигнование 41,5 млн. долл. на открытие еще четырех КЦЛЗПВ (всего 11), чтобы увеличить количество мест в ЦЛРН и увеличить персонал 16 групп адресной социальной помощи. |
And right now, in terms of the manpower, we don't have it. | И сейчас, исходя из того, что у нас мало людей, нам не справиться. |
Recently there has been an initiative by government to provide skill training to out-of-school, unemployed youth in a programme under the Ministry of Manpower Development & Employment known as the Skills Training & Entrepreneurship Programme (STEP). | В последнее время правительство выступило с инициативой развития навыков и обучения безработных и не посещающих школы молодых людей в рамках Программы развития навыков и обучения предпринимательской деятельности (СТЕП), осуществляемой силами Министерства трудовых ресурсов и занятости. |
What's our manpower? | У нас хватит людей? |
Maybourne has the manpower advantage. | В данный момент у Мэйборна больше людей и полномочий. |
We haven't got the manpower. | У нас нет людей. |
The concerns for developing countries include enjoying sufficient political support and retaining manpower. | В интересах развивающихся стран получать соответствующую политическую поддержку и удержать рабочую силу. |
The majority of the households supplied the project with free manpower, and the village, in turn, provided food for the labourers. | Большинство домашних хозяйств предоставили на цели осуществления проекта бесплатную рабочую силу, а сельская администрация, в свою очередь, обеспечила работников питанием. |
The need to move this and other surplus manpower produced by the population growth, or as a direct result of the policy of free education, into the fields of employment required by the national plans for the development of resources and local and foreign investment. | Необходимо направить эту и другую излишнюю рабочую силу, образовавшуюся в результате роста населения или в результате политики бесплатного образования, в те области, которые требуются в соответствии с национальными планами развития ресурсов и собственных и иностранных капиталовложений. |
It does not, however, specify the purpose of the payment. Pascucci stated that Sangarlo International Inc. recruited workers from the Philippines and supplied manpower to Pascucci. | Однако в нем не указана цель этого платежа. "Пашуччи" заявила, что компания "Сангорло интернешнл инк." осуществляла наем рабочих на Филиппинах и поставляла рабочую силу компании "Пашуччи". |
The additional expenses comprise KWD 18,872,000 in additional depreciation expenses and KWD 10,612,000 in additional manpower costs. | Дополнительные издержки включают 18872000 кув. дин. в виде дополнительных амортизационных отчислений и 10612000 кув. дин. в виде дополнительных затрат на рабочую силу. |
Labour market courses are of a short duration and are targeted towards industries/occupations where there is a need for manpower. | Существующие на рынке труда курсы имеют краткую продолжительность и ориентированы на производства/профессии, в которых ощущается потребность в рабочей силе. |
CERT advises Government on manpower and training needs for the tourism industry and coordinates training programmes and structures to meet these needs. | ГУПГ консультирует правительство по вопросам, касающимся потребностей в рабочей силе и профессиональной подготовке для сектора туризма, а также осуществляет координацию программ и систем профессиональной подготовки для удовлетворения этих потребностей. |
Since 2009, a major education reform has been under way to further improve the relevance and quality of education in order to meet the skilled manpower needs of the country and to increase community participation in education. | С 2009 года проводится крупная реформа в системе образования, направленная на дальнейшее улучшение актуальности и качества образования для удовлетворения потребностей страны в квалифицированной рабочей силе и расширения участия общества в системе образования. |
Participants in the building process are constantly challenged to deliver successful projects despite tight budgets, limited manpower, accelerated schedules, and limited or conflicting information. | Участникам процесса строительства необходимо выполнять проекты, несмотря на ограниченные бюджеты, ограничения по рабочей силе, ускоренные графики и противоречивую информацию. |
A better fit between needed skills and training of manpower is necessary both to meet national manpower needs and to reduce the emigration of trained people. | Обеспечение более четкого соответствия между требуемыми кадрами и подготовкой рабочей силы необходимо как для удовлетворения национальных потребностей в рабочей силе, так и для снижения эмиграции подготовленных специалистов. |
India has made substantial in-kind contributions of materials and manpower to this programme and will continue to do so in the future. | Индия вносит значительный вклад натурой в осуществление этой программы, предоставляя для нее материалы и людские ресурсы, и будет поступать таким образом и впредь. |
Raising the efficiency and modernizing the structure of the government bureaucracy and achieving greater investment in manpower; | повышение эффективности и модернизация структуры государственного аппарата и расширение инвестиций в людские ресурсы; |
Do you have any idea the kind of resources they're throwing at us right now, the manpower? | Ты хоть представляешь, какие силы они бросят на поиски, а людские ресурсы? |
We need to bring in the Lieutenant... his detail and all the manpower and toys that go with it. | Нам нужен лейтенант... его группа, и все людские ресурсы и игрушки, которые к ним прилагаются. |
They have the manpower resources, technical equipment and experiences to produce technological innovations that would meet the needs of SMEs for ESTs. | У них имеются людские ресурсы, техническое оборудование и опыт для выпуска новых видов технологии, которые удовлетворят потребности малых и средних предприятий в ЭБТ. |
It includes unemployment insurance, intermediation for manpower requirements and programmes to generate jobs and income. | Этот план предусматривает страхование по безработице, предоставление посреднических услуг по трудоустройству и осуществление программ, содействующих созданию новых рабочих мест и увеличению доходов. |
In Asia, Bangladesh's data-collection and research activities in international migration had been strengthened after the International Conference on Population and Development by the Bureau of Manpower Employment and Training. | В азиатском регионе Бюро по трудоустройству и подготовке кадров Бангладеш в период после Международной конференции по народонаселению и развитию принимало меры с целью активизации сбора данных и научно-исследовательской деятельности по международной миграции. |
However, a worker whose complaint against a manpower agency is found to be justified by the Ombudsman, may change his/her manpower agency at any time. | Однако работник, жалоба которого на агентство по трудоустройству сочтена омбудсменом оправданной, может поменять агентство по трудоустройству в любое время. |
An employer must therefore contact the local labour market office to apply for permission to employ non-local manpower in such positions. | В таких случаях работодатель должен обратиться в местное бюро по трудоустройству с просьбой о предоставлении ему разрешения нанять неместного работника. |
Since the colonial period, placement units known as "employment and manpower services" operate within the provincial directorates for labour and social legislation. | Начиная с колониального периода и до сегодняшнего дня конторы по найму под названием «Бюро по трудоустройству и найму рабочей силы» существовали при управлениях труда и социального законодательства в рамках провинций. |
There was a sufficient pool of talented and suitably qualified manpower available around the world and that reality should be adequately reflected in the day-to-day functioning of the Organization. | Во всем мире есть достаточно способных и должным образом подготовленных специалистов, и эта реальность должна находить отражение в повседневном функционировании Организации. |
Accordingly, the Panel finds that the contract losses and tangible property losses incurred by Polimex in respect of the 18 manpower contracts equal the direct contract losses plus the direct tangible property losses less the advance payment still retained by Polimex. | Соответственно Группа приходит к выводу о том, что контрактные потери и потери материального имущества, понесенные "Полимексом" по 18 контрактам на командирование специалистов, составляют сумму прямых контрактных потерь плюс прямые потери материального имущества минус аванс, удержанный "Полимексом" |
For many IDCs where skilled occupations cannot adequately be held by local manpower, the GATS provisions liberalizing movements of persons at technical and managerial levels are beneficial... | Положения ГАТС, предусматривающие либерализацию перемещения технических и управленческих специалистов, отвечают интересам многих ОРС, сталкивающихся с нехваткой квалифицированных кадров на местном рынке рабочей силы. |
In the session on "Capacity-building and manpower development", the acute shortage of technical experts, especially in exploration and production activities, was highlighted. | 7, На заседании по теме "Создание потенциала и повышение уровня подготовки рабочей силы" отмечалась острая нехватка технических специалистов, особенно по разведке и добыче ресурсов. |
With their trained, skilled manpower, they are well placed to operate within the region, and they have expertise at their disposal at low cost. Furthermore, they know all about supply, assembly and management operations. | Имея подготовленный, квалифицированный персонал, они занимают выгодную позицию для работы в регионе и привлекают специалистов по низким расценкам. |
The manpower required to refurbish BOMVIC office space at the Canal Hotel was provided by the Government of Switzerland. | Рабочая сила, необходимая для ремонта служебных помещений БЦПНКИ в гостинице «Канал», была предоставлена правительством Швейцарии. |
Transnational corporations could take advantage of the incentives provided by the Government as well as the existence of cheap but skilled manpower. | Транснациональные корпорации могут воспользоваться созданными властями стимулами, учитывая то, что рабочая сила в Бангладеш является дешевой, но, тем не менее, достаточно квалифицированной. |
Where there was a clear indication of comparative and competitive advantages - availability of capital, trained manpower, infrastructure, transportation, services, marketing - integrating forward into steel production for export could provide the economic stimulus for economic growth to "take off". | В тех случаях когда явно есть сравнительные и конкурентные преимущества - капитал, квалифицированная рабочая сила, инфраструктура, транспорт, сфера услуг, служба маркетинга, - вертикальная интеграция с организацией производства стали на экспорт может выступать экономическим стимулом для повышения темпов экономического роста. |
Doing so requires the development of a strategic framework that allows the Authority to have in place the necessary mandates, organizational capacities (technical and administrative), policies and regulations (implementing rules and regulations) and capacities (fiscal, manpower and specialties). | Для этого требуется сформулировать стратегические рамки, позволяющие Органу располагать необходимыми мандатами, организационными (техническими и административными) возможностями, нормативными установками (имплементирующие нормы и правила) и практическими средствами (финансы, рабочая сила и специализированные навыки). |
We need all the manpower we can get. | Нам нужна вся рабочая сила, какую мы только сможем найти. |
When America finishes supplying the manpower and the military for standardization of the world into the one system | Когда Америка завершит поставку живой силы и военных для приведения мира в одну систему |
On the issue of training and equipment, we feel that more could be done by the developed countries, in partnership with their counterparts in the developing world, which may have resources in terms of manpower but lack the wherewithal. | Что касается вопроса о подготовке и оснащении, то мы считаем, что в этом отношении развитые страны могли бы сделать гораздо больше в сотрудничестве со своими партнерами из развивающихся стран, которые располагают ресурсами в виде живой силы, но не имеют необходимых средств. |
The first generation of modern warfare comprised battles fought with massed manpower, using Napoleonic line and column formations. | Первым поколением современных войн были битвы с участием большого количества живой силы, выстроенной в наполеоновские линии и колонны. |
Pooling of infrastructure (bases and ports) and logistical assets (transport), including training facilities for common equipment, will generate big savings, as individual countries rationalize the long "logistical tails" of manpower and equipment that support armies in the field. | Объединение инфраструктуры (базы и порты) и тыловых средств (транспорт), включая полигоны для общей техники, принесет большую экономию, поскольку отдельные страны придадут более рациональный вид длинным "тыловым хвостам" живой силы и техники, поддерживающим боевые подразделения армии. |
9M55S RP is designed to engage manpower both in the open and sheltered in field fortifications, soft-skinned or lightly armoured materiel. | Предназначен для поражения живой силы, открытой и укрытой в фортификационных сооружениях открытого типа и объектах небронированной и легкобронированной военной техники. |
Consequently, Al-Shabaab has preserved the core of its fighting force and resources, devoting only a part of its capacities and manpower to asymmetrical warfare. | Благодаря этому «Аш-Шабааб» сохранила свои главные силы и ресурсы, задействуя лишь часть своего потенциала и личного состава для нанесения асимметричных ударов. |
The divisions have up to 50 percent of manpower left. | В дивизиях осталось до 50% личного состава. |
The lower output was due to the lower average deployment of United Nations police officers and the lack of manpower of the Haitian National Police | Фактический показатель оказался ниже запланированного ввиду того, что средняя численность личного состава полиции Организации Объединенных Наций была ниже предусмотренной, а также по причине нехватки кадров в Гаитянской национальной полиции |
Manpower policy concentrates on manning the established units prior to fielding additional units. | В политике в отношении личного состава упор делается прежде всего на укомплектовании существующих подразделений, а не на создании дополнительных. |
As such, the Panel recommends that the Ministry of Justice immediately carry out, with the assistance of UNMIL, a review of the Liberia National Police manpower establishment plan to create a just and merit-based promotion system and transfer process, including decentralized deployment. | В этой связи Группа рекомендует Министерству юстиции незамедлительно провести - при помощи МООНЛ - обзор штатного расписания личного состава Либерийской национальной полиции в целях создания справедливой и основанной на служебных заслугах системы профессионального роста и процесса перевода в другие места службы, включая децентрализованное развертывание. |
But in the Team's view, recruitment is even more important than training as manpower is Al-Qaida and the Taliban's most important resource. | Однако, по мнению Группы, вербовка имеет даже более важное значение, чем подготовка, поскольку личный состав является самым важным ресурсом «Аль-Каиды» и «Талибана». |
While the cost of a contract represents additional expense here, overall savings have resulted from reduced costs in UNFICYP manpower and vehicle operation. | Хотя услуги по контракту влекут за собой дополнительные расходы, общая экономия средств была обеспечена за счет сокращения расходов на личный состав и автотранспортные средства ВСООНК. |
The limitation and reduction of conventional arms and armed forces could relate to weapons and manpower and include their deployment as well as force postures. | Ограничение и сокращение обычных вооружений и вооруженных сил могли бы охватывать оружие и личный состав, включая дислокацию и структуру сил. |
Well, official vocab guidelines state that we say "staffing," not "manpower," | Ну, согласно директиве мы должны говорить, "личный состав" а не "мужики," |
"A police official within the meaning of the sixth and seventh paragraphs includes cadets at the Police College in practical training and manpower mobilized from the police reserve." | По смыслу пунктов 6 и 7 к полицейским относятся курсанты Полицейского колледжа, проходящие практическую подготовку, а также личный состав, мобилизованный из полицейского резерва . |
Instead of exporting radicalism, Saudi Arabia must start importing Yemeni manpower by lifting its ban on Yemeni workers. | Вместо того, чтобы экспортировать радикализм, Саудовская Аравия должна начать импортировать йеменские трудовые ресурсы, сняв свой запрет на использование йеменских рабочих. |
The programme document also indicated that the capacity-building results of the programme would be revealed by the demonstrated ability of the Government to plan and implement such expansions and to provide the trained manpower and recurrent funding for further expansion and maintenance. | Кроме того, в программном документе указывалось, что о результатах осуществления программы в области создания потенциала можно будет судить по способности правительства планировать и осуществлять такое развитие и обеспечивать квалифицированные трудовые ресурсы и периодическое финансирование для дальнейшего развития и эксплуатации такой инфраструктуры. |
Topics covered include: population, industrial production indices, price indices, manpower, energy commodities, iron ore production, transport, construction, international merchandise trade and finance. | Бюллетень охватывает следующие темы: народонаселение, показатели промышленного производства, индексы цен, трудовые ресурсы, энергоносители, добычу железной руды, транспорт, строительство, международную торговлю товарами и финансы. |
Manpower indicators as per 1993 and 2003 censuses Indicator | Трудовые ресурсы по данным переписей населения 1993 и 2003 годов |
Account is taken here of the need to encourage by way of permanent integration of refugees the development of undeveloped and depopulated areas, to create labour resources and to secure deficient manpower where it is deemed necessary. | При этом учитывается необходимость поощрять - путем постоянной интеграции беженцев - заселение неосвоенных или ненаселенных районов, создавать трудовые ресурсы и обеспечивать компенсацию нехватки рабочей силы там, где это считается необходимым. |