National Education Policy 1998-2010 advocates the development of technical and vocational education in the country for producing trained manpower. | Национальная стратегия в области образования на 1998-2010 годы направлена на развитие в стране профессионально-технического образования с целью подготовки квалифицированной рабочей силы. |
The Supreme Council approved the propositions, policies, plans and measures for facilitating the employment and transfer of national manpower and ongoing absorption of its increase. | Высший совет одобрил предложения, политику, планы и меры, направленные на содействие расширению занятости и распределению национальной рабочей силы и дальнейшее использование ее прироста. |
National manpower, which constitutes only a small proportion of the total labour force in this sector, is distributed among a large number of institutions. | Национальная рабочая сила, составляющая лишь небольшую долю от общей численности рабочей силы в этом секторе, распределена среди большого числа организаций. |
The respondents have been correct to observe that there is a vital public need in regulating the business of manpower contractors and defending the interests of a particularly weak sector of employees. | Ответчики справедливо отметили наличие жизненно важной общественной необходимости, связанной с регулированием предпринимательской деятельности агентов по найму рабочей силы и защитой интересов, особенно уязвимой группы работников . |
Violent conflict leads to loss of manpower, destruction of infrastructure, diversion of economic assets, misappropriation of natural resources and underperformance of foreign direct investment. | Сопровождаемые насилием конфликты ведут к утрате рабочей силы, разрушению инфраструктуры, нецелевому использованию экономических активов, нерациональному использованию природных ресурсов и неэффективному использованию прямых иностранных инвестиций. |
Lack of clearly defined national policy on biotechnology, limited manpower and the prevalence of economic and social problems were identified as the main reasons. | В качестве основных причин были упомянуты отсутствие четко определенной национальной политики в области биотехнологии, нехватка людских ресурсов и сохраняющиеся социально-экономические проблемы. |
This requires an intervention by stakeholders at an early stage to ensure human resource planning and development is a key ingredient to decrease the mismatch between the demand and supply of manpower. | Сложившаяся ситуация требует вмешательства заинтересованных сторон на ранних этапах для обеспечения того, чтобы планирование и развитие людских ресурсов занимали центральное место в деятельности по сокращению разрыва между спросом на рабочую силу и ее предложением. |
Manpower development through training, specific workshops and seminars | Развитие людских ресурсов за счет подготовки, специфических практикумов и семинаров. |
The report concluded that, owing to the current low utilization/success rate of available rosters in use in the common system, it would be difficult to justify the considerable and recurring investment in time, effort and manpower that would be required to establish the proposed roster system. | В докладе был сделан вывод о том, что учитывая нынешние низкие показатели использования/успешного использования реестров, имеющихся в общей системе, сложно обосновать значительные и постоянные затраты времени, усилий и людских ресурсов, которые потребовались бы для создания предлагаемой реестровой системы. |
If unsuccessful, the services of legal counsel will need to be engaged in the United Kingdom to pursue the matter in the courts on behalf of the Kosovo Trust Agency/UNMIK. Again, full account will need to be taken of the financial and manpower resource implications. | Если это окажется безуспешным, придется воспользоваться услугами юрисконсульта в Соединенном Королевстве для передачи этого вопроса в суд от имени Косовского траст-агентства/МООНК. Опять же необходимо будет в полной мере учитывать сопряженные с этим затраты финансовых и людских ресурсов. |
As long as the concentration of solar systems in a particular area is below a critical level, it remains difficult to retain trained manpower to service the systems. | Как только концентрация солнечной энергии гелиоустановками в отдельном районе становится ниже критического уровня, довольно трудно удержать квалифицированные кадры для обслуживания этих установок. |
The report deals with the issues of demography, mortality measures, primary health care, secondary health care, health manpower, human resource development, research and projects. | В докладе разбираются следующие вопросы: демография, показатели смертности, первичная медико-санитарная помощь, вторичная медико-санитарная помощь, кадры здравоохранения, развитие людских ресурсов, исследования и проекты. |
We fight the causes of worry with manpower. | Мы боремся с причинами обеспокоенности, предоставляя кадры. |
The basic requirements for the conduct of nearly all research are manpower, resources and infrastructures, and the most important of the three is manpower. | Для проведения практически любых исследований необходимы в первую очередь подготовленные кадры, ресурсы и инфраструктура, причем ведущая роль при этом принадлежит первому из перечисленных компонентов. |
Where TNCs have maintained a strong presence in Africa, as in the oil and motor-assembly industries, a competent cadre of manpower able to operate advanced technology has been created. | В отраслях, где ТНК сохраняли прочные позиции в странах Африки, например, в нефтяной и моторостроительной отраслях промышленности, были созданы компетентные кадры, способные применять передовую технологию. |
What I heard is that you ran through a year's manpower on this one case, ran everyone ragged and then fell asleep driving home one night, crashed into a dumpster. | Я слышала, ты задействовал уйму трудовых ресурсов по этому делу, вымотал всех, а потом заснул за рулем по пути домой и врезался в мусорный бак. |
The partners are the Government of Egypt, including the Ministry of Investment, Ministry of Manpower and Migration, and the National Council of Women. | В качестве партнеров по реализации этой программы выступают египетское правительство, включая Министерство инвестиций, Министерство трудовых ресурсов и миграции и Национальный совет женщин. |
While developing countries are losing skilled manpower through migration, the benefits associated with migrant remittances are far less than the cost of developing human resources and skills. | В результате миграции развивающиеся страны теряют квалифицированную рабочую силу, а выгоды от перевода заработанных мигрантами средств значительно меньше затрат на подготовку трудовых ресурсов и их обучение. |
Notwithstanding the above, the Ministry of Manpower has been working closely with the social partners in the Tripartite Alliance for Fair Employment Practices to develop and promote a set of guidelines on fair employment practices. | Несмотря на вышеизложенное, Министерство трудовых ресурсов в рамках Трехстороннего альянса в интересах обеспечения справедливых условий в сфере занятости активно сотрудничает с социальными партнерами для разработки и содействия реализации комплекса руководящих принципов, обеспечивающих создание справедливых условий в сфере занятости. |
The GFTU and the Minister of Manpower had blamed the CTUWS for the strike wave. | ВФП и министр трудовых ресурсов обвинили ПЦОУТ в организации волны забастовок. |
Additional manpower will be required to supervise the construction and effective maintenance of these new bases. | Для строительства и эффективного технического обслуживания этих новых баз потребуется дополнительный персонал. |
He noted that qualified manpower would sometimes need to be brought in from outside but supported the concept of training through local universities. | Он отметил, что в некоторых случаях приходится привлекать квалифицированный персонал из других стран, но поддержал концепцию организации профессиональной подготовки на базе местных университетов. |
The medical sub-working group discussed the additional internal medicine module, and agreed that it related only to the manpower requirement and not to the equipment requirement. | Рабочая подгруппа по медицинскому обеспечению рассмотрела дополнительный терапевтический модуль и согласилась с тем, что для него требуется только персонал и не требуется оборудование. |
To support the disarmament, demobilization and reintegration programme, UNOCI plans to deploy both manpower and material resources to 11 identified regrouping sites, of which six are located in areas controlled by Government forces and five in territory held by the Forces Nouvelles. | В целях оказания поддержки осуществлению программы разоружения, демобилизация и реинтеграции ОООНКИ планирует развернуть соответствующий персонал и материальные средства на 11 намеченных пунктах сбора, 6 из которых расположены в районах, контролируемых правительственными войсками, и 5 - на территории, находящейся под контролем «Новых сил». |
Untrained facilitators will often observe that answers seem to point towards classical answers such as not enough time, not enough investments, or not enough manpower. | Неопытный персонал часто может заметить, что ответы часто указывают на классические причины: недостаток времени, недостаток финансирования, недостаток рабочей силы и т. п. |
Well, we might need more manpower to maintain the peace. | Нам может понадобиться больше людей, чтобы поддерживать порядок. |
These offshore banks are incredibly secure, so we needed more manpower. | Офшорные банки очень хорошо защищены, нам нужно больше людей. |
As the Polish fire and rescue services do not have enough manpower, it is necessary to call on a rescue unit from the Kaliningrad region. | З. Поскольку польским пожарным и спасательным службам не хватает людей, необходимо вызвать спасательные подразделения из Калининградской области. |
No one nation can afford to build a machine this large, apart from maybe China, because they can mobilize huge amounts of resources, manpower and money to build machines like this. | Никакая нация не может позволить постройку такой машины, кроме, может, Китая, потому что они могут привлечь огромные ресурсы, людей и деньги для постройки такой машины. |
"Alias 9 base, is a communications officer, responsible for manpower." | "Число 9 - человек отвечающий за связь и людей из банды." |
At the same time the demand for manpower is difficult to foresee. | В то же время реальный спрос на рабочую силу предвидеть нелегко. |
The majority of the households supplied the project with free manpower, and the village, in turn, provided food for the labourers. | Большинство домашних хозяйств предоставили на цели осуществления проекта бесплатную рабочую силу, а сельская администрация, в свою очередь, обеспечила работников питанием. |
To ameliorate this situation, the Government has put together a Senior Executive Service scheme that aims to attract highly qualified manpower to all ministries, departments and agencies. | Для того чтобы исправить эту ситуацию, правительство учредило Службу должностных лиц старшего звена, с тем чтобы привлекать высококвалифицированную рабочую силу во все министерства, департаменты и специализированные учреждения. |
In large market areas, the capacity of the public manpower services to reconcile the demand for labour with supply can be improved and the market share of job vacancies reported to the unemployment offices increased. | В крупных областях рынка возможности государственных служб по трудоустройству в обеспечении соответствия между спросом на рабочую силу и предложением могут быть расширены, а также увеличена доля, которую составляют на рынке труда вакантные рабочие места, сообщаемые бюро по трудоустройству. |
The Ministry of Manpower has advanced its regulation of the work of expatriate labour recruitment offices in Oman and their co-ordination with recruitment agencies in the countries that supply manpower. | Министерство труда добилось значительного прогресса в плане контроля за деятельностью агентств по набору иностранной рабочей силы в Омане и их сотрудничества с кадровыми агентствами в странах, поставляющих рабочую силу. |
With regard to the question raised concerning seasonal migrant workers, she clarified that seasonal manpower concerned Egyptian workers, not foreign workers. | ЗЗ. Что касается вопроса, заданного в отношении сезонных трудящихся-мигрантов, то она разъясняет, что сведения о сезонной рабочей силе касаются египетских, а не иностранных трудящихся. |
It was also noted that manpower requirements changed over time as an economy underwent structural changes and therefore the balance between various levels and types of education should be kept under review to ensure that the graduates of the educational system met the changing requirements of the economy. | Кроме того, было отмечено, что со временем по мере того, как экономика претерпевает структурные изменения, потребности в рабочей силе изменяются, а поэтому необходимо регулярно пересматривать баланс между различными уровнями и видами образования, с тем чтобы подготовка выпускников системы образования отвечала изменяющимся требованиям экономики. |
53.8. Assessment of the needs for skilled manpower and issuance of the licenses required for the establishment of job-training centers in the private and cooperative sectors to the extent that the required capacities will be created by the end of the 4th year of the plan. | 53.8 оценивать потребности в квалифицированной рабочей силе и выдавать лицензии, необходимые для создания центров профессиональной подготовки в частном и кооперативном секторах, с тем чтобы создать необходимый потенциал к концу четвертого года реализации плана. |
The Committee is further concerned that domestic workers are not included in the provisions of the Manpower Act, which regulates work hours, leave and minimum wages, and are therefore additionally vulnerable to exploitation. | Комитет выражает далее обеспокоенность по поводу того, что домашняя прислуга не охватывается положениями Закона о рабочей силе, в котором регулируется продолжительность рабочего дня и отпуска и минимальный размер зарплаты, и поэтому может подвергаться дополнительной эксплуатации. |
National-level employment services are being provided at 53 organizations: 46 local labour offices and 7 manpower banks. | Услуги в сфере занятости на национальном уровне предоставляют 53 организации: 46 местных бюро по трудоустройству и 7 банков данных о рабочей силе. |
Restrictions on the movement of factors of production, including manpower, remain a major impediment to progress. | Ограничения, установленные в отношении передвижения средств производства, включая людские ресурсы, продолжают оставаться одним из серьезных препятствий на пути к прогрессу. |
These expenses include publicity, computerisation, manpower, postage, telecommunications, travel and miscellaneous expenses. | Эти расходы включают в себя распространение информации, компьютеризацию, людские ресурсы, почтовые расходы, связь, путевые расходы и прочее. |
They have the manpower resources, technical equipment and experiences to produce technological innovations that would meet the needs of SMEs for ESTs. | У них имеются людские ресурсы, техническое оборудование и опыт для выпуска новых видов технологии, которые удовлетворят потребности малых и средних предприятий в ЭБТ. |
Each partner contributed manpower resources and the exercise was financially supported by Eurostat, with a contribution to finance participation in meetings in particular. | Каждый партнер предоставил людские ресурсы, а Евростат оказал финансовую поддержку, в частности выделив средства для финансирования участия в работе заседаний. |
Obviously, the motivation and the manpower point to a strong interest group but we are going to have to call in specialist help. | Очевидно, что мотивация и людские ресурсы указывают на сильную заинтересованную группу, но нам придётся прибегнуть к помощи специалистов. |
The aim of the Act on Manpower Services is to further labour market efficiency and provide services in accordance with client requirements. | Закон об услугах по трудоустройству направлен на повышение эффективности рынка труда и оказание услуг в соответствии с потребностями клиентов. |
Act on the Protection of Dispatched Workers The Act on the Protection of Dispatched Workers was legislated in February 1998 to provide guidelines to manpower supply firms and set the standards for the employment conditions of workers employed and dispatched by such companies. | Закон о защите уволенных трудящихся был принят в феврале 1998 года с целью обеспечения руководства для организаций по трудоустройству и установления стандартов относительно условий занятости трудящихся, работающих в таких компаниях и уволенных из них. |
At the same time, the former special laws concerning labour policy, such as the Act on Manpower Services (246/59), the Act on Vocational Guidance (43/60) and the Act on the Provision of Manpower Services for the Disabled (401/62) were revoked. | В это же время были отменены прежние специальные законы, касающиеся политики в области занятости, такие, как Закон об услугах по трудоустройству (246/59), Закон о профессиональной ориентации (43/60) и Закон об оказании услуг по трудоустройству для инвалидов (401/62). |
Under the memorandums of understanding, it was agreed that all recruitment of manpower - at all levels - would take place through the Ministry of Labour and approved employment agencies. | В меморандумах о взаимопонимании было согласовано, что любой наем рабочей силы на всех уровнях будет осуществляться через Министерство труда и аккредитованные агентства по трудоустройству. |
This entails strengthening and establishing labor exchanges aimed at facilitating the employment of available skilled manpower of one Member State in other Member States where there are shortages of skilled manpower), as an essential component for the promotion of regional co-operation and integration in Africa. | Это способствует укреплению и созданию бирж труда, целью которых является содействие трудоустройству имеющейся квалифицированной рабочей силы одного из государств-членов в других государствах-членах, испытывающих недостаток квалифицированной рабочей силы) в качестве одного из основных компонентов развития регионального сотрудничества и интеграции в Африке. |
The Sudan helped to build the Eritrean State by dispatching manpower with various different skills and providing logistic support in all fields. | Судан оказал помощь в создании эритрейского государства, направив в страну специалистов из различных отраслей знаний и оказав материально-техническую поддержку во всех областях. |
However, the project was abandoned to free up manpower and critical resources to concentrate on the development and production of the more practical Type 4 Chi-To medium tank. | Проект был прекращён, чтобы высвободить специалистов и ресурсы и сосредоточить усилия для разработки и производства более практичного среднего танка «Чи-То». |
Indeed, perks are sometimes offered to non-citizens to fill in gaps in specific skills or gaps in manpower within certain sectors. | Иногда негражданам даже предоставляются дополнительные льготы для того, чтобы удовлетворить спрос на конкретных специалистов или восполнить нехватку работников в определенных секторах. |
Through the National Investment Commission and the Investment Incentive Code, the country is removing bureaucratic hurdles to investors and providing the right incentives to enterprises that utilize Liberian manpower at all levels, contribute to advancing local skills through training schemes and increase employment all over the country. | С помощью Национальной комиссии по инвестициям и Свода правил по стимулированию инвестиций страна устраняет бюрократические барьеры для инвесторов и обеспечивает надлежащие стимулы предприятиям, которые используют либерийскую рабочую силу на всех уровнях, способствуют повышению квалификации местных специалистов посредством программ подготовки кадров и повышают уровень занятости по всей стране. |
The mission's findings revealed limited maritime resources and the absence of a maritime infrastructure, expertise and personnel; a shortage of adequate manpower and training facilities; and the lack of legal, organizational and administrative departments to deal with maritime issues. | В результате осуществления миссии были установлены факты наличия ограниченных морских ресурсов и отсутствия морской инфраструктуры, специалистов и персонала; нехватки трудовых ресурсов и учебных заведений; и отсутствия правовых, организационных и административных подразделений, которые занимались бы морскими вопросами. |
By contrast, in much of East and South-East Asia, skilled manpower is available and necessary institutions have been developed. | Напротив, во многих странах Восточной и Юго-Восточной Азии имеется квалифицированная рабочая сила и создаются необходимые организационные структуры. |
The manpower required to refurbish BOMVIC office space at the Canal Hotel was provided by the Government of Switzerland. | Рабочая сила, необходимая для ремонта служебных помещений БЦПНКИ в гостинице «Канал», была предоставлена правительством Швейцарии. |
Transnational corporations could take advantage of the incentives provided by the Government as well as the existence of cheap but skilled manpower. | Транснациональные корпорации могут воспользоваться созданными властями стимулами, учитывая то, что рабочая сила в Бангладеш является дешевой, но, тем не менее, достаточно квалифицированной. |
Despite the abundance of resources in terms of land, water and manpower, famine continued to threaten the lives of large population segments. | Несмотря на изобилие таких ресурсов, как земля, вода и рабочая сила, голод по-прежнему угрожает жизни больших групп населения. |
We need all the manpower we can get. | Нам нужна вся рабочая сила, какую мы только сможем найти. |
Meanwhile, civilians in these zones continue to constitute a reservoir of manpower for the guerrillas. | Тем временем находящееся в этих зонах гражданское население по-прежнему представляет для партизан резерв живой силы. |
The visible influx of new manpower and weaponry instilled activists with a new sense of capacity to challenge the State forces and also increased the concerns of the Government. | Зримый приток новой живой силы и оружия вселил в активистов новое ощущение того, что они способны бросать вызов государственным формированиям, и одновременно с этим повысил озабоченность правительства. |
The first generation of modern warfare comprised battles fought with massed manpower, using Napoleonic line and column formations. | Первым поколением современных войн были битвы с участием большого количества живой силы, выстроенной в наполеоновские линии и колонны. |
The RP is designed to engage the soft-skinned materiel (ICVs, APCs, self-propelled artillery mounts), manpower, helicopters and aircrafts on landing sites. | Предназначен для поражения легкобронированной техники (боевые машины пехоты (БМП), бронетранспортеры (БТР), самоходные артиллерийские установки (САУ)), живой силы, самолетов и вертолетов на стоянках. |
Sir Ralph Moore and the Royal Niger Company had planned the attack on the Aros and the Ibini Ukpabi oracle since September 1899 but due to lack of necessary manpower, it was delayed until November 1901. | Сэр Ральф Мур и Королевская Нигерская компания планировали нападение на Конфедерацию Аро и оракул Ибини Укпаби на сентябрь 1899, но из-за отсутствия необходимой живой силы выступление было отложено до ноября 1901 года. |
We have evidence that coulson has quietly been moving Alarming amounts of resources and manpower all over the globe. | У нас есть доказательства, что Коулсон втихаря собирал огромные количества ресурсов и личного состава по всему миру. |
How can we seriously consider the accuracy of information provided by the current monitoring team when its manpower, resources and mandate fall well short of that asserted as a minimum necessary for the job by recent reports from the Secretary-General? | Как мы можем серьезно оценивать точность информации, предоставляемой нынешней группой наблюдателей, если численность ее личного состава и ее ресурсы и полномочия не отвечают минимально необходимым требованиям для выполнения этой работы, как это следует из недавних докладов Генерального секретаря? |
In each case, UNFICYP deployed considerable manpower as a contingency. | В каждом отдельном случае ВСООНК на случай чрезвычайной ситуации приходилось развертывать значительное количество личного состава. |
At the time of writing, the United Nations Police was supporting the Liberia National Police to conduct a verification exercise to further review the manpower and establishment plan. | Полиция Организации Объединенных Наций в настоящее время оказывает содействие ЛНП в проведении проверки достоверности данных для дальнейшего обзора Плана личного состава, сил и средств. |
The reduction of UNFICYP manpower by half in 1993, particularly the withdrawal of the Support Regiment, has meant that essential services, including garbage and sewage removal, ground maintenance and chimney cleaning, can no longer be carried out by UNFICYP personnel. | Сокращение в 1993 году наполовину численности личного состава ВСООНК, в особенности вывод полка тылового обеспечения, означало, что персонал ВСООНК не в состоянии более обеспечивать основное обслуживание, включая вывоз мусора, удаление сточных вод, уход за территорией и чистку дымоходов. |
Impressment was essentially a Royal Navy practice, reflecting the size of the British fleet and its substantial manpower demands. | Принудительная вербовка использовалась в основном Королевским военно-морским флотом, что отражало его размер и существенный спрос на личный состав. |
ECOMOG has indicated that it would consider the possibility of establishing additional disarmament/demobilization centres, at the weapons collections sites, if additional manpower and logistic resources could be provided. | ЭКОМОГ указала, что она рассмотрит возможность создания дополнительных центров разоружения/демобилизации в пунктах сбора оружия, если можно будет предоставить дополнительный личный состав и материально-технические ресурсы. |
Thus, we conclude that in the sector of Mostar, Prozor and Gornji Vakuf, 12 brigades of the regular Croatian army with manpower estimated at 15,000 to 18,000 soldiers is directly involved in military operations. | Таким образом, мы приходим к выводу о том, что в секторах Мостар, Прозор и Горни-Вакуф в боевых операциях непосредственным образом задействовано 12 бригад регулярной Хорватской армии, личный состав которых насчитывает приблизительно 15000-18000 военнослужащих. |
But in the Team's view, recruitment is even more important than training as manpower is Al-Qaida and the Taliban's most important resource. | Однако, по мнению Группы, вербовка имеет даже более важное значение, чем подготовка, поскольку личный состав является самым важным ресурсом «Аль-Каиды» и «Талибана». |
"A police official within the meaning of the sixth and seventh paragraphs includes cadets at the Police College in practical training and manpower mobilized from the police reserve." | По смыслу пунктов 6 и 7 к полицейским относятся курсанты Полицейского колледжа, проходящие практическую подготовку, а также личный состав, мобилизованный из полицейского резерва . |
Instead of exporting radicalism, Saudi Arabia must start importing Yemeni manpower by lifting its ban on Yemeni workers. | Вместо того, чтобы экспортировать радикализм, Саудовская Аравия должна начать импортировать йеменские трудовые ресурсы, сняв свой запрет на использование йеменских рабочих. |
The programme document also indicated that the capacity-building results of the programme would be revealed by the demonstrated ability of the Government to plan and implement such expansions and to provide the trained manpower and recurrent funding for further expansion and maintenance. | Кроме того, в программном документе указывалось, что о результатах осуществления программы в области создания потенциала можно будет судить по способности правительства планировать и осуществлять такое развитие и обеспечивать квалифицированные трудовые ресурсы и периодическое финансирование для дальнейшего развития и эксплуатации такой инфраструктуры. |
Topics covered include: population, industrial production indices, price indices, manpower, energy commodities, iron ore production, transport, construction, international merchandise trade and finance. | Бюллетень охватывает следующие темы: народонаселение, показатели промышленного производства, индексы цен, трудовые ресурсы, энергоносители, добычу железной руды, транспорт, строительство, международную торговлю товарами и финансы. |
Manpower indicators as per 1993 and 2003 censuses Indicator | Трудовые ресурсы по данным переписей населения 1993 и 2003 годов |
Account is taken here of the need to encourage by way of permanent integration of refugees the development of undeveloped and depopulated areas, to create labour resources and to secure deficient manpower where it is deemed necessary. | При этом учитывается необходимость поощрять - путем постоянной интеграции беженцев - заселение неосвоенных или ненаселенных районов, создавать трудовые ресурсы и обеспечивать компенсацию нехватки рабочей силы там, где это считается необходимым. |