Significant infrastructure repairs must be undertaken by contractual arrangements owing to manpower and equipment limitations. | В связи с нехваткой рабочей силы и оборудования большой объем ремонта объектов инфраструктуры будет осуществляться за счет подрядчиков. |
First is the prioritization of basic education and training that result in a rapid decline in the age structure of the population and a concomitant expansion of manpower. | Первый заключается в уделении первоочередного внимания базовому образованию и профессиональной подготовке, что ведет к быстрым изменениям в возрастной структуре народонаселения и сопутствующему ему расширению контингента рабочей силы. |
In 1995 there was a significant decline in the economic growth rate and in the absorption of manpower in Mexico. | В 1995 году в Мексике отмечалось значительное сокращение темпов экономического роста и уменьшение показателя востребованности рабочей силы на рынке труда. |
The need to use the existing trained manpower to the maximum extent, where available, e.g. in middle-income countries of Africa, and to develop skilled human resources in other countries cannot be over-emphasized. | Необходимость использования имеющейся квалифицированной рабочей силы в максимально возможной степени, например в странах Африки со средним уровнем дохода, и подготовки квалифицированных кадров в других странах переоценить невозможно. |
The Ministry of Manpower and Immigration regulates and protects Egyptian female workers abroad, especially in the oil-producing countries, through protocols with other countries that address what is ostensibly employment, but is in fact an indirect type of human trafficking. | Министерство по делам рабочей силы и иммиграции осуществляет соответствующий контроль и защиту интересов египетских женщин, работающих за рубежом, особенно в нефтедобывающих странах, путем подписания с другими странами протоколов, касающихся явлений, которые представляются как занятость, а на самом деле являются косвенным видом торговли людьми. |
implementation of the project on manpower (HCHR); | осуществление проекта, касающегося людских ресурсов (ЛРЗ); |
The islanders believed that the procedures being followed by the Government of the United Kingdom were impeding the development of self-government, were socially divisive and could destroy the community through loss of manpower. | Жители острова полагают, что используемые правительством Соединенного Королевства процедуры создают препятствия для развития органов самоуправления, вносят раскол в общество и могут привести к уничтожению общины в результате утраты людских ресурсов. |
The large-scale utilization of local economic and manpower resources for this purpose diverts resources that could be more beneficially utilized in promoting the economic development of the Territories concerned and is thus contrary to the interests of their populations. | Широкомасштабное использование местных экономических и людских ресурсов в этих целях отвлекает ресурсы, которые могли бы быть с большей пользой применены для содействия экономическому развитию соответствующих территорий, и тем самым противоречит интересам их населения. |
In the third country programme (1992-1996), UNDP will assist the Government in the areas of fiscal administration, education, agriculture, social services, manpower planning and human resources development, as well as economic planning and management. | В рамках третьей страновой программы (1992-1996 годы) ПРООН окажет правительству содействие в области налогообложения, образования, сельского хозяйства, социальных услуг, планирования и развития людских ресурсов, а также в области экономического планирования и управления. |
Foreign workers, who comprised a significant proportion of Singapore's workforce, were legally barred from serving as trade union officers, trustees or staff without approval by the Ministry of Manpower. | Иностранным трудящимся, составляющим значительную долю трудовых ресурсов Сингапура, в законодательном порядке запрещено занимать должности членов правления, доверенных лиц и работников профсоюзов без согласия Министерства людских ресурсов. |
As long as the concentration of solar systems in a particular area is below a critical level, it remains difficult to retain trained manpower to service the systems. | Как только концентрация солнечной энергии гелиоустановками в отдельном районе становится ниже критического уровня, довольно трудно удержать квалифицированные кадры для обслуживания этих установок. |
Trained manpower in animal breeding, feeding and housing is often not, or only partially, available. | Зачастую в сфере разведения, откорма и стойлового содержания скота отсутствуют профессионально подготовленные кадры или их численность является весьма ограниченной. |
Currently, manpower and training comes from several sources, including the Government's Training Division, other Caribbean countries, the United States, Canada and the United Kingdom. | В настоящее время кадры и профессиональная подготовка обеспечиваются из ряда источников, включая учебный отдел правительства, другие страны Карибского бассейна, Соединенные Штаты, Канаду и Соединенное Королевство. |
Over the years, appropriate manpower has been developed to operate and utilize the cobalt-60 gamma irradiator. | За несколько лет появились квалифицированные кадры для обеспечения работы и использования гамма-облучателя с кобальтом-60. |
Where TNCs have maintained a strong presence in Africa, as in the oil and motor-assembly industries, a competent cadre of manpower able to operate advanced technology has been created. | В отраслях, где ТНК сохраняли прочные позиции в странах Африки, например, в нефтяной и моторостроительной отраслях промышленности, были созданы компетентные кадры, способные применять передовую технологию. |
Progress in restoration was hampered by the need to clear unexploded ordnance, by shortages of manpower and materials, and by war damage to Kuwait's civil works infrastructure, such as roads, bridges, port facilities, water distribution and the electricity grid. | Темпы восстановления снижались из-за необходимости очистки территории от невзорвавшихся боеприпасов; нехватки трудовых ресурсов и материалов и нанесенного войной ущерба инфраструктуре гражданских объектов Кувейта, включая дороги, мосты, портовые сооружения и сеть водо- и электроснабжения. |
The mission's findings revealed limited maritime resources and the absence of a maritime infrastructure, expertise and personnel; a shortage of adequate manpower and training facilities; and the lack of legal, organizational and administrative departments to deal with maritime issues. | В результате осуществления миссии были установлены факты наличия ограниченных морских ресурсов и отсутствия морской инфраструктуры, специалистов и персонала; нехватки трудовых ресурсов и учебных заведений; и отсутствия правовых, организационных и административных подразделений, которые занимались бы морскими вопросами. |
A compulsory quota of 60% participation of women in all programmes implemented by the Greek Manpower Organization has been provided for. | во всех программах, осуществляемых Организацией по вопросам трудовых ресурсов Греции, установлена обязательная квота участия женщин на уровне 60 процентов; |
Following the Cairo Conference in 1994, Lesotho had established the Department of Population and Manpower Planning; information seminars and workshops had been organized for different groups. | После Каирской конференции 1994 года был создан департамент по планированию населения и трудовых ресурсов; проводились семинары и специальные информационные мероприятия, ориентированные на различные группы населения. |
Circular letter of the Minister of Manpower No. 04 of 1988 prohibits discrimination between men and women in collective labor agreements, including gender-based differentials for pension-age and the provision of health care for workers and their families. | Циркулярным письмом министра трудовых ресурсов Nº 4 от 1988 года запрещается дискриминация между мужчинами и женщинами в коллективных трудовых договорах, в том числе установление различий по признаку пола при установлении пенсионного возраста и предоставлении услуг здравоохранения для работников и их семей. |
Additional manpower will be required to supervise the construction and effective maintenance of these new bases. | Для строительства и эффективного технического обслуживания этих новых баз потребуется дополнительный персонал. |
Because of the Auburn firehouse closure, we have been told that we need to adjust our manpower... | В Оберне закрылась пожарная часть и нам сказали, что необходимо скорректировать персонал... |
He noted that qualified manpower would sometimes need to be brought in from outside but supported the concept of training through local universities. | Он отметил, что в некоторых случаях приходится привлекать квалифицированный персонал из других стран, но поддержал концепцию организации профессиональной подготовки на базе местных университетов. |
India also provides technical manpower for ILO's activities. | Индия предоставляет также технический персонал для программ МОТ. |
GAO should be strengthened and provided with adequate infrastructure and qualified manpower so that it can perform its onerous responsibilities. | Управление Генерального ревизора следует укрепить, предоставив в его распоряжение соответствующую инфраструктуру и квалифицированный персонал, с тем чтобы оно могло выполнять свои ответственные задачи. |
And now they know we lack the manpower to resist. | И теперь им известно, что у нас недостаточно людей для сопротивления. |
Your SAC out of Chicago, Special Agent Barclay, is sending additional manpower to Louisiana to assist. | Ваш агент из Чикаго, спецагент Баркли отправляет дополнительных людей на помощь в Луизиану. |
Pleased to meet- but the CID is very short on manpower. | Рада знаком... но в нашем отделе не хватает людей. |
They did the white manpower dance and shazam... I'm officially a freshman. | Они сделали танец власти белых людей и пожалуйста, я - официально первокурсник. |
I need a full surveillance kit, I need manpower and I need a gun. | Мне понадобится оборудование для слежки, больше людей и оружие. |
We can pool our resources, our manpower. | Мы подтянем свои ресурсы, рабочую силу. |
In the Guantanamo Bay case, by contrast, the Bush Administration argued that a ruling for the detainees would undermine the war effort by diverting manpower and material from the battlefield to the courtroom. | В деле Залива Гуантанамо, в отличие от этого, Администрация Буша утверждала, что решение в пользу задержанных подорвет военные усилия, отвлекая рабочую силу и материал с поля битвы в зал суда. |
In order to attain full employment, the State should promote a high and consistent demand for manpower by means of general economic policy and other measures which have an influence on employment. | Для достижения полной занятости государство должно поощрять наличие постоянного высокого спроса на рабочую силу путем проведения общей экономической политики и принятия других мер, оказывающих влияние на занятость. |
In large market areas, the capacity of the public manpower services to reconcile the demand for labour with supply can be improved and the market share of job vacancies reported to the unemployment offices increased. | В крупных областях рынка возможности государственных служб по трудоустройству в обеспечении соответствия между спросом на рабочую силу и предложением могут быть расширены, а также увеличена доля, которую составляют на рынке труда вакантные рабочие места, сообщаемые бюро по трудоустройству. |
The MOH did not, however, explain whether this claim overlaps with the USD 14,700,000 claim for incremental "manpower" costs incurred by Government-operated hospitals. | Однако МЗ не поясняет, перекрещивается ли это требование с претензией на сумму 14700000 долл. США в отношении дополнительных расходов на "рабочую силу", понесенных правительственными больницами. |
FAO national capacity-building projects include a disease management information system in Tonga, technical assistance to farmers and growers associations in Grenada, and analysis of trained manpower needs in Jamaica. | Проекты ФАО по созданию национального потенциала включают информационную систему по борьбе с заболеваниями в Тонге, оказание технической помощи ассоциациям фермеров и производителей продовольствия на Гренаде, а также анализ потребностей в квалифицированной рабочей силе на Ямайке. |
Chinese exports (up to now) have contained little added value and a lot of cheap manpower, and the sophisticated products that it does produce, such as smart phones, have been conceived in the West. | Китайский экспорт (до сих пор) строится на низкой добавленной стоимости и чрезвычайно дешёвой рабочей силе, а сложная продукция, которую Китай всё же производит, такая как интеллектуальные телефоны (смартфоны), была придумана на Западе. |
With regard to the question raised concerning seasonal migrant workers, she clarified that seasonal manpower concerned Egyptian workers, not foreign workers. | ЗЗ. Что касается вопроса, заданного в отношении сезонных трудящихся-мигрантов, то она разъясняет, что сведения о сезонной рабочей силе касаются египетских, а не иностранных трудящихся. |
A large proportion of teachers in our school system, and professors in our university, are migrants, contributing immensely to our efforts to meet our skilled manpower needs. | Большое число учителей нашей школьной системы и профессоров наших университетов являются мигрантами, которые вносят огромный вклад в наши усилия, направленные на удовлетворение наших потребностей в квалифицированной рабочей силе. |
Lastly, implementation of the right to work requires formulation and implementation by the State party of an employment policy with a view to "stimulating economic growth and development, raising levels of living, meeting manpower requirements and overcoming unemployment and underemployment". | Наконец, осуществление права на труд требует разработки и осуществления государством-участником политики в области занятости, направленной на "стимулирование экономического роста и развития, повышение уровня жизни, удовлетворение потребности в рабочей силе и ликвидацию безработицы и неполной занятости". |
Just took what they could hold with limited manpower. | Заняли только то, что могут удерживать, имея ограниченные людские ресурсы. |
While receiving assistance from IAEA, China also provides manpower, material and financial support to IAEA technical cooperation activities. | Получая помощь от МАГАТЭ, Китай также предоставляет людские ресурсы и оказывает материальную и финансовую поддержку в связи с деятельностью МАГАТЭ в области технического сотрудничества. |
(b) Additional manpower is provided to assist with the coordination and implementation of various projects; | Ь) привлекать дополнительные людские ресурсы для оказания помощи в целях координации и осуществления различных проектов; |
Obviously, the motivation and the manpower point to a strong interest group but we are going to have to call in specialist help. | Очевидно, что мотивация и людские ресурсы указывают на сильную заинтересованную группу, но нам придётся прибегнуть к помощи специалистов. |
SMEs that diversify into too many activities and spread their limited financial, skill and manpower resources too thin are more likely to face critical survival issues, as was the case for REPL Ltd. | МСП, которые диверсифицируют свою деятельность по слишком многим направлениям и распыляют свои ограниченные финансовые, технологические и людские ресурсы, с большей вероятностью столкнутся с более серьезными угрозами выживанию, как это было в случае "РЕПЛ Лтд". |
According to the Employment Act, job-seekers should be offered employment or training primarily through the manpower services. | В соответствии с Законом о занятости трудоустройство и подготовка лиц, ищущих работу, должны обеспечиваться главным образом за счет услуг по трудоустройству. |
In addition, the new system allows workers to change manpower agencies on a quarterly basis. | Кроме того, новая система позволяет работникам переходить в другие агентства по трудоустройству ежеквартально. |
It has been accompanied by a major information campaign by the Central Manpower Services Board and the appointment of 50 special advisers at employment offices. | Это заявление сопровождалось крупной информационной кампанией, проводившейся Центральным советом по обслуживанию трудовых ресурсов, и назначением 50 специальных консультантов для работы в учреждениях по трудоустройству. |
Prior to the entry into force of the Manpower Services Act on 1 January 1991, manpower services policy was implemented by the Ministry of Social Affairs and Employment and the local employment offices which operated under its auspices. | До вступления в силу 1 января 1991 года Закона об обслуживании трудовых ресурсов политика в этой области осуществлялась министерством социальных дел и по вопросам занятости, а также местными бюро по трудоустройству, которые действовали под его эгидой. |
The State shall improve the efficiency of the labour market by organizing and developing manpower services to support the professional development and placing of private persons and to secure the access of employers to manpower (Manpower Services Act 1005/1993, sect. 1). | Государство способствует повышению эффективности рынка труда путем организации и укрепления служб трудовых резервов в целях содействия профессионально-технической подготовке и трудоустройству частных лиц и облегчения доступа работодателей к рабочей силе (Закон о трудовых резервах 1005/1991, статья 1). |
Public and private vocational training institutes will cooperate with one another to train and supply the manpower required, based on the needs of industries, regions and enterprises. | Государственные и частные учебные заведения по профессиональной подготовке будут осуществлять сотрудничество друг с другом с целью подготовки и обеспечения требуемых специалистов с учетом потребностей отраслей промышленности, регионов и конкретных предприятий. |
The other difficulty is the acute shortage of qualified manpower faced by the judiciary and law enforcement agencies. | Другая трудность связана с острой нехваткой специалистов в судебных органах . |
Efforts by developing countries to tackle the illicit drug trade and other transnational crimes were greatly hampered by financial and institutional inadequacies and manpower shortages. | Усилия развивающихся стран по борьбе с незаконной торговлей наркотиками и другими транснациональными преступлениями серьезно подрываются неразвитостью финансовой и институциональной структуры и нехваткой специалистов. |
Singapore's new manpower development road map would focus on developing ICT experts and on education in emerging areas such as Green Information Technologies and cloud computing. | В новом плане развития людских ресурсов Сингапура особое внимание уделяется подготовке специалистов по вопросам ИКТ и новым отраслям, таким как зеленые информационные технологии и применение распределенных вычислительных систем. |
Lack of adequately trained manpower, including technology transfer managers, subject matter specialists, extension workers and farmers, has been a major bottleneck in effective transfer of improved technologies. | Одним из основных факторов, препятствующих эффективной передаче более совершенных технологий, является отсутствие надлежащим образом подготовленной рабочей силы, включая управляющих передачей технологии, соответствующих узкопрофильных специалистов, работников по распространению знаний и фермеров. |
New manpower was recruited from all Soviet nationalities on a voluntary basis, to make up for the sudden lack of political prisoners. | Новая рабочая сила была набрана из всех советских национальностей на добровольной основе, чтобы компенсировать внезапное отсутствие политических заключенных. |
Two building systems will be used: prefabricated and mixed. The beneficiaries will supply the necessary manpower and the land. | В рамках этой программы будут использоваться две формы строительства: из сборных конструкций и смешанная, причем бенефициарам будет предоставляться рабочая сила и земля. |
Where there was a clear indication of comparative and competitive advantages - availability of capital, trained manpower, infrastructure, transportation, services, marketing - integrating forward into steel production for export could provide the economic stimulus for economic growth to "take off". | В тех случаях когда явно есть сравнительные и конкурентные преимущества - капитал, квалифицированная рабочая сила, инфраструктура, транспорт, сфера услуг, служба маркетинга, - вертикальная интеграция с организацией производства стали на экспорт может выступать экономическим стимулом для повышения темпов экономического роста. |
Doing so requires the development of a strategic framework that allows the Authority to have in place the necessary mandates, organizational capacities (technical and administrative), policies and regulations (implementing rules and regulations) and capacities (fiscal, manpower and specialties). | Для этого требуется сформулировать стратегические рамки, позволяющие Органу располагать необходимыми мандатами, организационными (техническими и административными) возможностями, нормативными установками (имплементирующие нормы и правила) и практическими средствами (финансы, рабочая сила и специализированные навыки). |
We could use the manpower. | Нам понадобится любая рабочая сила. |
Meanwhile, civilians in these zones continue to constitute a reservoir of manpower for the guerrillas. | Тем временем находящееся в этих зонах гражданское население по-прежнему представляет для партизан резерв живой силы. |
On the issue of training and equipment, we feel that more could be done by the developed countries, in partnership with their counterparts in the developing world, which may have resources in terms of manpower but lack the wherewithal. | Что касается вопроса о подготовке и оснащении, то мы считаем, что в этом отношении развитые страны могли бы сделать гораздо больше в сотрудничестве со своими партнерами из развивающихся стран, которые располагают ресурсами в виде живой силы, но не имеют необходимых средств. |
The Tribunal furthermore considered the absence of armed resistance to the German invasion of Austria: "In view of the size of the German Army, the disproportion in manpower and military resources, no hope of successful resistance existed. | Далее Трибунал рассмотрел отсутствие вооруженного сопротивления при вторжении Германии в Австрию: "С учетом численности германской армии, а также несоразмерности живой силы и военных ресурсов, никакой надежды на успех сопротивления не существовало. |
The 9M27F RP is designed to engage manpower, soft-skinned and lightly-armored materiel, to destroy command posts, communications centers and military-industrial facilities. | Предназначен для поражения живой силы, небронированной и легкобронированной техники, разрушения командных пунктов, узлов связи и объектов военно-промышленной структуры. |
The RP is designed to engage manpower, sheltered and in the open, unarmored materiel and APCs in concentration areas, artillery and mortar batteries, command posts and other targets. | Предназначен для поражения открытой и укрытой живой силы, небронированной техники и бронетранспортеров в районах сосредоточения, артиллерийских и минометных батарей, командных пунктов и других целей. |
It usually does not have the concept, doctrine or the order of battle to use information as a substitute for munitions or manpower. | Обычно у этого отдела нет ни концепции, ни доктрины, ни оперативной структуры для того, чтобы использовать информацию вместо боеприпасов или личного состава. |
We're short on manpower. | У нас нехватка личного состава. |
The divisions have up to 50 percent of manpower left. | В дивизиях осталось до 50% личного состава. |
In each case, UNFICYP deployed considerable manpower as a contingency. | В каждом отдельном случае ВСООНК на случай чрезвычайной ситуации приходилось развертывать значительное количество личного состава. |
As such, the Panel recommends that the Ministry of Justice immediately carry out, with the assistance of UNMIL, a review of the Liberia National Police manpower establishment plan to create a just and merit-based promotion system and transfer process, including decentralized deployment. | В этой связи Группа рекомендует Министерству юстиции незамедлительно провести - при помощи МООНЛ - обзор штатного расписания личного состава Либерийской национальной полиции в целях создания справедливой и основанной на служебных заслугах системы профессионального роста и процесса перевода в другие места службы, включая децентрализованное развертывание. |
I diverted funds, manpower, equipment... anything to discover even the slightest clue. | Я использовала фонды, личный состав, оборудование... все, чтобы найти даже малейшую зацепку. |
Impressment was essentially a Royal Navy practice, reflecting the size of the British fleet and its substantial manpower demands. | Принудительная вербовка использовалась в основном Королевским военно-морским флотом, что отражало его размер и существенный спрос на личный состав. |
But in the Team's view, recruitment is even more important than training as manpower is Al-Qaida and the Taliban's most important resource. | Однако, по мнению Группы, вербовка имеет даже более важное значение, чем подготовка, поскольку личный состав является самым важным ресурсом «Аль-Каиды» и «Талибана». |
While the cost of a contract represents additional expense here, overall savings have resulted from reduced costs in UNFICYP manpower and vehicle operation. | Хотя услуги по контракту влекут за собой дополнительные расходы, общая экономия средств была обеспечена за счет сокращения расходов на личный состав и автотранспортные средства ВСООНК. |
"A police official within the meaning of the sixth and seventh paragraphs includes cadets at the Police College in practical training and manpower mobilized from the police reserve." | По смыслу пунктов 6 и 7 к полицейским относятся курсанты Полицейского колледжа, проходящие практическую подготовку, а также личный состав, мобилизованный из полицейского резерва . |
Instead of exporting radicalism, Saudi Arabia must start importing Yemeni manpower by lifting its ban on Yemeni workers. | Вместо того, чтобы экспортировать радикализм, Саудовская Аравия должна начать импортировать йеменские трудовые ресурсы, сняв свой запрет на использование йеменских рабочих. |
The programme document also indicated that the capacity-building results of the programme would be revealed by the demonstrated ability of the Government to plan and implement such expansions and to provide the trained manpower and recurrent funding for further expansion and maintenance. | Кроме того, в программном документе указывалось, что о результатах осуществления программы в области создания потенциала можно будет судить по способности правительства планировать и осуществлять такое развитие и обеспечивать квалифицированные трудовые ресурсы и периодическое финансирование для дальнейшего развития и эксплуатации такой инфраструктуры. |
Topics covered include: population, industrial production indices, price indices, manpower, energy commodities, iron ore production, transport, construction, international merchandise trade and finance. | Бюллетень охватывает следующие темы: народонаселение, показатели промышленного производства, индексы цен, трудовые ресурсы, энергоносители, добычу железной руды, транспорт, строительство, международную торговлю товарами и финансы. |
Manpower indicators as per 1993 and 2003 censuses Indicator | Трудовые ресурсы по данным переписей населения 1993 и 2003 годов |
Account is taken here of the need to encourage by way of permanent integration of refugees the development of undeveloped and depopulated areas, to create labour resources and to secure deficient manpower where it is deemed necessary. | При этом учитывается необходимость поощрять - путем постоянной интеграции беженцев - заселение неосвоенных или ненаселенных районов, создавать трудовые ресурсы и обеспечивать компенсацию нехватки рабочей силы там, где это считается необходимым. |