The Government continued its efforts to mainstream and promote a culture of gender equality and justice in all its institutions, placing a special emphasis on schools and the media. |
Правительство продолжает свои усилия по учету гендерной проблематики и содействию развитию культуры гендерного равенства и справедливости во всех государственных учреждениях, обращая при этом особое внимание на школы и СМИ. |
These papers summarize the nutrition situations of individual African countries, identifying major policies and programmes and illustrating possible country "road maps" to mainstream nutrition in the national agriculture and food security investment plan processes. |
В этих докладах приводится обзор ситуации в области питания в отдельных африканских странах, определяются основные стратегии и программы и приводятся примеры возможных страновых «дорожных карт» по учету проблематики питания в национальных планах по инвестированию ресурсов в развитие сельского хозяйства и обеспечение продовольственной безопасности. |
Initial efforts to mainstream age and gender awareness had since grown into an age, gender and diversity approach that fundamentally shaped the way persons of concern participated in the design and delivery of programmes worldwide and recognized the unique needs and resources of each person. |
Первые усилия по учету факторов возраста и пола с тех пор оформились в методологию учета возраста, пола и культурного многообразия, которая существенным образом повлияла на участие соответствующих лиц в разработке и выполнении программ во всем мире и способствовала признанию уникальности потребностей и ресурсов каждого человека. |
At the NATO Wales Summit in September 2014, NATO Allies reaffirmed their commitment to carrying out their responsibilities to mainstream child protection in the planning and conduct of its operations and missions, as well as in its training, monitoring and reporting. |
В ходе Уэльского саммита НАТО в сентябре 2014 года союзники по НАТО подтвердили приверженность выполнению своих обязательств по всестороннему учету проблематики, связанной с защитой детей, во время планирования и проведения своих операций и миссий, а также в рамках профессиональной подготовки, контроля и отчетности. |
While the Organization had made efforts to mainstream the needs of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) into its priorities and programmes, and while African countries and institutions had taken action and made commitments, resources were still lacking. |
Хотя Организация предприняла усилия по всестороннему учету потребностей Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) в своих приоритетах и программах и хотя африканские страны и учреждения предприняли действия и взяли обязательства, ресурсов по-прежнему не хватает. |
Though meaningful participation entails a substantial commitment of resources, the Representative believes that this participation is central to his mandate to mainstream the human rights of IDPs into all parts of the United Nations. |
Хотя такое целенаправленное участие влечет за собой расходование значительных ресурсов, Представитель полагает, что участие такого рода имеет основополагающее значение для выполнения его мандата по учету проблематики прав человека внутренне перемещенных лиц во всех частях системы Организации Объединенных Наций. |
Coordinating activities that are related to the integration of gender and children's issues into mainstream national and sectoral development plans and programmes; |
координацию деятельности, имеющей отношение к учету гендерных вопросов и вопросов детей в основных национальных и секторальных планах и программах развития; |
At the previous session of the Forum, ILO reported extensively on its internal gender mainstreaming policies and on activities it was undertaking to mainstream indigenous concerns into regular ILO activities. |
На предыдущей сессии Форума МОТ представила подробный доклад о своей внутренней политике учета гендерной проблематики и о мерах по учету проблематики коренных народов в регулярных мероприятиях МОТ. |
The plan is structured around the activities of the system to mainstream a gender perspective in all of its activities as well as in relation to each of the 12 critical areas of concern outlined in the Platform for Action. |
Одними из основных элементов плана являются осуществляемые в рамках системы мероприятия по учету гендерной проблематики во всей ее деятельности, а также применительно к 12 важнейшим проблемным областям, предусмотренным в Платформе действий. |
In accordance with Security Council resolution 1325 on women, peace and security, the Mission's gender unit continued to mainstream a gender perspective in the implementation of the mandate of UNOCI. |
В соответствии с резолюцией 1325 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности Группа ОООНКИ по гендерным вопросам продолжала содействовать всестороннему учету гендерных факторов в деятельности Миссии по осуществлению ее мандата. |
At country level, UNICEF is acting to mainstream gender within country programmes of cooperation and to promote an increased focus on gender issues within the United Nations system. |
На страновом уровне ЮНИСЕФ принимает меры по учету гендерной проблематики в рамках страновых программ сотрудничества и поощрению уделения особого внимания гендерным проблемам в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In 2006, CONAMU, in conjunction with the Professional Training Service, the Ministry of Labour and Employment and the United Nations Population Fund, developed an Employment Plan designed to mainstream a gender perspective into the SECAP curriculum. |
КОНАМУ совместно с эквадорской Службой профессиональной подготовки, Министерством труда и занятости и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения разработали в 2006 году План работы по учету гендерного подхода в учебных программах СЕКАП. |
She was also interested to know whether the Government had established any programmes to mainstream gender, and how the issue of gender was dealt with in matters involving children's rights - in particular so as not to provoke conflict between children's and women's rights. |
Ей интересно также узнать, разрабатывает ли правительство какие-либо программы по учету гендерной проблематики и каким образом решаются гендерные вопросы в делах, затрагивающих права детей, особенно с учетом необходимости не допустить противоречий между правами детей и женщин. |
UNIFEM also supported efforts to mainstream gender perspectives into other coordinated planning efforts, including the Joint Action Recovery Programme for Somalia, the United Nations system's Humanitarian Action Plan for Colombia and the poverty reduction strategies in Niger and Senegal. |
ЮНИФЕМ также поддержал усилия по учету гендерной проблематики при осуществлении другой скоординированной плановой деятельности, в том числе Совместной программы действий по восстановлению Сомали, Плана гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций в Колумбии и стратегий по смягчению проблемы нищеты в Нигере и Сенегале. |
In addition, special emphasis was given to measures to mainstream ageing within the context of current global development agendas; appropriate forms of public and private partnerships at all levels to build a society for all ages; and measures to strengthen the solidarity between generations. |
Кроме того, особое внимание было уделено мерам по учету проблем старения в контексте текущих глобальных программ развития; надлежащим формам партнерских отношений в государственном и частном секторах на всех уровнях, необходимым для построения общества для всех возрастов; и мерам по укреплению сплоченности между поколениями. |
Please also clarify how it is ensured that efforts to mainstream a gender perspective in the formulation of policies and programmes at the federal level are not diluted at the state and municipal levels. |
Просьба также пояснить, как обеспечивается, чтобы предпринимаемые на федеральном уровне усилия по учету гендерных аспектов при разработке политики и программ не ослабевали на уровне штатов и муниципалитетов. |
As defined by the Department, the approach both encourages specific projects to address the needs of persons with disabilities, as well as wider efforts to mainstream disability equality into wider poverty reduction strategies. |
Согласно определению, данному Департаментом, этот подход стимулирует конкретные проекты по удовлетворению потребностей инвалидов, равно как и более широкие усилия по учету равенства инвалидов в более широких стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
An internal communications campaign addressed the staff gaps in awareness of the UNICEF gender policy as well as the conclusions of several gender assessments, conducted in 2009, that suggested a disconnect between global efforts to mainstream gender and staff perceptions of their responsibilities. |
Была проведена внутренняя информационная кампания в целях ликвидации пробелов в понимании персоналом гендерной политики ЮНИСЕФ, а также распространения сведений о выводах нескольких проведенных в 2009 году гендерных оценок, которые показали наличие несоответствий между глобальными усилиями по учету гендерных аспектов и пониманием сотрудниками своих обязанностей. |
The event increased attention on disability issues and called for action to mainstream the rights and concerns of persons with disabilities in all aspects of development, especially in the Millennium Development Goals. |
Благодаря этому мероприятию удалось привлечь повышенное внимание к проблематике инвалидов и призвать к действиям по учету прав и озабоченностей инвалидов во всех аспектах развития, особенно Целей развития тысячелетия. |
As both the ANDS and the Provincial Development Plans (PDPs), designed to support ANDS implementation, have been criticized for not focusing on human rights outcomes, OHCHR/UNAMA undertook various efforts to mainstream human rights in development planning. |
Поскольку НСРА и Провинциальные планы развития (ППР), нацеленные на оказание поддержки реализации НСРА, подвергались критике за недостаточную ориентированность на достижение результатов в сфере прав человека, УВКПЧ/МООНСА были предприняты разнообразные усилия по учету правозащитной проблематики в планах развития. |
In that connection, some experts said they were in favour of establishing in the convention itself the obligation of States to mainstream the disability perspective into their fiscal budgets, national programmes and public policies in order to provide financial support for the implementation of the convention. |
В этой же связи некоторые эксперты высказали мнение о том, что в самой конвенции необходимо предусмотреть обязательство государств по учету вопросов, касающихся инвалидов, в своих бюджетах, национальных программах и государственной политике в целях обеспечения финансовой поддержки для осуществления конвенции. |
The further mainstreaming of gender was welcomed by many delegations, some of whom underlined the particular need to mainstream peace-building through the use of the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework. |
Многие делегации приветствовали дальнейшую деятельность по учету женской проблематики, при этом некоторые из них подчеркнули особую необходимость учитывать деятельность по укреплению мира посредством использования общей страновой оценки и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
In order to ensure the sustainability of the African facility, efforts are under way within ECA to mainstream the maintenance element of the facility into the soon-to-be instituted knowledge management strategy. |
Для обеспечения стабильности Органа ЭКА предпринимает усилия по учету аспектов обеспечения его функционирования в будущей стратегии управления знаниями. |
The support of the command structure is crucial to any efforts to mainstream AIDS training, and I take this opportunity to urge troop-contributing countries to ensure that AIDS awareness is considered a command responsibility. |
Поддержка командного звена играет решающую роль в усилиях по учету вопросов ВИЧ/СПИДа в процессе обучения, и я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы настоятельно призвать страны, предоставляющие войска, добиться того, чтобы информирование в отношении проблемы ВИЧ/ СПИДа вменялась командирам в обязанность. |
It also encouraged Member States, the United Nations system, international and regional organizations and relevant non-governmental organizations to take further action to mainstream a gender perspective and integrate gender and age-appropriate considerations into all aspects of mine-action programming. |
Она также призвала государства-члены, систему Организации Объединенных Наций, международные и региональные организации и соответствующие неправительственные организации предпринять дальнейшие шаги по актуализации гендерной проблематики и учету гендерных и возрастных факторов во всех аспектах разработки программ деятельности, связанной с разминированием. |