Set up in 1989 in all headquarters departments and the field structure, the gender focal point system supports efforts to mainstream gender concerns in ILO activities - ranging from standard setting and technical cooperation to research and policy advice. |
Эта система координационных центров, созданная в 1989 году во всех департаментах штаб-квартиры и местных представительствах, способствует учету гендерных проблем во всей деятельности МОТ - начиная от стандартных процедур и технического сотрудничества и заканчивая исследованиями и консультациями по вопросам политики. |
In a number of countries, inter-agency thematic groups on gender have been convened by UNIFEM regional programme advisers to coordinate follow-up to the Conference and joint activities to mainstream gender and support women's empowerment strategies. |
В ряде стран региональными консультантами ЮНИФЕМ по вопросам программ были образованы межучрежденческие тематические группы по женской проблематике для координации процесса выполнения решений Конференции и совместных действий по учету женской проблематики и поддержке стратегий расширения прав женщин. |
In her statement, the High Commissioner stressed the need to reinforce the trend to better integration and mainstream children's rights through cooperation among United Nations bodies active in the field of human rights. |
В своем выступлении Верховный комиссар подчеркнула необходимость укрепления тенденции к более полной интеграции и учету прав ребенка путем сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами прав человека. |
She noted that those reforms had the capacity to affect women negatively and for that reason measures to mainstream a gender perspective into welfare reform were essential and were being taken in Italy. |
Она отметила, что эти реформы могут негативно сказаться на женщинах и что поэтому меры по учету гендерного аспекта в основном русле процесса реформы системы социальной защиты имеют существенно важное значение, и в настоящее время они осуществляются в Италии. |
The Working Group was informed of the trend to mainstream gender issues into wider policy and programme development in Australia, and the concomitant developments in gender statistics. |
Рабочую группу проинформировали о тенденции к учету гендерной проблематики в более широком контексте разработки политики и программ в Австралии, а также о соответствующих событиях в области гендерной статистики. |
The Secretary-General's good offices work is supported by efforts to mainstream a gender perspective into peace and conflict management processes, a role that was reaffirmed by Commonwealth heads of Government when they met in Abuja in 2003. |
Деятельность по линии добрых услуг Генерального секретаря дополняется усилиями по учету гендерной проблематики в процессах установления мира и урегулирования конфликтов, то есть роли женщин, важность которой главы правительств стран Содружества подтвердили в ходе своей встречи в Абудже в 2003 году. |
However, a noticeable gap remains between policies and their implementation, and we need to do more to mainstream gender perspectives in conflict prevention and resolution as well as in peacebuilding. |
Однако налицо заметный пробел, сохраняющийся между стратегиями и их осуществлением, и нам необходимо приложить дополнительные усилия по учету гендерной проблематики в деле предотвращения и урегулирования конфликтов, а также миростроительства. |
The presence of a senior gender adviser within the Peacekeeping Best Practices Unit would help to mainstream the gender perspectives into all aspects of the Department's work. |
Наличие в Группе по разработке доктрины поддержания мира и передовой практике должности старшего советника по гендерным вопросам способствовало бы учету гендерной проблематики во всех аспектах деятельности Департамента. |
At the country level, UNFPA has worked to mainstream gender during reconstruction and is the focal point for reproductive health in Afghanistan, where its operations focus on providing much-needed basic health-care services. |
На страновом уровне ЮНФПА способствовал учету женской проблематики в ходе восстановления в Афганистане, где он выполняет функции координатора по вопросам охраны репродуктивного здоровья и занимается прежде всего предоставлением столь необходимой первичной помощи. |
One main theme of the report is the implementation of the National Policy on Women and the use of strategies designed to secure its acceptance in practice by executing agencies, thereby helping to mainstream a gender perspective in all their activities. |
Основное внимание в докладе уделяется осуществлению национальной политики в интересах женщин, а также стратегиям ее практической реализации органами исполнительной власти в целях содействия учету гендерной проблематики во всех аспектах их работы. |
She noted that there was a growing trend to mainstream the gender issues in the decision-making process pertaining to economic and entrepreneurship development in the region. |
Она отметила, что в настоящее время набирает силу тенденция к учету гендерных аспектов в процессе принятия решений по вопросам развития экономики и предпринимательства в регионе. |
His delegation noted with great satisfaction that UNICEF had continued its efforts to mainstream human rights in all aspects of its work and welcomed the Fund's rights-based approach to programming. |
Делегация оратора с большим удовлетворением отмечает, что ЮНИСЕФ продолжил свои усилия по учету прав человека во всех аспектах своей работы, и приветствует основывающийся на правах человека подход к вопросам разработки программ. |
A working group was created in 1997 to formulate a plan of action to mainstream a gender perspective into plans and programmes of ESCWA in implementation of Economic and Social Council agreed conclusions 1997/2. |
В 1997 году для разработки плана действий по учету гендерных аспектов в планах и программах ЭСКЗА в ходе осуществления согласованных выводов 1997/2 Экономического и Социального Совета была создана рабочая группа. |
The Women's Alliance had eventually decided it would be appropriate to merge with two other political parties as part of the effort to mainstream gender into all areas of politics. |
В конечном итоге Женский союз счел целесообразным объединиться с двумя другими политическими партиями в рамках своих усилий по учету женской проблематики во всех областях политики. |
Welcomes and appreciates the continuing and increasing efforts of African countries to mainstream a gender perspective and the empowerment of women in the implementation of the New Partnership; |
приветствует и с признательностью отмечает продолжение и активизацию усилий африканских стран по учету гендерных факторов и расширению прав и возможностей женщин в ходе осуществления Нового партнерства; |
It also encourages the State party to mainstream a gender perspective within all ministries and to establish procedures for assessing the impact of such mainstreaming. |
Он также призывает государство-участник учитывать гендерные вопросы в деятельности всех министерств и учредить процедуры для оценки воздействия таких мероприятий по учету гендерной перспективы. |
In that regard, renewed efforts will be made to mainstream gender concerns across all subprogrammes and to promote gender equality and the concerns of vulnerable groups as central to poverty reduction and inclusive and sustainable development. |
В данной связи будут предприняты дополнительные усилия по актуализации гендерной проблематики во всех подпрограммах и содействию гендерному равенству и учету интересов уязвимых групп населения в качестве центральных элементов борьбы с нищетой и всестороннего и устойчивого развития. |
Throughout the period, the UNAIDS secretariat, UNDCP, the United Nations Development Programme, UNICEF, the World Bank and WHO worked to mainstream AIDS, by giving it a very prominent place analytically and operationally. |
В течение настоящего периода секретариат ЮНЭЙДС, ЮНДКП, Программа развития Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ, Всемирный банк и ВОЗ принимали меры по учету вопросов СПИДа путем уделения этому вопросу более заметного внимания в аналитической и оперативной деятельности. |
In partnership with other United Nations organizations, UNDP will step up its crucial support to Governments in their efforts to integrate HIV/AIDS priorities fully into the mainstream of development planning. |
В сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций ПРООН будет наращивать свою имеющую важное значение поддержку правительств в их усилиях по полному учету приоритетов в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в основном процессе планирования развития. |
High-risk developing countries making efforts to mainstream disaster risk reduction in the development process have learned several key lessons, some of which are summarized below: |
Развивающиеся страны с высокой степенью риска, предпринимающие усилия по учету вопросов уменьшения опасности бедствий в процессе развития, освоили ряд ключевых уроков, некоторые из которых излагаются ниже: |
Video and documents on Kenya's efforts to mainstream disability would be available at the side event that her delegation would sponsor on the following morning. |
Видеоматериалы и документы с информацией об усилиях Кении по учету интересов инвалидов будут представлены на параллельном мероприятии, организуемом делегацией страны оратора в первой половине завтрашнего дня. |
The present report, therefore, responds to the main thrust of the resolution and provides an overview of current efforts to mainstream disability in the development agenda. |
Поэтому настоящий доклад подготовлен с учетом основной направленности резолюции, и в нем содержится общий обзор нынешних усилий по учету интересов инвалидов в деятельности в области развития. |
Many efforts to mainstream gender have too often been confined to simplistic, ad hoc and short-term technical interventions that have failed to challenge inequitable power structures and therefore also failed to ensure optimal implementation. |
Многие усилия по учету гендерной проблематики слишком часто сводились к принятию время от времени упрощенных и кратковременных технических мер вмешательства, при реализации которых не ставился под сомнение несправедливый характер структур власти и которые, соответственно, не позволили обеспечить оптимальности имплементационной деятельности. |
His Government had instituted gender-responsive budgeting, taken measures to mainstream a gender perspective into national policy and developed mechanisms to strengthen accountability, conduct monitoring and evaluation, ensure sufficient resources and promote the participation of civil society in the empowerment of women. |
Его правительство утвердило процедуру составления бюджета с учетом гендерных аспектов, приняло меры по учету гендерной проблематики в национальной политике и разработало механизмы укрепления подотчетности, проведения мониторинга и оценки положения, обеспечения достаточных ресурсов и поощрения участия гражданского общества в деятельности по расширению прав и возможностей женщин. |
To date, the Government has reconstituted and trained Gender Focal Persons from Government Ministries, Departments and Parastatals to enhance their capacity to mainstream gender in sectoral policies, programmes and activities. |
К настоящему времени правительство преобразовало состав координаторов по гендерным вопросам в своих министерствах, ведомствах и полугосударственных организациях и провело их подготовку, с тем чтобы повысить их потенциал по учету гендерных факторов в политике, программах и деятельности всех секторов. |