Work at the country level will be undertaken in partnership with UNDP to mainstream environmental considerations into national development planning processes. |
В партнерстве с ПРООН на уровне отдельных стран работа будет проводиться по учету экологических факторов в национальных планах развития. |
The Constitutive Act of the African Union mandated the Union to mainstream gender in all its programmes and activities. |
В соответствии с Учредительным актом Африканского союза на Союз были возложены обязанности по учету гендерной проблематики во всех его программах и мероприятиях. |
In addition, the Unit will also provide technical and substantive support and training to all Mission components to build and strengthen their internal capacity to mainstream gender. |
В дополнение к этому Группа будет также оказывать техническую и основную поддержку и организовывать учебную подготовку для всех компонентов Миссии в целях создания и наращивания их внутреннего потенциала по учету гендерной проблематики. |
In addition to ongoing training and awareness-raising activities, efforts were taken to mainstream gender considerations in all security management policy development and deliberations. |
Помимо продолжения учебно-просветительской деятельности предпринимались усилия по учету гендерных факторов при разработке всех директив по вопросам обеспечения безопасности и при обсуждении этих вопросов. |
We also stress that the relevant United Nations entities must, in accordance with their respective mandates, accelerate efforts to mainstream gender perspectives into their relevant activities. |
Мы также подчеркиваем, что соответствующие структуры Организации Объединенных Наций должны согласно их соответствующим мандатам активизировать усилия по учету гендерных аспектов в своей соответствующей деятельности. |
During the biennium, ECA prepared a comprehensive report on diversity management as part of the efforts to mainstream gender into the African Peer Review Mechanism process. |
В двухгодичный период ЭКА подготовила всеобъемлющий доклад об обеспечении многообразия в качестве составной части усилий по учету гендерной проблематики в рамках процедур Африканского механизма коллегиального обзора. |
The Asia-Pacific least developed countries have taken measures to mainstream the Istanbul Programme of Action into their development plans and programmes along with a special focus on expanding productive capacity in a sustainable manner. |
Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона принимают меры по учету положений Стамбульской программы действий в своих планах и программах развития, уделяя особое внимание укреплению производственного потенциала устойчивым образом. |
The Working Group was further informed about the activities carried out by WHO to mainstream the Protocol on Water and Health into its different activities. |
Рабочая группа была также проинформирована о предпринимаемых ВОЗ шагах по учету положений Протокола по проблемам воды и здоровья в рамках различных своих мероприятий. |
For instance, in the Africa region alone UNDP is supporting 20 countries in their efforts to mainstream climate adaptation into national and sectoral policy. |
Например, только в регионе Африки ПРООН оказывает поддержку 20 странам в их деятельности по учету воздействия изменения климата в их национальной и секторальной политике. |
In particular, the report examines the role of the United Nations system in accelerating efforts to mainstream disability in the global development agenda towards 2015 and beyond. |
В частности, в докладе рассматривается роль системы Организации Объединенных Наций в ускорении усилий по учету интересов инвалидов в глобальной повестке дня в области развития до 2015 года и далее. |
It can maximize the available data, statistics and information, expertise and resources to enhance the sustainability of efforts to mainstream disability. |
Это может максимально увеличить использование имеющихся данных, статистики и информации, опыта и ресурсов для повышения устойчивости усилий по учету интересов инвалидов. |
Enhance United Nations system capacity to mainstream gender into all areas of peace and security through strengthened inter-agency cooperation and coordination. |
Укрепление потенциала системы Организации Объединенных Наций по учету гендерных аспектов во всех областях, касающихся мира и безопасности, посредством активизации межучрежденческого сотрудничества и координации |
In Zimbabwe, efforts to mainstream the environment into local development planning were piloted in eight districts, and the Government is now replicating this experience nationwide. |
В Зимбабве усилия по учету экологической проблематики в планировании развития на местном уровне осуществлялись на экспериментальной основе в восьми районах, и в настоящее время правительство распространяет этот опыт в национальном масштабе. |
In this reporting period, the Ministry of Women's Affairs has accelerated its implementation of an inter-ministerial action plan to mainstream gender into all ministries. |
В течение настоящего отчетного периода министерство по делам женщин активизировало ход осуществления своего межведомственного плана действий по учету гендерной проблематики в работе всех министерств. |
We hope that with the necessary political support such gender advisers can help to mainstream a gender perspective in peace and security matters. |
Мы надеемся, что при надлежащей политической поддержке такого рода консультанты по гендерным вопросам будут содействовать учету гендерной проблематики в усилиях, предпринимаемых в целях обеспечения мира и безопасности. |
She called on parliamentarians to further efforts to mainstream women's issues and to increase their participation in the political process, including their access to elected office. |
Она призвала парламентариев предпринимать дальнейшие усилия по учету проблем женщин и расширению их участия в политическом процессе, включая их представленность на выборных должностях. |
It proposed activities to mainstream gender in the areas of research and data collection, environment, political participation, education and the labour market. |
В нем были предложены мероприятия по учету гендерной проблематики в основных направлениях деятельности в таких областях, как научные исследования и сбор данных, охрана окружающей среды, участие в политической жизни, образование и занятость. |
FAO continued to strengthen the commitment of its staff to mainstream issues of gender, a cross-sectoral issue, within their mandate and technical areas of expertise. |
ФАО продолжала укреплять приверженность своего персонала учету гендерной проблематики, являющейся межсекторальным вопросом, в рамках своего мандата и технических областей знаний. |
For its part, Japan will spare no effort to support UN Women and its head in their efforts to mainstream gender throughout the United Nations system. |
Со своей стороны, Япония не пожалеет сил для поддержки структуры «ООНженщины» и ее руководителя в их усилиях по учету гендерной проблематики во всех сферах деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
This included measures to mainstream gender issues and the inclusion of women's rights into key national policies, including: |
Она включает меры по учету гендерных аспектов и по инкорпорированию прав женщин в важнейшие национальные программные положения, включая: |
(b) Efforts enhanced to effectively mainstream capacity development principles in UNDAF |
Ь) Активизировать усилия по эффективному учету принципов наращивания потенциала в ЮНДАФ |
UNICEF and UNIFEM are working towards more coherent and holistic action by United Nations country teams to mainstream gender and to promote gender equality at the national level. |
ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ ведут работу в направлении более согласованной и целостной деятельности по учету гендерных аспектов и поощрению гендерного равенства на национальном уровне. |
Continued support has been provided to mainstream a gender perspective into Government policies, including for the immigration and corrections services and for skills training for female police officers. |
Оказывается постоянная поддержка учету гендерной проблематики в правительственной политике, в том числе в интересах сотрудников иммиграционных и пенитенциарных служб и для развития навыков у женщин-полицейских. |
The Declaration and Platform for Action consolidated and reaffirmed the commitment of Samoa to the advancement of women and mainstream women's rights into the international politics. |
Декларация и Платформа действий закрепили и вновь подтвердили приверженность Самоа расширению возможностей женщин и учету их прав в международной политике. |
A number of countries, including Cambodia, Canada, El Salvador and Germany have taken measures to mainstream gender perspectives in the education sector. |
Некоторые страны, включая Германию, Камбоджу, Канаду и Сальвадор, приняли меры по учету гендерной проблематики в образовательном секторе. |