Many local farmers sell their produce from roadside stalls on the roads that lead to the village centre and plenty of Madeirans from Funchal and other towns come here (mainly on Sundays) to buy fresh, best quality fruit and veg. |
Много местных фермеров продают свои продукты на придорожных прилавках по дороге, ведущей к центру деревни, а жители Фуншала и других городов съезжаются сюда (как правило по воскресеньям) для покупки свежих и лучшего качества фруктов и овощей. |
Very young children, the National CEDAW Working Committee learnt from the communities visited, are mainly taken care of by mothers, considered the natural nurtures. |
Как показывают итоги встреч Национального рабочего комитета по КЛДЖ с представителями общин, за маленькими детьми, как правило, ухаживают матери, которые считаются их кормилицами. |
At the national level, women are employed mainly in the sectors of agriculture, trade, the crafts, manufacturing and house work. |
Распределение женщин по различным секторам национальной экономики, как правило, остается неизменным: сельское хозяйство, торговля, кустарное производство, промышленное производство и работа по ведению домашнего хозяйства. |
During the period under consideration she had continued to receive complaints about presumed human rights violations, relating mainly to persons whose status was irregular. |
В течение рассматриваемого периода к докладчику по-прежнему поступали жалобы на предполагаемое нарушение прав человека, как правило в отношении лиц, находящихся в стране в нарушение действующих правил. |
The girls are mainly involved in vidomegon domestic service, manual trades and commerce while the boys work in quarries, on plantations and in manual trades. |
Девочки, как правило, заняты в домашнем хозяйстве, попрошайничестве, кустарно-ремесленном производстве и торговле, в то время как мальчики работают в карьерах, на плантациях и в ремесленных мастерских. |
Targets are mainly local organizations or groups that provide important visibility for the company through the sponsorship targets and projects are expected to be local, focused and long-lasting. |
Такая деятельность, как правило, ориентирована на долгосрочное сотрудничество с местными организациями, которое должно обеспечить более широкое и яркое представление компании на рынке. |
But despite its public sector shareholders, it invests mainly in private enterprises, usually together with commercial partners. |
хотя его акционерами и являются представители государства, ЕБРР вкладывает капитал главным образом в частные предприятия, как правило, совместно со своими коммерческими партнерами. |
The recently deceased economist Steven Klepper argued that industries tend to cluster in particular cities simply because new firms are formed mainly by workers who leave other successful firms, taking the relevant tacit knowledge with them. |
Недавно умерший экономист Стивен Клэппер утверждал, что производства имеют тенденцию группироваться в определенных городах просто потому, что новые фирмы, как правило, формируются работниками, которые оставили другие успешные фирмы, забрав с собой необходимые неявные знания. |
My research with Hui Tong of the International Monetary Fund shows that countries whose capital inflows that are mainly in the form of FDI tend to be more resilient to foreign financial shocks. |
Как показало моё исследование, проведенное совместно с Хуэй Туном из Международного валютного фонда, страны, в которые капитал приходит главным образом в форме FDI оказываются, как правило, более устойчивы к внешним финансовым шокам. |
While concerted action is a familiar notion, it used to be aimed mainly at influencing the state - exemplified by the way civil society prompted America's withdrawal from Vietnam. |
Хотя согласованные действия и являются знакомым понятием, как правило, они были направлены на то, чтобы оказать влияние на государство - например, как гражданское общество побудило вывести американские войска из Вьетнама. |
In many countries the distribution part of the power system has a regulated monopolistic characteristic and distribution companies are the licenced, or privatized suppliers to the customers, or mainly they have "concession" status. |
Во многих странах распределительная часть энергосистемы является регулируемой монополией, а распределительные компании представляют собой имеющих соответствующее государственное разрешение или приватизированных поставщиков электроэнергии потребителям, как правило, они ведут свои операции на основе "концессионного соглашения". |
The gradual increase in the female component of immigrant groups is to be attributed, mainly, to family reunions, it having predominantly been the male members of the family unit who first emigrated to Italy. |
Постепенное увеличение в рамках групп иммигрантов женского компонента обусловлено главным образом фактором воссоединения семей, причем в данном случае мужчина редко выступает в качестве воссоединяющегося члена семейной ячейки, ибо именно мужчины, как правило, эмигрировали в Италию первыми. |
Some judicial functions (protective measures; preliminary examination of review applications; referral of cases; and appeals proceedings) are mainly dealt with in writing and, most of the time, require very few, and possibly no, in-court hearings. |
Некоторые судебные функции (меры по защите свидетелей; предварительное рассмотрение ходатайств о пересмотре приговоров; передача дел; апелляционные разбирательства и т. д.) в основном отправляются в письменно виде и, как правило, не требуют судебных слушаний. |
The general population can be exposed to atmospherically deposited lead primarily through the diet, mainly cereals and leafy vegetables, but this likely does not contribute substantially to exceedences of exposure guidelines. |
Атмосферные осаждения свинца могут оказывать воздействие на население главным образом через потребляемые продукты питания, в первую очередь зерновые культуры и листовые овощи, но, как правило, они не оказывают существенного влияния на превышение рекомендуемых показателей воздействия. |
Alternative educational opportunities are provided on equal terms for persons living in both urban and rural areas and in complicated situations. Courses are provided for under-educated women, mainly housewives. |
Возможность пройти обучение на одних и тех же условиях предоставляется как городским жителям, так и обитателям сельских и труднодоступных районов; открываются классы, где могут пройти обучение женщины с низким уровнем образования, как правило, домохозяйки. |
For example, in India, mostly poor women act as donors for mainly affluent male patients: however, in Brazil and the Republic of Moldova young men are the principle donors. |
В Индии, например, донорами для главным образом зажиточных мужчин являются прежде всего женщины из бедных слоев населения, в то время как в Бразилии и Республике Молдова среди доноров, как правило, больше всего молодых мужчин. |
The first donors then fields algorithm was mainly used to process the households having common structure that are usually those having smaller household size. |
Алгоритм, подразумевающий отбор сначала источников данных, а затем подмножеств переменных, использовался в основном для обработки данных по домохозяйствам, имеющим обычную структуру, т.е., как правило, имеющим меньшие размеры. |
Everywhere else, traditional land ownership systems continue to predominate, under which women are employed on, farm or lease land but rarely own it and, when they do, generally own it collectively (cooperatives, mainly for growing fruit and vegetables). |
Причем везде продолжают преобладать традиционные режимы собственности, в рамках которых женщинам отводится роль работника, пользователя или арендатора и в редких случаях собственника, как правило, собственника коллективного (в основном это овощеводческие кооперативы). |
Approximately 130,000 employees have a gross wage equal to the statutory minimum wage, i.e. 2.1% of all employees in the Netherlands. Underpaid workers and workers whose income is on a par with the minimum wage mainly tend to be women and young people working part-time. |
Как правило, к числу трудящихся с заработной платой, которая является меньше установленной минимальной ставки или равна ей, относятся женщины и молодые лица, работающие неполный рабочий день. |
This role-distribution system, which is based mainly in the criterion of gender difference, tends to discard other role-assignment criteria such as educational level, acquired competence, and individual abilities and projects. |
При такой системе распределения ролей, когда за критерии принимаются гендерные различия, как правило, отвергаются другие важные для определения ролей факторы, а именно уровень образования, приобретенные навыки и индивидуальные способности и инициативность. |
The most basic so called sobering-up cells where persons are held mainly under the Act on Police Interventions against Intoxicated Persons, had a washable mattress on the floor, venetian blinds in windows and a water tap. |
В самых базовых, так называемых "камерах-вытрезвителях", где лица содержатся, как правило, на основании Закона о действиях полиции в отношении лиц, находящихся в состоянии опьянения, есть моющийся матрас на полу, жалюзи на окнах и водопроводный кран. |
The first was Jiftlik, where I visited a secondary school functioning in harsh conditions - with teachers mainly unpaid and no glass in the windows - where I was informed that the school had been served with a demolition order. |
Первой деревней была Джифтлик, где я посетил работающую в суровых условиях среднюю школу, в которой учителя, как правило, не получают заработную плату, а в окнах отсутствуют стекла, и где мне сообщили о получении приказа о сносе этой школы. |
All independent media interlocutors said that Serbian State radio and TV and other pro-Government media were given preferential access to the Government's central information system, with independent outlets mainly being denied access to official press conferences, press releases, etc. |
Все представители независимых средств массовой информации заявили, что сербское государственное радио и телевидение и другие проправительственные средства массовой информации получили преференциальный доступ к государственной центральной информационной системе, а независимые средства массовой информации, как правило, не имели доступа к официальным пресс-конференциям, пресс-релизам и т.д. |
Guerrilla groups, mainly the FARC and to a much lesser degree the ELN, were responsible for kidnapping around 150 people, the vast majority of conflict-related kidnappings, while criminal gangs were responsible for most of the rest. |
Отряды вооружённой оппозиции, в первую очередь РВСК, и в значительно меньшей степени - АНО, похитили около 150 человек, то есть большую часть всех людей, похищенных в связи с конфликтом. Остальные похищения совершали, как правило, преступные группировки. |
On the whole, a husband and wife tend to spend almost the same amount of time/do the same work in the early stages of cultivation except for crop maintenance, which is mainly done by women. |
В целом, на ранних этапах культивации и муж, и жена, как правило, затрачивают одно и то же время/выполняют одну и ту же работу, за исключением сбора урожая, который осуществляется преимущественно женщинами. |