These reserves are mainly held in low-risk and low-yield government securities of developed countries, particularly of the United States of America. |
Эти резервы, как правило, вкладываются в государственные ценные бумаги развитых стран с низкой степенью риска и низким доходом, особенно в Соединенных Штатах Америки. |
Reasons for immunization failure at the national level are usually a lack of information and the inaccessibility of districts, mainly in the North and East. |
В национальных масштабах причинами непроведения иммунизации является, как правило, отсутствие информации и недоступность местности, главным образом в северных и восточных районах. |
Roads congestion is mainly a problem in a few cities and on some main routes, and mainly a temporary problem due to weather conditions or holidays. |
Трудности, вызванные перегруженностью дорог, характерные главным образом для нескольких городов и некоторых основных дорог, носят, как правило, временный характер и возникают из-за погодных условий или в праздничные дни. |
Presently, nearly 25,000 young people take Salesian vocational training courses, mainly lasting three years, covering their period of compulsory education. |
В настоящее время около 25 тыс. молодых людей посещают салезианские курсы профессионально-технической подготовки продолжительностью, как правило, три года, которые охватывают срок обязательного образования. |
Applications for settlement are approved by the governor of Lachin who tends to mainly accept families. |
Заявления на переселение рассматриваются губернатором Лачина, который, как правило, соглашается принять семьи. |
According to the provisions of article 25 of the State Compensation Law, compensation by the State shall mainly take the form of financial repayment. |
В соответствии с положениями статьи 25 Закона о государственной компенсации компенсация со стороны государства, как правило, имеет форму финансовых выплат. |
In Greece, statistics confirm that despite their increasingly strong presence in television news and reporting or informative shows and in public relations departments, women in the electronic communications media have mainly executive roles. |
В Греции статистические данные подтверждают, что женщины, занятые в области электронных средств связи, несмотря на значительную представленность в передачах важных телевизионных новостей и информационных передач, а также в отделах по связи с общественностью, как правило, выполняют роль исполнителей. |
Available information indicates that majority of borrowers of Micro Finance Institutions are women who are mainly engaged in commercial activities and are resident in urban areas. |
Имеющаяся информация показывает, что большинство заемщиков учреждений микрофинансирования составляют женщины, которые, как правило, занимаются коммерческой деятельностью и проживают в городских районах. |
The Minister for the Status of Women said that domestic violence was quite prevalent in Haiti, mainly taking the form of battering and psychological violence. |
Министр по вопросам женщин заявила, что бытовое насилие в Гаити весьма распространено, как правило, принимая форму побоев и психологического насилия. |
To maximise muscle protein anabolism, recovery drink should contain glucose (dextrose), protein (usually whey) hydrolysate containing mainly dipeptides and tripeptides, and leucine. |
Для максимального анаболизма мышечных белков восстанавливающий напиток должен содержать глюкозу (декстрозу), белок (как правило, сыворотку), гидролизат, содержащий в основном дипептиды и трипептиды, и лейцин. |
In dinosaurs, feathers are usually found as a fine body covering and appear to be mainly for keeping warm. |
У динозавров перья, как правило, появлялись в качестве наружного покрова для сохранения тепла. |
Globalization discussions so far have mainly referred to trade in goods and services, and have tended to overlook technology, labour and migration flows. |
Обсуждение вопроса глобализации до настоящего времени в основном затрагивало торговлю товарами и услугами и, как правило, обходило вниманием вопросы технологии, рабочей силы и миграции населения. |
The constitutional protection is mainly of a formal character in the sense that the substantial protection is generally provided for by supplementary legislation. |
Конституционная защита носит главным образом формальный характер в том смысле, что материальные гарантии такой защиты, как правило, предусмотрены дополнительными законодательными актами. |
The liberalization process of the 1980s has been selective, with a tendency to focus mainly on export-oriented manufacturing industries or projects involving advanced technology. |
Процесс либерализации в 80-х годах носил избирательный характер, причем основной упор делался, как правило, на ориентированных на экспорт отраслях обрабатывающей промышленности или проектах, основывающихся на передовых технических средствах. |
Within labour markets in the region, women have in general been first to be fired after the outbreak of the crisis, mainly for two reasons. |
После начала кризиса на рынках труда в регионе первыми, как правило, увольнялись женщины, главным образом по двум причинам. |
The Board shall normally hold two sessions each year, one session dedicated mainly to policy issues and another session to grant allocation. |
Как правило, Совет ежегодно проводит две сессии, причем одна сессия посвящается главным образом стратегическим вопросам, а другая -распределению субсидий. |
Many organizations see their contributions to the resident coordinator system mainly as in kind through staff participation, with generally very modest financial contributions. |
Многие организации считают, что их вклад в работу системы координаторов-резидентов ограничивается главным образом участием их персонала, и они вносят, как правило, весьма незначительные финансовые взносы. |
African women, mainly from Nigeria, being permanent in Italy, tend to create an isolated group within the social and territorial context. |
Постоянно проживающие в Италии женщины из африканских стран, главным образом из Нигерии, как правило, стремятся жить изолированной группой в рамках итальянского социального и территориального контекста. |
These provisions benefit mainly women since it is generally women who are responsible for caring for children. |
Эти нормы защищают прежде всего интересы женщин, так как дети и подростки, как правило, находятся именно на их попечении. |
In developing countries the financial effort made by governments tends to be mainly directed towards primary education, followed by secondary education. |
В развивающихся странах финансовые усилия, предпринимаемые правительствами, как правило, направлены в основном на начальное образование и затем уже на среднее образование. |
Health services not available on the territory are guaranteed by foreign facilities, mainly Italian, often by virtue of an agreement with San Marino Hospital. |
Отсутствующие медицинские услуги предоставляются зарубежными, преимущественно итальянскими, медицинскими центрами, как правило на базе соглашений, заключенных с больницей Сан-Марино. |
Advice is provided mainly by e-mail and telephone as it is usually sought on an expedited basis. |
Консультативная помощь оказывается в основном по электронной почте и телефону, и, как правило, эта помощь запрашивается в срочном порядке. |
Where government-sponsored programmes and banks have sought to compensate for this institutional exclusion, they have targeted mainly specific priority sectors and generally left out the bulk of the poor population. |
В тех случаях, когда со стороны государственных программ и банков проявлялось стремление компенсировать такую институциональную изоляцию, они в основном целенаправленно работали с некоторыми приоритетными сегментами клиентуры и, как правило, оставляли без внимания подавляющую часть малоимущего населения. |
Women mainly work as non-regular workers or part-time and are excluded from benefits, such as paid leave and family allowances. |
Как правило, женщины работают на внештатных должностях или неполный рабочий день и исключены из системы льгот, таких, как оплачиваемый отпуск и семейные пособия. |
They embed themselves in other cultures, and live out their lives in their new bodies in peace and harmony... mainly. |
Они внедряются в другие культуры и проживают свои жизни в новых телах в мире и гармонии как правило. |