Foreigners staying in Finland without a residence permit are mainly persons who have remained in Finland after the expiry of their visa or residence permit. |
Иностранцами, проживающими в Финляндии без вида на жительство, как правило, являются лица, оставшиеся в стране после истечения срока действия их визы или вида на жительство. |
Commercial mixtures of pentaBDE are usually composed mainly of TetraBDE (24 - 38 %), PentaBDE (50 - 60 %) and HexaBDE (up to 10 %) isomers. |
Коммерческие смеси пента-БДЭ, как правило, состоят в основном из изомеров тетраБДЭ (24 - 38 %), пента-БДЭ (50 - 60 %) и гексаБДЭ (до 10 %). |
In this context, the Board was informed that the challenges were mainly inequality and lack of access to economic social and cultural rights, discrimination against indigenous peoples and minorities, administration of justice, the fight against impunity and public security. |
В этом отношении Совету было сообщено, что существующие там проблемы, как правило, связаны с неравенством, отсутствием доступа к экономическим, социальным и культурным правам, дискриминацией в отношении коренных народов и меньшинств, отправлением правосудия, борьбой с безнаказанностью и проблемами общественной безопасности. |
Whilst short-term credit insurance in OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) countries is mainly privatized, in developing countries ECAs engaged in direct lending or political risk insurance activities tend to be state owned. |
Если страхование краткосрочных кредитов в странах ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития) в основном приватизировано, то в развивающихся странах АКЭ, осуществляющие прямое кредитование или страхование политических рисков, как правило, являются государственными. |
Typically technical solutions, mainly new vehicle and fuel technologies, are the first choice of decision makers and non-technical solutions, such as policy, regulation, pricing, and support of efficient driving are seen as less important. |
Как правило, технические решения, главным образом новые автотранспортные и топливные технологии, являются первым выбором тех, кто принимает решения, в то время как нетехнические решения, такие, как политика, регулирование, ценообразование и поддержка эффективного вождения, считаются менее важными. |
There is a lack of reliable survey data for the region; any assessment of the situation with regard to drug abuse, which is normally monitored by general population surveys, must rely mainly on information provided by experts. |
В регионе ощущается нехватка достоверных данных обследований и любую оценку положения в области злоупотребления наркотиками, мониторинг которого, как правило, осуществляется посредством общих обследований населения, приходится готовить главным образом на основе информации, представляемой экспертами. |
Information available concerning the number of individuals involved with each allegation, however, reveals that allegations concerning civilian personnel tend mainly to involve a single perpetrator, whereas allegations involving uniformed personnel are more often associated with more than one perpetrator. |
Вместе с тем информация о количестве лиц, которых касается каждое из заявлений, свидетельствует о том, что в заявлениях в отношении гражданского персонала, как правило, фигурирует один виновный, в то время как в заявлениях, касающихся военного персонала, чаще фигурирует более одного виновного. |
However, some indigenous peoples' organizations were focused mainly on thematic issues and, as mentioned by many organizations, their institutional activities were generally limited due to a lack of financial resources and to a lack of will of States to cooperate with indigenous peoples. |
При этом некоторые организации коренных народов в основном занимаются тематическими вопросами, и, как указали многие организации, их институциональная деятельность, как правило, ограничена из-за нехватки финансовых ресурсов или отсутствия у государств желания сотрудничать с коренными народами. |
The Committee is concerned at the fact that unaccompanied and separated asylum-seeking children's accommodation is mainly provided in regular reception centres, together with adult asylum-seekers, and at the lack of foster care, specialized reception centres and qualified personnel working with asylum-seeking children. |
Комитет обеспокоен тем, что несопровождаемые и разлученные с родителями дети - просители убежища как правило размещаются в обычных центрах приема, вместе со взрослыми просителями убежища, а также отсутствием патронирования, специализированных центров приема и квалифицированного персонала для работы с детьми - просителями убежища. |
Since independence over 90% of Coloureds have left Mauritius, hence Creole is generally referred to as a mainly African person, as opposed to before Mauritian independence when Creole usually referred to a mixed-race person of mostly European background. |
С момента обретения независимости более 90 % цветных покинули Маврикий, поэтому креолом, как правило, называют главным образом африканца, в отличие от времен до независимости Маврикия, когда креольском обычно называли человека смешанной расы в основном европейского происхождения. |
All residents of the Territory have the right to a basic education, comprising a preparatory year for primary teaching, primary teaching and the general secondary teaching of three years, which is mainly free of charge. |
Все жители территории имеют право на получение базового образования, куда входит год подготовительных занятий перед поступлением в начальную школу, начальное образование и общее среднее образование в течение трех лет, и оно, как правило, предоставляется бесплатно. |
Inoculum: Mainly spread by planting infested potatoes. |
Инокулят: Как правило, распространяется за счет высаживания зараженного картофеля. |
Mainly, the investigator collects this data through direct contacts with the rescue service. |
Как правило, специалист по исследованию получает эти данные благодаря прямым контактам со службой спасения. |
Instead, companies hoarded vast cash reserves, mainly in tax-free offshore accounts. |
Вместо этого компании накопили гигантские финансовые резервы, как правило, на офшорных счетах, не облагаемых налогами. |
The number of people who in recent years have purchased cars, mainly domestically produced, is particularly telling. |
Особенно показательным является обеспечение в последние годы легковыми автомобилями, как правило отечественного производства. |
After 1920 he made numerous designs for ballets and operas in Kharkiv and Kiev, mainly in the Constructivist style. |
Начиная с 1920 года работает над театральными декорациями, в том числе для оперы и балета, в Харькове и Киеве, как правило в конструктивистском стиле. |
In line with the strategy proposed to the World Health Organization (WHO) - "Health for All by the Year 2000" - the Macau Health Service (MHS) provides mainly free universal access to health care, to all the population of Macau. |
В соответствии со стратегией, предложенной Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и получившей название "Здоровье для всех к 2000 году", Служба здравоохранения Макао (СЗМ), как правило, предоставляет всем жителям Макао бесплатный свободный доступ к медицинской помощи. |
(a) A social structure according to which persons belonging to minorities, and particularly to the Albanian minority, are mainly rural who regretfully, despite all affirmative measures undertaken by the Government, traditionally show no interest in continuing school having completed elementary education; |
а) социальной структурой населения, где меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые, к сожалению, несмотря на все принимаемые правительством активные меры, как правило, не проявляют интереса к продолжению образования по завершении начальной школы; |
Secured transactions law will typically not affect statutory limitations, other than mainly those relating to a future receivable, or a receivable assigned in bulk or in part on the sole ground that it is a future receivable, or a receivable assigned in bulk or in part. |
Законодательство об обеспеченных сделках, как правило, не затрагивает законодательные ограничения, кроме тех, которые касаются главным образом будущей дебиторской задолженности или уступленной полностью или частично дебиторской задолженности только на том основании, что это будущая дебиторская задолженность или уступленная полностью или частично дебиторская задолженность. |
Latin American countries were in any case reducing overall trade barriers and so the preferential arrangements have mainly represented a relatively more rapid reduction in the barriers to partner trade. |
Поскольку латиноамериканские страны продолжали снижать общие торговые барьеры независимо от соглашений о преференциальной торговле, в рамках таких соглашений процесс снижения барьеров в торговле между партнерами, как правило, шел сравнительно более быстрыми темпами |
The discussion showed that usually only one of the parameters is used (e.g. in the European Union only pH and not colour is used, and in the United States mainly colour is used). |
Состоявшееся обсуждение продемонстрировало, что, как правило, используется только один из этих параметров (так, например, в Европейском союзе используется только рН, но не цвет, а в Соединенных Штатах - главным образом цвет). |
Climate action in the transport sector was challenged by the up-front high capital costs that were mainly borne directly by investors, while benefits to society were usually accrued in the long term; |
к) в транспортном секторе усилия по борьбе с изменением климата требуют значительных первоначальных капиталовложений, которые в основном ложатся непосредственно на инвесторов, тогда как соответствующие выводы для общества, как правило, проявляются в долгосрочном плане; |
These activities are currently mainly unrecognized and unrewarded. |
Сейчас такая деятельность, как правило, никак не поощряется. |
Usually, supporters mainly resort to cash-couriers and/or to a trust-based informal value transfer system (hawala). |
Как правило, сторонники в основном используют услуги курьеров наличных и/или основанную на доверии неофициальную систему перевода ценностей («хавала»). |
Inoculum: Brown rot is mainly tuber-borne, often symptomless. |
Инокулят: бурая гниль, как правило, распространяется из клубней, часто без симптомов. |