| The assistance in drafting, reviewing or revising investment-related legislation has mainly been sought in relation to two matters. | Испрашиваемая помощь в разработке, обзоре или пересмотре законодательства об инвестициях бывает связана, как правило, с двумя моментами. |
| Stabilization policies to combat inflation are usually of a short-term nature and have a strong component of aggregate demand management, mainly through fiscal correction. | Политика стабилизации для борьбы с инфляцией, как правило, носит краткосрочный характер и в значительной степени ориентирована на регулирование совокупного спроса главным образом за счет исправления бюджетных диспропорций. |
| Macro-level concerns have been mainly in terms of social security costs, usually calculated in terms of rising old-age dependency ratios. | Макроэкономические проблемы рассматривались в основном с точки зрения расходов на социальное обеспечение, как правило, в свете возрастающих относительных показателей числа пожилых людей-иждивенцев. |
| Secured transactions law will typically not affect statutory limitations, other than mainly those relating to a future receivable as such. | Законодательство об обеспеченных сделках, как правило, не затрагивает законодательные ограничения, кроме тех, которые касаются, главным образом, будущей дебиторской задолженности как таковой. |
| Non-paying schools are financed mainly by means of a State subsidy for every pupil attending the school. | Как правило, деятельность бесплатных школ финансируется посредством предоставления государственной субсидии на каждого посещающего школу ученика. |
| PRSPs, on the other hand, generally address both economic and social problems, but their recommendations mainly relate to social policies. | С другой стороны, ДСБН, как правило, затрагивают экономические и социальные проблемы, однако их рекомендации связаны в основном с социальной политикой. |
| Most inspectors work mainly in two areas, for example, primary and secondary education or further education and training. | Большинство инспекторов, как правило, занимается преимущественно двумя направлениями, например начальным и средним образованием или дальнейшим образованием и профессиональной подготовкой. |
| Agricultural research, mainly government-funded, is constrained by very limited human and financial resources and tends to be oriented to cash crops. | Проведение сельскохозяйственных исследований, финансируемых главным образом правительством, затруднено значительной ограниченностью людских и финансовых ресурсов, а сами исследования, как правило, ориентированы на товарные культуры. |
| Environmental regulations in many developing countries are undertaken mainly to solve localized pollution problems typically resulting from urbanization and industrialization. | Экологическое законодательство многих развивающихся стран применяется в основном для решения местных проблем загрязнения, являющихся, как правило, результатом урбанизации и индустриализации. |
| UNITAR explained that consultants in general have mainly been recruited based on their merits in the past. | ЮНИТАР пояснил, что консультанты, как правило, набираются исходя из их прошлых заслуг. |
| The ammunition and weapons discovered by UNMIL are mainly unserviceable and are of well-known types commonly employed during the conflict. | Обнаруженные МООНЛ боеприпасы и оружие находились главным образом в неисправном состоянии и представляли собой широко распространенные виды, которые, как правило, применяются в ходе вооруженного конфликта. |
| The traditional approach tends to focus mainly on re-building infrastructure and often ignores the need to promote and strengthen women-led businesses. | Традиционные подходы, как правило, ориентированы в первую очередь на реорганизацию инфраструктуры и зачастую не учитывают необходимость стимулирования и укрепления предпринимательской деятельности, управляемой женщинами. |
| These centres are underfunded and rely mainly on international funds which are typically for short-term activities rather than operating expenses. | Этим центрам не хватает средств, и они полагаются в основном на международное финансирование, которое, как правило, на краткосрочные проекты, а не на текущие расходы. |
| Low-income countries will in general be mainly engaged in imitating and adapting these new global technologies according to their local economic contexts. | Страны с низким уровнем доходов будут, как правило, заниматься копированием и адаптацией этих новых глобальных технологий с учетом своих местных экономических условий. |
| Recent studies also concluded that many of the applications envisioned for the information society are mainly possible through broadband access. | Недавние исследования также содержат тот вывод, что многие приложения, предназначенные для информационного общества, как правило, работают при высокоскоростном доступе. |
| Public health services are typically limited in their coverage and are mainly confined to urban areas. | Государственные службы здравоохранения имеют, как правило, ограниченный охват и действуют в основном в городских районах. |
| In general, assistance programmes for refugees focused mainly on health and education and on the realization of economic and social rights. | К тому же, как правило, программы помощи беженцам главным образом нацелены на здравоохранение и образование, а также на осуществление экономических и социальных прав. |
| The plaintiffs claimed that the regulation on sickness benefits was indirectly discriminatory against women because it is mainly women who take parental leave. | Истицы утверждали, что в нормах, регулирующих размер пособия по болезни, имела место косвенная дискриминация в отношении женщин, поскольку именно женщины, как правило, берут отпуск по уходу за ребенком. |
| Roma girls tend to drop out mainly at the transition from primary to secondary school. | Девочки-цыганки выбывают из школы, как правило, при переходе из начальной в среднюю школу. |
| Women's roles usually focus on growing and preparing most of the food consumed and raising small livestock, while men tend to grow mainly field crops for the market. | Функции женщин обычно сфокусированы на культивировании сельскохозяйственных культур, приготовлении большей части потребляемой пищи и выращивании мелкого скота, в то время как мужчины, как правило, главным образом работают на полях для реализации урожая на рынке. |
| This development is mainly the result of the declining proportion of public sector jobs, which tend to offer continuing contracts. | Это объясняется, в частности, снижением доли рабочих мест в государственном секторе, в котором долгосрочные контракты, как правило, предоставляются чаще. |
| JS1 indicated child labour was mostly occasional and mainly exercised on an irregular basis to cover family expenses, and was generally regarded as SGBV only when forced. | Авторы СП1 отметили, что детский труд используется лишь изредка, в основном для покрытия необходимых семейных расходов и, как правило, рассматривается в качестве СГН лишь в тех случаях, когда он носит насильственный характер. |
| These child abduction cases cannot be deemed to constitute enforced disappearance because they are mainly the action of individuals and are usually related to child custody disputes. | Было бы неправомерно приравнивать эти похищения детей к насильственным исчезновениям, поскольку они в основном совершаются частными лицами и, как правило, связаны со спорами о праве на проживание с ребенком. |
| The mechanisms responsible for security generally propose steps focused mainly on security, leaving basic human rights on a secondary level. | Механизмы, ответственные за обеспечение безопасности, как правило, предлагают меры, направленные главным образом на обеспечение безопасности, вследствие чего основные права человека остаются на втором плане. |
| If office work was initially done mainly by men, it is now, as a rule, done by women. | Если изначально канцелярскую работу выполняли в основном мужчины, то теперь ее, как правило, выполняют женщины. |