Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Mainly - Как правило"

Примеры: Mainly - Как правило
The assistance in drafting, reviewing or revising investment-related legislation has mainly been sought in relation to two matters. Испрашиваемая помощь в разработке, обзоре или пересмотре законодательства об инвестициях бывает связана, как правило, с двумя моментами.
Stabilization policies to combat inflation are usually of a short-term nature and have a strong component of aggregate demand management, mainly through fiscal correction. Политика стабилизации для борьбы с инфляцией, как правило, носит краткосрочный характер и в значительной степени ориентирована на регулирование совокупного спроса главным образом за счет исправления бюджетных диспропорций.
Macro-level concerns have been mainly in terms of social security costs, usually calculated in terms of rising old-age dependency ratios. Макроэкономические проблемы рассматривались в основном с точки зрения расходов на социальное обеспечение, как правило, в свете возрастающих относительных показателей числа пожилых людей-иждивенцев.
Secured transactions law will typically not affect statutory limitations, other than mainly those relating to a future receivable as such. Законодательство об обеспеченных сделках, как правило, не затрагивает законодательные ограничения, кроме тех, которые касаются, главным образом, будущей дебиторской задолженности как таковой.
Non-paying schools are financed mainly by means of a State subsidy for every pupil attending the school. Как правило, деятельность бесплатных школ финансируется посредством предоставления государственной субсидии на каждого посещающего школу ученика.
PRSPs, on the other hand, generally address both economic and social problems, but their recommendations mainly relate to social policies. С другой стороны, ДСБН, как правило, затрагивают экономические и социальные проблемы, однако их рекомендации связаны в основном с социальной политикой.
Most inspectors work mainly in two areas, for example, primary and secondary education or further education and training. Большинство инспекторов, как правило, занимается преимущественно двумя направлениями, например начальным и средним образованием или дальнейшим образованием и профессиональной подготовкой.
Agricultural research, mainly government-funded, is constrained by very limited human and financial resources and tends to be oriented to cash crops. Проведение сельскохозяйственных исследований, финансируемых главным образом правительством, затруднено значительной ограниченностью людских и финансовых ресурсов, а сами исследования, как правило, ориентированы на товарные культуры.
Environmental regulations in many developing countries are undertaken mainly to solve localized pollution problems typically resulting from urbanization and industrialization. Экологическое законодательство многих развивающихся стран применяется в основном для решения местных проблем загрязнения, являющихся, как правило, результатом урбанизации и индустриализации.
UNITAR explained that consultants in general have mainly been recruited based on their merits in the past. ЮНИТАР пояснил, что консультанты, как правило, набираются исходя из их прошлых заслуг.
The ammunition and weapons discovered by UNMIL are mainly unserviceable and are of well-known types commonly employed during the conflict. Обнаруженные МООНЛ боеприпасы и оружие находились главным образом в неисправном состоянии и представляли собой широко распространенные виды, которые, как правило, применяются в ходе вооруженного конфликта.
The traditional approach tends to focus mainly on re-building infrastructure and often ignores the need to promote and strengthen women-led businesses. Традиционные подходы, как правило, ориентированы в первую очередь на реорганизацию инфраструктуры и зачастую не учитывают необходимость стимулирования и укрепления предпринимательской деятельности, управляемой женщинами.
These centres are underfunded and rely mainly on international funds which are typically for short-term activities rather than operating expenses. Этим центрам не хватает средств, и они полагаются в основном на международное финансирование, которое, как правило, на краткосрочные проекты, а не на текущие расходы.
Low-income countries will in general be mainly engaged in imitating and adapting these new global technologies according to their local economic contexts. Страны с низким уровнем доходов будут, как правило, заниматься копированием и адаптацией этих новых глобальных технологий с учетом своих местных экономических условий.
Recent studies also concluded that many of the applications envisioned for the information society are mainly possible through broadband access. Недавние исследования также содержат тот вывод, что многие приложения, предназначенные для информационного общества, как правило, работают при высокоскоростном доступе.
Public health services are typically limited in their coverage and are mainly confined to urban areas. Государственные службы здравоохранения имеют, как правило, ограниченный охват и действуют в основном в городских районах.
In general, assistance programmes for refugees focused mainly on health and education and on the realization of economic and social rights. К тому же, как правило, программы помощи беженцам главным образом нацелены на здравоохранение и образование, а также на осуществление экономических и социальных прав.
The plaintiffs claimed that the regulation on sickness benefits was indirectly discriminatory against women because it is mainly women who take parental leave. Истицы утверждали, что в нормах, регулирующих размер пособия по болезни, имела место косвенная дискриминация в отношении женщин, поскольку именно женщины, как правило, берут отпуск по уходу за ребенком.
Roma girls tend to drop out mainly at the transition from primary to secondary school. Девочки-цыганки выбывают из школы, как правило, при переходе из начальной в среднюю школу.
Women's roles usually focus on growing and preparing most of the food consumed and raising small livestock, while men tend to grow mainly field crops for the market. Функции женщин обычно сфокусированы на культивировании сельскохозяйственных культур, приготовлении большей части потребляемой пищи и выращивании мелкого скота, в то время как мужчины, как правило, главным образом работают на полях для реализации урожая на рынке.
This development is mainly the result of the declining proportion of public sector jobs, which tend to offer continuing contracts. Это объясняется, в частности, снижением доли рабочих мест в государственном секторе, в котором долгосрочные контракты, как правило, предоставляются чаще.
JS1 indicated child labour was mostly occasional and mainly exercised on an irregular basis to cover family expenses, and was generally regarded as SGBV only when forced. Авторы СП1 отметили, что детский труд используется лишь изредка, в основном для покрытия необходимых семейных расходов и, как правило, рассматривается в качестве СГН лишь в тех случаях, когда он носит насильственный характер.
These child abduction cases cannot be deemed to constitute enforced disappearance because they are mainly the action of individuals and are usually related to child custody disputes. Было бы неправомерно приравнивать эти похищения детей к насильственным исчезновениям, поскольку они в основном совершаются частными лицами и, как правило, связаны со спорами о праве на проживание с ребенком.
The mechanisms responsible for security generally propose steps focused mainly on security, leaving basic human rights on a secondary level. Механизмы, ответственные за обеспечение безопасности, как правило, предлагают меры, направленные главным образом на обеспечение безопасности, вследствие чего основные права человека остаются на втором плане.
If office work was initially done mainly by men, it is now, as a rule, done by women. Если изначально канцелярскую работу выполняли в основном мужчины, то теперь ее, как правило, выполняют женщины.