| Symptoms: White mould mainly infects the growing plant. | Симптомы: белая гниль, как правило, заражает растения в вегетативный период. |
| Funds to finance shelter and settlements development mainly come from domestic sources. | Средства для финансирования жилищного строительства и развития населенных пунктов, как правило, поступают из внутренних источников. |
| Private sector sources are mainly from companies operating in the energy sector. | Источниками инвестиций по линии частного сектора, как правило, являются компании, действующие в секторе энергетики. |
| These forests are mainly, but not entirely, located inside protected areas. | Эти леса, как правило, хотя и не всегда, находятся на территории охраняемых районов. |
| In that connection, the law mainly plays a protective role, safeguarding the family against illegal intrusions and interference with family privacy. | В этой ситуации законодательство, как правило, выполняет чисто охранительную функцию, ограждая семью от незаконных посягательств извне и воздерживаясь от вмешательства в семейную жизнь. |
| Norwegian Refugee Council is an independent humanitarian organization working with people affected by displacement mainly as a result of conflict. | Норвежский совет по делам беженцев является независимой гуманитарной организацией, которая работает с людьми, пострадавшими от вынужденного перемещения, как правило, в результате конфликта. |
| Low to moderate (mainly one harvest per year). | От низкой до средней (как правило, один урожай в год). |
| To date, the Committee had mainly referred to security of person in the context of detained persons. | До сих пор Комитет, как правило, ссылается на личную неприкосновенность в связи с лицами, содержащимися под стражей. |
| This is mainly caused by the use of air and road transport for tourism purposes. | Это, как правило, объясняется использованием воздушных судов и автомобилей в туристических целях. |
| Differences in the impact of activities by transnational communities mainly reflect differences in the economies of the countries of origin. | Различия в воздействии деятельности транснациональных сообществ, как правило, отражают различия в экономике стран происхождения. |
| The latter subgroup mainly follows the principal Mediterranean Sea routes. | Последняя подгруппа, как правило, использует средиземноморские морские пути. |
| Younger staff in the Professional category mainly occupy the P-2/P-3 entry grades. | Молодые сотрудники категории специалистов, как правило, занимают должности нижних классов С-2/С-3. |
| Feedback on the performance of implementing partners is provided to field offices, mainly by the Regional Bureaux. | В порядке обратной связи, как правило, региональные бюро направляют отделениям на местах информацию о ходе выполнения работ партнерами-исполнителями. |
| Future emissions estimates were based mainly on the development of scenarios. | Оценки будущих выбросов основывались, как правило, на разработке соответствующих сценариев. |
| Those problems are mainly not specific to the measurement of Internet commerce but reflect the difficulties inherent in conducting surveys of this sector. | Как правило, эти проблемы не являются отличительной особенностью оценки торговли по Интернету, а отражают сложности, неизбежно связанные с проведением обследований этого сектора. |
| Issues relating to trade, debt, financial restructuring, intellectual property rights and creating appropriate investment environments mainly require action at the multilateral level. | Вопросы, касающиеся торговли, задолженности, структурной финансовой перестройки, прав интеллектуальной собственности и создания соответствующих условий для капиталовложений, как правило, требуют принятия мер на многостороннем уровне. |
| Monitoring and evaluation at the national level is being carried out mainly by planning ministries in the context of development efforts. | На национальном уровне министерства, занимающиеся планированием, проводят мониторинг и оценку, как правило, в контексте осуществления деятельности в целях развития. |
| The provision of informal care is mainly the responsibility of women. | За оказание таких неофициальных услуг, как правило, отвечают женщины. |
| Of 179 contracts submitted to the Committee for approval, only 21 were approved, mainly subject to end-use observations. | Из 179 контрактов, представленных на утверждение Комитету, учрежденному резолюцией 661 Совета Безопасности, утвержден только 21 контракт, как правило, с оговорками о наблюдении за конечными пользователями. |
| The text of those agreements mainly refers to the text of the Convention. | В этих соглашениях, как правило, имеются ссылки на текст Конвенции. |
| NUSOJ stated that, in "Puntland", the justice system lacked independence and the authorities mainly predetermined judicial decisions. | По мнению НССЖ, в "Пунтленде" система правосудия не является независимой, и власти, как правило, предопределяют судебные решения. |
| The predicate offences were mainly tax evasion, fraud and misappropriation of funds. | Основными преступлениями были, как правило, уклонение от налогов, мошенничество и неправомерное присвоение средств. |
| Human-induced carbon dioxide and other greenhouse-gas emissions originate mainly from the combustion of fossil fuels. | Выбросы двуокиси углерода и других парниковых газов в результате человеческой деятельности являются, как правило, следствием сжигания ископаемых видов топлива. |
| The Roma are mainly encouraged to apply for educational programmes that are open to all persons meeting the admission criteria. | Представители рома, как правило, поощряются к участию в учебных программах, открытых для всех лиц, соответствующих критериям приема. |
| For statistical purposes, mainly countrywide registers operated by the state or jointly by local authorities are used. | Для статистических целей используются общенациональные регистры, которые, как правило, ведутся государством или совместно местными органами власти. |