Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Mainly - Как правило"

Примеры: Mainly - Как правило
The data collected from these organizations is either generic and in parallel specialised for their members or specific regions, or dedicated to specific themes such as rail police, integrated rail security systems, etc. and mainly do not cover the ECE region. Полученные от этих организаций данные либо носят общий характер и одновременно рассчитаны на их членов или отдельные регионы, либо посвящены конкретным темам, таким как железнодорожная полиция, комплексные системы железнодорожной безопасности и т.д., и, как правило, не распространяются на весь регион ЕЭК.
Of the total number of grade 9 graduates, approximately 75 per cent enrol for grade 10, trade schools or secondary vocational education establishments; while 25 per cent leave the education system, mainly to enter the labour market. Из общего количества выпускников девятого класса, около 75% продолжают своё обучение, поступив в десятый класс, профтехучилища или профессиональные средние учебные заведения, остальные 25% выпадают из системы образования, как правило, попадая на рынок труда.
Regrettably, the resistance comes mainly from countries where capital punishment is most likely to be imposed in an unfair manner and after trials that fall short of international standards. К сожалению, сопротивление проявляется главным образом странами, в которых смертные приговоры, как правило, выносятся на несправедливой основе и после судебных разбирательств, не отвечающих международным стандартам.
Despite tough economic and financial reforms, the current global imbalances, which were mainly caused by the current account deficits of developed countries, posed serious threats to global financial stability. Несмотря на жесткие экономические и финансовые реформы, нынешние глобальные диспропорции, как правило связанные с дефицитом текущих счетов развитых стран, представляют серьезную угрозу глобальной финансовой стабильности.
The Agreement even legitimized the types of trade-distorting subsidies mainly provided by developed countries, one expert said, while placing ceilings and reduction commitments on those subsidies which developing countries tended to provide. По словам одного эксперта, в Соглашении даже узаконены виды деформирующих торговлю субсидий, предоставляемых главным образом развитыми странами, и в то же время предусмотрены предельные уровни и обязательства по сокращению в случае тех субсидий, которые, как правило, предоставляются в развивающихся странах.
Overall, the poverty cluster has been successful in producing an impressive number of products, notably analyses and reports that are mainly of good quality. В целом результатом работы по проблематике нищеты стала подготовка внушительного числа материалов, в частности аналитических материалов и докладов, как правило, высокого качества.
Incineration, mainly of medical waste and combustible hazardous materials, has been practised widely in the region, but, it has not generally been efficient because of poor maintenance of plants, manpower shortage and improper choice of facilities. Широкое распространение в регионе получила практика сжигания, в основном медицинских отходов и опасных горючих материалов, однако, как правило, она неэффективна по причине плохой эксплуатации предприятий, нехватки рабочей силы и неудачного выбора установок.
While this statement mainly relates to IMF, entities that are entrusted with some of the organizations' functions tend to be located inside the structure of the organization. Хотя это заявление главным образом касается МВФ, образования, на которые возложены некоторые функции организации, как правило, входят в структуру организаций.
Mothers, too, have that responsibility under the law, but since, generally, the child(ren) reside with their mother, the claims are mainly made against fathers. По закону матери также несут эту обязанность, однако, поскольку дети, как правило, проживают с матерями, претензии чаще всего предъявляются отцам.
In the private sector, it is mainly financial corporations that have specific ERM structures, and they are usually much larger than United Nations system organizations in terms of budget and administrative and financial operations. В частном секторе специальные структуры ОУР имеют главным образом финансовые корпорации, которые к тому же, как правило, гораздо больше организаций системы Организации Объединенных Наций в плане бюджета и масштабов административно-финансовой деятельности.
Subsistence small farming, usually conducted on plots of fewer than two hectares, more often on marginal lands, and typically employing family labour, produce mainly to meet local and family needs. Обычно мелкие фермеры ведут натуральное хозяйство на участках площадью менее двух гектаров, нередко на заброшенных землях и, как правило, используют в качестве рабочей силы членов семьи и производят главным образом продукцию для удовлетворения местных и семейных потребностей.
The rest of the mercury goes mainly into the hydrochloric acid by-product, from where mercury can also be recovered, with some air and wastewater emissions that are typically quite low. Остальная часть ртути уходит главным образом с соляной кислотой, из которой ртуть может быть также извлечена с образованием, как правило, незначительного количества выбросов в атмосферу и сточных вод.
homework and telework - this form of work is used mainly for the transition from parental leave to employment, for parents with young children. работа на дому и удаленная работа - данная форма занятости, как правило, используется родителями с маленькими детьми в переходном периоде после отпуска по уходу за ребенком при выходе на работу.
JS2 stated that detention centres were typically overcrowded, and the food provided was mainly dry food, which during long detention periods could be damaging to the detainees' health. Авторы СП2 заявили, что центры содержания под стражей, как правило, переполнены, а заключенные питаются преимущественно всухомятку, что за длительный период содержания под стражей может причинить вред их здоровью.
Many European countries made reference to European Union (EU) legislation (mainly with respect to compliance with Water Framework Directive and Drinking Water Directive); usually the timetable and indicators of progress were in line with those applied for the EU. Многие европейские страны упомянули о законодательстве Европейского союза (ЕС) (главным образом в связи с необходимостью соблюдения Рамочной директивы по воде и Директивы о питьевой воде); как правило, сроки и контрольные показатели прогресса соответствуют параметрам, применяемым в ЕС.
In the case of private bodies, i.e. mainly private companies, control functions are incumbent on the Land supervisory authorities which are bound by instructions and part of the hierarchical administrative structure. В случае частных организаций, т.е., как правило, частных компаний, контрольные функции возлагаются на надзорные органы земель, которые действуют в соответствии с инструкциями и входят в состав административной структуры.
In developing countries, training is mainly provided through bilateral assistance; either special courses are organized in the recipient country or places are made available for students in existing courses in the donor country. В развивающихся странах подготовка кадров, как правило, осуществляется в рамках двусторонней помощи, т.е. либо принимающая страна проводит специальные курсы, либо страна-донор выделяет учебные места для учащихся в рамках действующих курсов.
The information provided on the arms embargo referred mainly to conventional arms, indicating that the measures in place may not be sufficient to monitor dual-use technologies and other sensitive material that may be used to develop weapons of mass destruction. Представленная информация, касающаяся эмбарго на поставки оружия, охватывает, как правило, обычные вооружения, указывая на то, что существующие меры, возможно, недостаточны для осуществления контроля за технологиями двойного назначения и другими секретными материалами, которые могут быть использованы для производства оружия массового уничтожения.
AI indicated that even when such cases have reached court, convictions have been relatively rare, or, when they occurred, sentences have mainly been nominal. МА констатировала, что даже тогда, когда такие дела доходят до суда, обвинительные приговоры выносятся сравнительно редко, а когда они выносятся, меры наказания, как правило, минимальны.
These contributions were mainly received at the beginning of each month, while the bulk of UNJSPF payments was made at the end of the same month. Эти взносы как правило выплачивались в начале каждого месяца, а основная часть платежей ОПФПООН производилась в конце месяца.
Elsewhere, the causes appear to be mainly social, economic and cultural, although the perceived inadequacies of the school system seriously reduce its appeal to parents and children alike. В других районах причины, как правило, связаны с социально-экономическими условиями и культурой, хотя заметные недостатки школьной системы делают ее намного менее притягательной как для родителей, так и для детей.
Since FDI is mainly a real investment in firms, its mobility is limited by such factors as physical assets, networks of suppliers, the local infrastructure, human capital and the institutional environment; FDI stocks are generally not footloose. Поскольку ПИИ представляют собой главным образом реальные инвестиции в компании, их мобильность ограничена такими факторами, как основной капитал, сети поставок, местная инфраструктура, людские ресурсы и институциональная структура; ПИИ, как правило, увязаны с другими факторами.
This is because the income from cash crops, which men customarily control, is not generally pooled in the household, while women's income is mainly used for food and other basic necessities. Это объясняется тем, что доходы от товарных культур, которые обычно контролируются мужчинами, как правило, не поступают в общий бюджет семьи, в то время как доход от труда женщин идет на питание и удовлетворение других повседневных нужд.
The shift is reflected, for example, in the Millennium Development Goals and in the World Bank poverty reduction strategy papers, which tend to approach poverty eradication from a mainly economic vantage point. Это, в частности, нашло свое отражение в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития и документах Всемирного банка о стратегии сокращения масштабов нищеты, в которых проблема искоренения нищеты, как правило, рассматривается в первую очередь с экономической точки зрения.
Industrialized countries generally buy more expensive vaccines against a wider range of diseases than the traditional target diseases of the expanded programme on immunization, for which UNICEF purchases mainly "penny" vaccines for developing countries. Промышленно развитые страны, как правило, приобретают более дорогостоящие вакцины, которые помогают не только от традиционных болезней, против которых проводится расширенная программа иммунизации и для борьбы с которыми в развивающихся странах ЮНИСЕФ закупает главным образом дешевые вакцины.