These are mainly untrained and constitute hazards to unsuspecting citizens. |
Как правило, они не имеют специального образования, а обращение к ним опасно для ничего не подозревающих граждан. |
These initiatives are mainly initiated privately but there are also some partly public financed activities. |
Такие инициативы предпринимаются, как правило, в частном порядке, однако в отдельных случаях частичное финансирование предпринимательской деятельности осуществляется по линии госбюджета. |
Gromov himself sets classical poetry to music, which mainly consists of his own works. |
Громов сам пишет музыку на стихи поэтов, как правило - классиков, и его собственные произведения составляют большую часть программы. |
$ it is poor countries - mainly in the tropics - rather than the rich countries - mainly in the temperate economies - who are likely to suffer the most severe damage. |
$ именно бедные страны (в основном тропические), а вовсе не богатые (расположенные, как правило, в умеренном климате) несут наибольший ущерб. |
As a result of this, in the past the enforcement of the Wem has been mainly focused on individual cases. |
В прошлом применение этого Закона, как правило, не выходило за рамки отдельных случаев. |
Attendance at these rooms, which are mainly located in socially disadvantaged areas, rose from 15,109 to 33,090, an increase of over 100 per cent. |
Посещаемость этих классов, которые, как правило, расположены в районах, находящихся в неблагоприятных с социальной точки зрения условиях, возросла с 15109 до 33090, то есть рост превысил 100 процентов. |
Its lending is meant for temporary balance-of-payments support during economic adjustment and thus is mainly shorter-term than development lending per se and not project-related. |
Его кредитование имеет своей целью оказать временную поддержку платежного баланса в ходе экономической перестройки и является таким образом, как правило, менее долгосрочным, чем кредитование развития как таковое, и не имеет связи с конкретными проектами. |
In 2010, the "Joaquin Gallegos Lara" programme was founded, establishing a non-refundable $240 voucher as monthly compensation for the family or caregivers (mainly women) of persons with severe intellectual or physical disabilities. |
В 2010 году начала действовать программа "Хоакин Гальегос Лара", которая предусматривает выдачу невозместимых чеков на 240 долл. в качестве ежемесячного пособия для члена семьи или лица (как правило, женщины), осуществляющего уход за инвалидами с тяжкими психическими или физическими нарушениями. |
Women's time is mainly spent in their multiple roles in reproduction, production and maintenance which impacts on the extent to which they can take advantage of the new methods of production, information, knowledge and skills acquisition. |
Как правило, роль женщин не выходит за рамки репродуктивной функции, а такой производительной деятельности, которая накладывает ограничения на открывающиеся перед ними возможности в результате появления новых методов производства, средств информации, отраслей знаний и профессиональной подготовки. |
Some judicial functions are mainly dealt with in writing and, most of the time, require very few, and possibly no, in-court hearings. |
) в основном отправляются в письменно виде и, как правило, не требуют судебных слушаний. |
Except during two or three dry season months when rainwater supplies have become too depleted, groundwater is used mainly for non-potable purposes. |
Как правило, грунтовые воды не используются для целей питьевого водоснабжения кроме двух-трех месяцев в году, когда истощаются запасы дождевой воды. |
We mainly use private transport, (unless you prefer something different), in order to give as much punctuality and flexibility to our trips as possible. |
Как правило, во всех наших программах мы используем частный транспорт, чтобы все наши переезды были как можно пунктуальнее и удобнее. |
This is particularly important as mainly female children would be kept at home to take care of this consuming but essential exercise. |
Это имеет особое значение, учитывая, что, как правило, выполнением этой немаловажной обязанности занимались девочки, не посещавшие в связи с этим школу. |
The typical microenterprise is operated by a sole proprietor or manager aided mainly by unpaid family workers and temporary staff. |
Как правило, микропредприятие возглавляется индивидуальным владельцем или управляющим, которому обычно помогают не получающие заработной платы члены семьи, а также временные работники. |
By contrast, a self-represented appellant will usually have little objective idea of the prospects of success, focusing mainly on his or her unsatisfied grievance. |
С другой стороны, сторона, подающая апелляцию и представляющая себя самостоятельно, как правило, имеет слабое представление о шансах на успех, сосредоточивая основное внимание на своей неудовлетворенной претензии. |
Explanations of differences between racial and ethnic groups that had hitherto been mainly non-polarizing and non-exclusivist assumed more strident and hateful terms. |
Трактовка различий между расовыми и этническими группами, которая до сих пор не носила, как правило, характера поляризации или исключительности, стала облекаться в более жесткие и человеконенавистнические формулировки. |
Underpaid workers and workers whose income is on a par with the minimum wage mainly tend to be women and young people working part-time. |
Как правило, к числу трудящихся с заработной платой, которая является меньше установленной минимальной ставки или равна ей, относятся женщины и молодые лица, работающие неполный рабочий день. |
The history of regulation in many of those countries indicates that the mechanisms are cumulative and, inevitably, fall mainly within the command-and-control and Polluter Pays paradigms. |
Опыт регулирования во многих из этих стран свидетельствует о том, что эти механизмы представляют собой совокупность и, как правило, подпадают под концепции "регламентация и контроль" и "загрязнитель платит". |
Tariff rates at such levels tend to be prohibitive, and in such cases the real opportunities created by the Agreement on Agriculture reside mainly in the lowering of within-quota tariffs. |
Тарифные ставки на этих уровнях, как правило, являются "запретительными", и в таких случаях реальные возможности, обеспечиваемые Соглашением по сельскому хозяйству, заключаются в основном в снижении тарифов на товары, ввозимые в пределах квот. |
As some respondents pointed out, conferences and symposiums, although used sparingly, can and tend to reach out to larger audiences, mainly comprising senior policymakers. |
Следующими с точки зрения многочисленности были семинары, которые в целом имели меньшую продолжительность по числу учебных дней. Кроме того, эти мероприятия являются достаточно короткими и, как правило, не превышают одного дня. |
Lunch and dinner ended with herbal infusions, generally Paico to help digestion, and finally fruit for dessert, mainly strawberries and Lucumas. |
Обед и ужин заканчивался травяным настоем, как правило, Paico («мексиканский чай» или «чай иезуитов») чтобы помочь пищеварению, и, наконец, фрукты и ягоды на десерт, в основном клубника. |
They may mainly claim that the person who has violated the equal treatment principle shall stop his/her action, and if possible, rectify the illegal status or provide appropriate compensation. |
Как правило, целью таких исков является прекращение соответствующих действий лица, нарушающего принцип равенства, и, по возможности исправление допущенных нарушений или предоставление надлежащей компенсации. |
The traffic image needed is the typical 'looking around the corner' feature and is mainly outside the scope of the on board radar range. |
Требуемая в данном случае картина движения обычно служит для предварительной оценки положения и как правило выходит за пределы радиолокационной видимости, обеспечиваемой судовой РЛС. |
Arrests rates, mainly for petty offences, are typically highest among 15 to 19 year-olds. |
Как правило, за совершение мелких правонарушений арестовывают чаще всего молодых людей в возрасте 15 - 19 лет. |
Non-treaty jurisdictions are mainly used because of the absence of corporate taxes on the profits of the company and usually only require companies to pay a fixed annual licence fee. |
Те оффшорные центры, которые не заключили соглашений об избежании двойного налогообложения, обычно используются по той причине, что они не начисляют корпорационные налоги на прибыль общества и, как правило, требуют от обществ лишь уплаты фиксированной годовой лицензионной платы или налога. |