Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Mainly - Как правило"

Примеры: Mainly - Как правило
Events mainly entailed workshops and seminars discussing issues relating to violence against women, health, equality and the domestic violence law. За этими мероприятиями, как правило, следовали практикумы и семинары, на которых обсуждались проблемы, касающиеся насилия в отношении женщин, охраны здоровья, равенства и закона о насилии в семье.
Women who contact shelters are mainly battered women with social problems. В приюты, как правило, обращаются подвергшиеся побоям женщины, испытывающие проблемы социального характера.
At present, according to our research, there are only 23 such establishments in Russia, financed, mainly, from local budgets. На сегодняшний день, согласно нашему исследованию, в России имеется всего двадцать три подобных заведения, финансируемых, как правило, из местного бюджета.
Others relate to other proceeds of corruption, mainly resulting from foreign bribery and related cases, and to further categories such as voluntary reparation payments. Остальные средства относятся к доходам от коррупции, как правило, связанным с подкупом иностранных должностных лиц и аналогичными делами, а также к другим категориям, например к добровольной репарации платежей.
Besides regulatory reform, there is a need for a higher degree of international cooperation in financial supervision, as potential systemic risks are mainly a cross-border phenomenon. Помимо реформы системы регулирования необходимо повысить уровень международного сотрудничества в области финансового надзора, поскольку потенциальные системные риски, как правило, имеют трансграничную природу.
In formal agriculture, women mainly participate in agro-industry, generally in low-paid unskilled jobs. В организованном секторе сельского хозяйства женщины в основном работают на агропромышленных предприятиях и, как правило, на низкооплачиваемых неквалифицированных должностях.
Additive devices are used mainly during discharge of the tank for commercial purposes. Устройства для добавления присадок, как правило, используются во время слива цистерны в коммерческих целях.
Subsidized credit has tended to benefit mainly large and medium-sized farmers. Субсидированные кредиты, как правило, предоставляются большей частью крупным и средним фермерским хозяйствам.
Employment created in EPZs are mainly relatively low-paid unskilled and semi-skilled jobs. Рабочие места, создаваемые в ЗЭП, как правило, связаны с выполнением низкооплачиваемой неквалифицированной и малоквалифицированной работы.
These, mainly, coincide with the few roads that enter the Democratic Republic of the Congo from Uganda. Как правило, через эти пункты пролегают немногочисленные дороги из Уганды в Демократическую Республику Конго.
They are typically wages transferred to families, mainly to meet part of the needs of the recipient households. Речь, как правило, идет о заработной плате, переводимой семьям, главным образом для удовлетворения части потребностей домохозяйств-получателей.
The working children came mainly from large, low-income families or migrant families from neighbouring poorer countries. Работающие дети, как правило, происходят из больших семей с низкими доходами или семей мигрантов из соседних более бедных стран.
These have tended to be measures that require tracking by existing mechanisms, mainly divisional, country or regional reporting. Это, как правило, показатели, требующие данных, для сбора которых используются действующие механизмы, в основном доклады подразделений, страновых и региональных отделений.
Private secondary vocational education institutions are functioning as well, where the education is mainly fee-paying. В стране также действуют частные средние профессиональные учебные заведения, обучение в которых ведется, как правило, на платной основе.
These medical facilities are set up mainly in working-class districts of big cities and reach out more generally to patients in precarious living conditions. Эти медицинские центры создаются в основном в бедных районах крупных городов и предназначены, как правило, для обслуживания пациентов, оказавшихся в сложной жизненной ситуации.
Generally, where migrant inflows involve mainly contract workers, the proportion of females in the migrant stock is low. Как правило, когда мигрантами являются в основном работающие по контракту, доля женщин среди таких мигрантов низкая.
The image of women and men in media which create public opinion is mainly different, but some common characteristics may be noticed. Как правило, в средствах информации, формирующих общественное мнение, роль мужчин и женщин отображается различным образом, однако здесь могут быть отмечены некоторые общие особенности.
Such conflicts arise mainly from foreign occupation and denial of the right of people to self-determination. Такие конфликты, как правило, являются результатом иностранной оккупации и попрания права народов на самоопределение.
1.4 Most products are taken out by air to export centres located mainly in neighbouring countries. Большая часть продукции, как правило, вывозится с национальной территории самолетами непосредственно в направлении мест экспорта, каковыми обычно являются соседние страны.
Their expertise has been mainly in their area of competence. Как правило, они выступали преимущественно в качестве экспертов по отвечающим их специализации различным вопросам.
This mainly pertains to those in the urban areas. Как правило, это в основном имеет место в городах.
Patients mainly complain about deformed facial contours, other symptoms are usually not stated. Пациенты жалуются, главным образом, на деформацию контуров лица, а другие симптомы, как правило, не упоминаются.
Protostars mainly form from molecular clouds consisting primarily of molecular hydrogen. Протозвезда, как правило, формируется из облака молекулярного газа, преимущественно состоящего из молекул водорода.
In other parts of the region, roads are mainly passable without restrictions. В других районах края дороги, как правило, проходимы без ограничений.
During the 1970s, efforts were mainly directed towards large-scale mining development, usually involving State ownership. Предпринимавшиеся в 70-е годы усилия были нацелены главным образом на развитие крупной горнодобывающей промышленности, связанной, как правило, с государственной собственностью.