| Events mainly entailed workshops and seminars discussing issues relating to violence against women, health, equality and the domestic violence law. | За этими мероприятиями, как правило, следовали практикумы и семинары, на которых обсуждались проблемы, касающиеся насилия в отношении женщин, охраны здоровья, равенства и закона о насилии в семье. |
| Women who contact shelters are mainly battered women with social problems. | В приюты, как правило, обращаются подвергшиеся побоям женщины, испытывающие проблемы социального характера. |
| At present, according to our research, there are only 23 such establishments in Russia, financed, mainly, from local budgets. | На сегодняшний день, согласно нашему исследованию, в России имеется всего двадцать три подобных заведения, финансируемых, как правило, из местного бюджета. |
| Others relate to other proceeds of corruption, mainly resulting from foreign bribery and related cases, and to further categories such as voluntary reparation payments. | Остальные средства относятся к доходам от коррупции, как правило, связанным с подкупом иностранных должностных лиц и аналогичными делами, а также к другим категориям, например к добровольной репарации платежей. |
| Besides regulatory reform, there is a need for a higher degree of international cooperation in financial supervision, as potential systemic risks are mainly a cross-border phenomenon. | Помимо реформы системы регулирования необходимо повысить уровень международного сотрудничества в области финансового надзора, поскольку потенциальные системные риски, как правило, имеют трансграничную природу. |
| In formal agriculture, women mainly participate in agro-industry, generally in low-paid unskilled jobs. | В организованном секторе сельского хозяйства женщины в основном работают на агропромышленных предприятиях и, как правило, на низкооплачиваемых неквалифицированных должностях. |
| Additive devices are used mainly during discharge of the tank for commercial purposes. | Устройства для добавления присадок, как правило, используются во время слива цистерны в коммерческих целях. |
| Subsidized credit has tended to benefit mainly large and medium-sized farmers. | Субсидированные кредиты, как правило, предоставляются большей частью крупным и средним фермерским хозяйствам. |
| Employment created in EPZs are mainly relatively low-paid unskilled and semi-skilled jobs. | Рабочие места, создаваемые в ЗЭП, как правило, связаны с выполнением низкооплачиваемой неквалифицированной и малоквалифицированной работы. |
| These, mainly, coincide with the few roads that enter the Democratic Republic of the Congo from Uganda. | Как правило, через эти пункты пролегают немногочисленные дороги из Уганды в Демократическую Республику Конго. |
| They are typically wages transferred to families, mainly to meet part of the needs of the recipient households. | Речь, как правило, идет о заработной плате, переводимой семьям, главным образом для удовлетворения части потребностей домохозяйств-получателей. |
| The working children came mainly from large, low-income families or migrant families from neighbouring poorer countries. | Работающие дети, как правило, происходят из больших семей с низкими доходами или семей мигрантов из соседних более бедных стран. |
| These have tended to be measures that require tracking by existing mechanisms, mainly divisional, country or regional reporting. | Это, как правило, показатели, требующие данных, для сбора которых используются действующие механизмы, в основном доклады подразделений, страновых и региональных отделений. |
| Private secondary vocational education institutions are functioning as well, where the education is mainly fee-paying. | В стране также действуют частные средние профессиональные учебные заведения, обучение в которых ведется, как правило, на платной основе. |
| These medical facilities are set up mainly in working-class districts of big cities and reach out more generally to patients in precarious living conditions. | Эти медицинские центры создаются в основном в бедных районах крупных городов и предназначены, как правило, для обслуживания пациентов, оказавшихся в сложной жизненной ситуации. |
| Generally, where migrant inflows involve mainly contract workers, the proportion of females in the migrant stock is low. | Как правило, когда мигрантами являются в основном работающие по контракту, доля женщин среди таких мигрантов низкая. |
| The image of women and men in media which create public opinion is mainly different, but some common characteristics may be noticed. | Как правило, в средствах информации, формирующих общественное мнение, роль мужчин и женщин отображается различным образом, однако здесь могут быть отмечены некоторые общие особенности. |
| Such conflicts arise mainly from foreign occupation and denial of the right of people to self-determination. | Такие конфликты, как правило, являются результатом иностранной оккупации и попрания права народов на самоопределение. |
| 1.4 Most products are taken out by air to export centres located mainly in neighbouring countries. | Большая часть продукции, как правило, вывозится с национальной территории самолетами непосредственно в направлении мест экспорта, каковыми обычно являются соседние страны. |
| Their expertise has been mainly in their area of competence. | Как правило, они выступали преимущественно в качестве экспертов по отвечающим их специализации различным вопросам. |
| This mainly pertains to those in the urban areas. | Как правило, это в основном имеет место в городах. |
| Patients mainly complain about deformed facial contours, other symptoms are usually not stated. | Пациенты жалуются, главным образом, на деформацию контуров лица, а другие симптомы, как правило, не упоминаются. |
| Protostars mainly form from molecular clouds consisting primarily of molecular hydrogen. | Протозвезда, как правило, формируется из облака молекулярного газа, преимущественно состоящего из молекул водорода. |
| In other parts of the region, roads are mainly passable without restrictions. | В других районах края дороги, как правило, проходимы без ограничений. |
| During the 1970s, efforts were mainly directed towards large-scale mining development, usually involving State ownership. | Предпринимавшиеся в 70-е годы усилия были нацелены главным образом на развитие крупной горнодобывающей промышленности, связанной, как правило, с государственной собственностью. |