First, the slowdown in the world economy is lowering the volume and prices of the region's exports, bringing down remittances and cutting foreign direct investment and demand for tourism services. |
Прежде всего, замедление темпов роста в глобальной экономике влечет за собой снижение физического и стоимостного объемов экспорта из региона, уменьшение объема переводов средств и сокращение прямых иностранных инвестиций, а также снижение спроса в сфере туризма. |
Coping by resorting to credit has a limited viability, leaving lowering the quantity and quality of food intake, already used by 29 per cent of households, as the only remaining alternative. |
Получение ссуд как средство решения проблем домохозяйства не всегда целесообразно, и единственной возможностью для этого остается снижение количества и качества потребляемой пищи, что уже делают 29% домохозяйств. |
Brazil noted the lowering of the age of criminal responsibility and recalled that the provisions of the Convention on the Rights of the Child should prevail over domestic law. |
Бразилия отметила снижение возраста наступления уголовной ответственности и напомнила о том, что положения Конвенции о правах ребенка должны иметь преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
Improvement of plant efficiency (e.g. aiming at lowering production costs) may involve a number of measures designed to conserve fuel (coal) and, as a result, reduce the amount of mercury emissions. |
Повышение эффективности станции (например, направленные на снижение себестоимости производства) может включать ряд мер, направленных на экономию топлива (угля) и, как следствие, уменьшение выбросов ртути. |
It was to be feared that the outcome of such a study might be a reduction in conference services in the United Nations and a consequential lowering of standards. |
В этой связи оратор выражает опасение, что результатом этого исследования может стать снижение уровня конференционного обслуживания в Организации Объединенных Наций и соответствующее ухудшение его качества. |
At the simplest level, this would include lowering technical and bureaucratic barriers to trade, ensuring the dissemination of a critical amount of information on trading possibilities, and institutional support for marketing exports. |
В своей простейшей форме это могло бы включать в себя снижение технических и бюрократических барьеров в торговле, обеспечение распространения необходимого объема информации о торговых возможностях и институциональную поддержку сбыта экспортной продукции. |
In this context, the Committee is also concerned at proposals aimed at generally lowering the threshold for establishing the threat to national security or public policy (arts. 9 and 13). |
В этой связи Комитет также обеспокоен предложениями, направленными на общее снижение порога для определения угроз национальной безопасности или общественному порядку (статьи 9 и 13). |
The Inspector believes that such financing mechanisms could contribute immensely in assisting the affected countries to respond to their specific needs, such as increasing the supply and lowering the price of drugs without compromising their quality. |
Инспектор считает, что подобные механизмы финансирования могли бы внести огромный вклад в оказание содействия затронутым странам в удовлетворении их специфических потребностей, таких как увеличение поставок лекарств и снижение цен на них без ухудшения их качества. |
In developing countries, however, owing to the existence of large informal sectors and the difficulty of enforcing tax collection, lowering tax rates did not guarantee increased tax revenues nor did providing tax incentives to transnational corporations. |
Однако в развивающихся странах из-за существования крупного неорганизованного сектора и трудностей с обеспечением сбора налогов снижение ставок налогообложения или предоставление налоговых льгот транснациональным корпорациям не гарантируют увеличения налоговых поступлений. |
The increasing integration of developing countries into the global services economy will be facilitated by progressively lowering domestic and foreign trade barriers in the Doha Round and regional trade agreements. |
Поступательное снижение внутренних и внешних торговых барьеров в рамках Дохинского раунда и региональных торговых соглашений облегчит более значительную интеграцию развивающихся стран в мировой сектор услуг. |
Rather, UNEP targets its work at lowering market development barriers, developing new financial incentive concepts, where needed, and building the capacity and awareness banks need to mobilize investment into the new climate sectors. |
Скорее ЮНЕП ориентирует свою работу на снижение препятствий на пути развития рынка, разработку, по мере необходимости, новых концепций финансовых инициатив, создание потенциала и повышение осведомленности, необходимых банкам для привлечения инвестиций в новые сектора, имеющие отношение к климату. |
These activities are part of the Government Plan 2009 - 2014 and follow the strategic guidelines of access to decent housing, qualitative deficit reduction, the democratization of finance, lowering housing costs and strengthening the institutional framework. |
Эти действия вписываются в Правительственный план на 2009-2014 годы и отвечают таким стратегическим направлениям, как доступ к достойному жилью, уменьшение качественного дефицита в жилищном секторе, демократизация финансирования и снижение стоимости строительства жилья, а также укрепление институциональной базы. |
No State can hope to attain security for itself if it entails lowering or undermining the security - real or perceived - of other States. |
Никакое государство не может рассчитывать достичь безопасности для себя, если это влечет за собой снижение или подрыв безопасности - реально или в плане ощущений - других государств. |
After thanking the delegations for their comments, the Executive Director provided a brief retrospective and an update on the reform process, which involved streamlining work flows, creating integrated teams, lowering costs and increasing productivity. |
Поблагодарив делегации за их замечания, Директор-исполнитель сказал несколько слов об истории реформы и последних событиях в связи с ней, включая упорядочение рабочей нагрузки, создание объединенных групп, снижение затрат и повышение производительности труда. |
Participants agreed that lowering the social, economic and other costs of migration is in the common interest of public and private sectors across countries of origin and destination. |
Участники заседания согласись с тем, что снижение социальных, экономических и иных издержек отвечает общим интересам государственных органов и частных структур во всех странах происхождения и странах назначения мигрантов. |
Reduction in the number of aircraft and the consequent lowering of the cost of operations owing to the reconfiguration of the aircraft fleet and the realignment of flight hours |
Сокращение числа воздушных судов и связанное с этим снижение стоимости операций в связи с реконфигурацией авиационного парка и перераспределением летных часов |
Moreover, given the lack of guarantee of low prices and the diminished role for government decision-making in such pricing policies, alternatives such as promoting robust market competition have been recommended as good practices with a view to lowering the prices of medicines. |
Кроме того, учитывая отсутствие гарантии низких цен и ограниченность роли директивных органов государства в проведении такой ценовой политики, в качестве передовой практики, направленной на снижение цен на лекарства, были рекомендованы такие альтернативные варианты, как поощрение активной рыночной конкуренции. |
I would think lowering the chairman into acid is "all other enquiries", don't you, Brian? |
Я думаю, снижение председатель кислоты в "все остальные вопросы", не так ли, Брайан? |
Accordingly, we ascribe particular importance to ensuring the revitalization, at the earliest possible stage, of the country's economy and lowering the unemployment rates, in particular for women. |
Для нас очень важным является скорейшее оздоровление национальной экономики, снижение общего уровня безработицы, особенно среди женщин. |
He advocates lowering the cost of drugs that are expensive because they remain under patent for years; some drugs that cost thousands of dollars per year in the U.S. are available for hundreds, or less, in countries where they can be obtained as generics. |
Он выступает за снижение стоимости лекарств, которая высока потому, что они остаются под патентом в течение многих лет, некоторые лекарства, которые стоят тысячи долларов в год в США, доступны за сотни или менее в странах, где они могут быть получены в виде дженериков. |
Important lessons emerging from the policy analysis included the following. First, removing export bans (imposed by some 28 countries) could have dramatic, positive effects on international food markets, lowering prices and easing volatility. |
ЗЗ. К числу важных уроков, извлеченных из анализа политики, относятся следующие: во-первых, снятие запрета на экспорт (введенного 28 странами) могло бы оказать резко позитивное влияние на международные рынки продовольствия, обеспечивая снижение цен и уменьшение нестабильности. |
As part of the draft National Development Strategy of the Republic of Tajikistan for the period to 2015, a matrix has been developed providing for a set of measures aimed at improving employment policy and lowering unemployment. |
В рамках проекта «Национальной стратегии развития Республики Таджикистан на период до 2015 года» разработана матрица мер, где предусмотрен комплекс мероприятий, направленный на совершенствование политики занятости населения и снижение уровня безработицы в стране. |
Access policies, such as lowering costs or reducing inequalities among certain population groups, should be accompanied by measures to mainstream ICT in national development strategies in areas such as the delivery of services and creation of skills. |
Политика в области доступа к этим технологиям, в частности направленная на снижение издержек или уменьшение неравенства между определенными группами населения, должна подкрепляться мерами по интеграции ИКТ в национальные стратегии развития в таких областях, как оказание услуг и подготовка квалифицированных специалистов. |
The main activities to improve urban air pollution have been to support the elimination of the use of leaded gasoline, the introduction of vehicular catalytic converters, and the lowering of sulphur levels in fuels, particularly in diesel. |
К числу основных направлений деятельности по уменьшению загрязнения воздуха в городах относилась поддержка мер по прекращению использования этилированного бензина, оборудование автотранспортных средств каталитическими конверторами и снижение уровня серы в горючем, особенно в дизельном топливе. |
Not only is the "village in the plum" (literally translated as "Bangkok") has big problems with its sewage system, air pollution and the continuous lowering of groundwater levels, even on islands such as Koh Samui, the first since... |
Мало того, что "деревни в Слива" (дословно переводится как "Бангкок") имеет большие проблемы с канализационной системой, загрязнение воздуха и непрерывное снижение уровня грунтовых вод, даже на островах, таких, как Кох Самуи, первый с тех пор... |