Today, wide-reaching multilateral and regional trade agreements (in economic regions, customs areas, free trade areas or developing trade regions) stipulate the steady lowering of tariffs. |
Сегодня широкие многосторонние и региональные торговые соглашения (в экономических регионах, таможенных зонах, зонах свободной торговли или развивающихся торговых регионах) предусматривают неуклонное снижение тарифов. |
It may be argued that the current situation constitutes a dilemma for monetary policy because a lowering of interest rates when inflation is above target could compromise the ECB's efforts to establish its credibility. |
Можно предположить, что нынешняя ситуация представляет собой дилемму для денежно-кредитной политики, поскольку снижение процентных ставок в условиях, когда темпы инфляции выше контрольных показателей, может подорвать усилия ЕЦБ, направленные на укрепление доверия к своей политики. |
This law also lists a number of cases not considered unfair such as, selling fresh goods, seasonal lowering of prices, changing the line of production or closing the business. |
Этот закон содержит также перечень ряда случаев, не относящихся к недобросовестной конкуренции, таких, как продажа скоропортящихся товаров, сезонное снижение цен, изменение производственного ассортимента или закрытие предприятия. |
A mutual lowering of the operational readiness of deployed nuclear weapons can serve to build confidence between the nuclear powers and reduce the threat of nuclear weapon use, intentional or accidental. |
Взаимное снижение оперативной готовности развернутых систем ядерного оружия может способствовать укреплению доверия между ядерными державами и сократить угрозу преднамеренного или случайного применения ядерного оружия. |
In other cases, the perpetrators make up for lowering their proposed costs through subsequent charges and amendments to the contract, and other acts. |
В других случаях виновные компенсируют снижение своих предлагаемых расходов с помощью взыскания впоследствии дополнительных сборов и внесения поправок в контракты и других действий. |
The lowering of trade barriers in the markets for developing country exports will, therefore, actually give rise to significant increases in exports only if the services supporting export trade are efficient - that is, internationally competitive. |
Следовательно, снижение торговых барьеров на тех рынках, куда развивающиеся страны экспортируют свою продукцию, реально приведет к существенному увеличению экспорта только в том случае, если службы, обеспечивающие экспортную торговлю, будут эффективными, т.е. конкурентоспособными на международном уровне. |
The worldwide lowering of trade barriers, the integration of capital markets, the decentralization of production processes, and the dramatic advances in information and communications technology combine to yield a radically different context for TCDC. |
Снижение торговых барьеров во всем мире, интеграция рынков капитала, децентрализация производственных процессов, а также огромный прорыв в области информационных и коммуникационных технологий обусловливают в своей совокупности совершенно иной контекст для осуществления ТСРС. |
The ageing of the population, the lowering of the birth rate and the increase in the number of women in the workforce would compel Japan to enact legislation on behalf of the family. |
Старение населения, снижение показателей рождаемости и увеличение числа работающих женщин заставят Японию принять кодекс законов, защищающих интересы семьи. |
Mr. Kumalo noted that the overall progress in the reduction of poverty had been very slow and many developing countries were failing to meet development goals such as reducing infant mortality or lowering the proportion of people without access to clean water. |
Г-н Кумало отмечает, что в целом был достигнут весьма незначительный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты и что многие развивающиеся страны не могут достичь таких целей развития, как снижение младенческой смертности или сокращение доли людей, не имеющих доступа к чистой воде. |
In parallel, the maintenance and expansion of the training programme for physicians and paramedical workers treating patients with severe malaria is another important measure to be adopted as a way of avoiding hospitalization and lowering the mortality rates. |
Кроме того, важной мерой, направленной на уменьшение числа госпитализаций и снижение уровня смертности, является сохранение и расширение программы подготовки врачей и младшего медицинского персонала для лечения больных с тяжелыми формами малярии. |
Long-term objectives include reducing the rate of population growth to a level compatible with the country's resource base and potential; improving the societal status of women; and lowering the fertility, morbidity and mortality rates. |
Долгосрочные цели включают в себя сокращение темпов роста численности населения до уровня, соответствующего ресурсам страны и ее потенциалу; улучшение положения женщин в обществе; а также снижение показателей рождаемости, заболеваемости и смертности. |
Limitations on the private sector's freedom to the transfer of its equity participation in privately financed infrastructure projects may also limit the variety of investment types and investors, thus reducing the chances of lowering the cost of funding. |
Ограничения в отношении свободы частного сектора передавать свою долю акций в проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, могут также ограничивать многообразие видов инвестиций и инвесторов, уменьшая таким образом шансы на снижение расходов на финансирование. |
Government measures aimed at lowering the fiscal deficit must include consideration of the consequences of such measures, particularly in view of the increased levels of poverty, unemployment and crime that had resulted from the current economic situation. |
Действия правительства, направленные на снижение бюджетного дефицита, должны включать рассмотрение последствий таких мер, в частности ввиду возросшего уровня нищеты, безработицы и преступности, в результате сложившейся экономической ситуации. |
The central bank also cut interest rates on deposits twice during the year, lowering those rates by 3.5 percentage points in total. |
Центральный банк также снижал процентные ставки по депозитам в течение года, в результате чего общее снижение процентных ставок составило 3,5 процентных пункта. |
Strict control of weapons in the possession of civilians would be an important measure, with a view to lowering the level of common and political crime and violence in Sri Lanka. |
Строгий контроль за оружием, находящимся на руках у гражданских лиц, явился бы важной мерой, направленной на снижение уровня уголовной и политической преступности и насилия в Шри-Ланке. |
Government distributions of wheat flour have resulted in some lowering of de facto requirements (possibly by 10-20 per cent), but the overall change is difficult to assess because of barter arrangements, especially in the countryside. |
В результате государственного распределения пшеничной муки наблюдается некоторое снижение фактической потребности (на 10-20%), хотя общее положение трудно оценить, учитывая бартерные сделки, особенно в сельской местности. |
To take account of difficult or dangerous working conditions, a list of occupations has been drawn up to which advantageous pension conditions apply, including a lowering of the retirement age by between 5 and 10 years. |
С учетом тяжелых и вредных условий труда установлен перечень профессий, на которые распространяются льготные пенсионные условия, в частности, снижение пенсионного возраста на 5-10 лет. |
The European Commission agreed to raise the quota levels for Belarus by 15-100% as of 1 January 2000 in exchange for a lowering of Belarus' import duties on certain categories of textile products originating in EU member countries. |
Европейская комиссия согласилась увеличить с 1 января 2000 г. уровни квот для Беларуси на 15-100% в обмен на снижение Республикой Беларусь ставок ввозных таможенных пошлин на отдельные группы текстильных товаров, происходящих из стран-членов EC. |
Jordan had finished its round of negotiations two years ago and had had to change and adapt its legislation, tremendously lowering its tariffs and thus loosing one of the principal sources of government revenue. |
Иордания завершила свой раунд переговоров два года назад и должна была изменить и адаптировать свое законодательство, пойти на крупнейшее снижение тарифов, что существенно уменьшило один из главных источников бюджетных поступлений. |
In June 1999, the Province began implementing "New Vision New Brunswick," a four-year action plan that focuses on increased government openness, health care reform, job creation, lowering taxes, and investing in education. |
В июне 1999 года провинция приступила к осуществлению программы "Новые перспективы Нью-Брансуика", которая представляет собой четырехлетний план действий, нацеленный в первую очередь на повышение прозрачности деятельности правительства, реформу системы медико-санитарной помощи, создание рабочих мест, снижение налогов и на инвестиции в образование. |
Zambia, for example, undertook radical trade liberalization under a programme of structural adjustment in the 1990s, liberalizing well beyond its WTO commitments (lowering tariffs, eliminating subsidies for its staple crop, maize, and dismantling agricultural extension and marketing support systems). |
Замбия, например, радикально либерализовала свою торговлю в рамках программы структурной перестройки в 90х годах, пойдя гораздо дальше взятых ею на себя в рамках ВТО обязательств (снижение тарифов, упразднение субсидирования основной продовольственной культуры кукурузы - и ликвидация систем поддержки производства и сбыта сельскохозяйственных товаров). |
For example, the actuarial report states that, all things being equal, lowering the discount rate used by UN-Habitat by 1 per cent would result in a liability increase of 23 per cent. |
Например, актуарная оценка показывает, что при прочих равных условиях снижение применяемой ООН-Хабитат дисконтной ставки на 1 процент приведет к увеличению стоимости обязательств на 23 процента. |
One of these is to pursue, as a first approach, transparency and confidence-building measures, which is a modality aimed at lowering tensions, but not at preventing an arms race in outer space. |
Одно из них состоит в реализации, в качестве первого подхода, мер транспарентности и укрепления доверия, что представляет собой режим, направленный на снижение трений, но не на предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
Countries whose debt position is more fragile could seize the abundant liquidity on the global markets as an opportunity to reduce their vulnerability by means of active debt management (lengthening terms, lowering cost). |
Страны, положение которых в плане погашения задолженности является более уязвимым, могли бы воспользоваться избыточной ликвидностью на глобальных рынках в качестве возможности уменьшить свою уязвимость с помощью применения активной стратегии управления задолженностью (продление сроков погашения, снижение стоимости и т.д.). |
Examples of measures taken to bolster the household economy include placing a freeze on the price of fuel, lowering electricity rates and providing free school uniforms. |
В качестве примеров мер по поддержке экономики домохозяйств можно указать замораживание цен на топливо, снижение цен на электроэнергию, обеспечение школьников бесплатной школьной формой и т.д. |