They would ultimately reduce the pension adjustment rate resulting from application of the so-called Washington formula, thereby lowering pensions. |
ЗЗ. В конечном счете они приведут к уменьшению пенсионного корректива в результате применения так называемой формулы Вашингтона, что, в свою очередь, повлечет за собой сокращение пенсий. |
This represents a significant contribution to lowering the Organization's debt to Member States. |
Это обеспечит значительный вклад в сокращение задолженности Организации перед государствами-членами. |
Benefits arising from this investment include substantial improvements in results, impact and in lowering transaction costs. |
В число преимуществ такого варианта инвестирования входят значительное повышение воздействия и результативности и сокращение оперативных затрат. |
Reducing protectionism and lowering export subsidies is a far more efficient way to help developing countries than anything else. |
Снижение уровня протекционизма и сокращение экспортных субсидий является гораздо более эффективным способом оказания помощи развивающимся странам, чем что-либо другое. |
CELAC believed that sustainable growth at both the national and international levels, with a focus on employment and lowering income inequality, were the best way to achieve poverty eradication. |
СЕЛАК считает, что наилучшим путем для искоренения нищеты является устойчивый рост как на национальном, так и на международном уровне с упором на обеспечение занятости и сокращение неравенства в размере доходов. |
They are likely to have important macroeconomic impacts through the multiplier effect in countries in which they represent a sizeable share of capital inflows, and to have a positive impact on lowering poverty. |
В странах, где на них приходится значительная доля притока капитала, они, как представляется, будут оказывать немалое макроэкономическое воздействие за счет эффекта мультипликатора, а также положительное влияние на сокращение масштабов нищеты. |
In addition, there was a need for liberalization and tariff rationalization of trade in non-agricultural products; an early agreement aimed at drastically lowering tariff peaks and tariff escalation would produce annual gains of $20 to $60 billion for the developing countries. |
Кроме того, необходимы либерализация и рационализация тарифов торговли несельскохозяйственными товарами; своевременное заключение соглашения, направленного на радикальное сокращение тарифных пиков и тарифной эскалации, принесет развивающимся странам прибыль в размере от 20 млрд. до 50 млрд. долл. США ежегодно. |
He pointed out that lowering the budget resource level had been made possible as a result of intensive hearings conducted, for the first time, with the full participation of all the programme managers in a broad range of departments and agencies. |
Следует отметить, в частности, что такое сокращение бюджетных ассигнований стало возможным благодаря активной работе, в которой впервые принимали широкое участие все руководители программ различных департаментов и учреждений. |
Concerning the amounts owed to troop contributors, his delegation welcomed the improvements made in the processing of claims for reimbursement and noted with satisfaction that there was expected to be a significant lowering of debt to Member States by the end of 2003. |
Что касается сумм, причитающихся странам, предоставляющим войска, то его делегация приветствует ускорение обработки требований о компенсации и с удовлетворением отмечает предполагаемое значительное сокращение задолженности перед государствами-членами к концу 2003 года. |
Mr. Kumalo noted that the overall progress in the reduction of poverty had been very slow and many developing countries were failing to meet development goals such as reducing infant mortality or lowering the proportion of people without access to clean water. |
Г-н Кумало отмечает, что в целом был достигнут весьма незначительный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты и что многие развивающиеся страны не могут достичь таких целей развития, как снижение младенческой смертности или сокращение доли людей, не имеющих доступа к чистой воде. |
Driven by powerful factors, of which technological progress is one of the most tangible, instant communication, the lowering of trade barriers and liberalization of world capital markets have vested a new meaning to globalization, a trend which in reality is very old. |
Движимые мощными факторами, из которых наиболее заметным является технический прогресс, возможность поддержания мгновенной связи, сокращение торговых барьеров и либерализация мировых рынков капитала наполнили новым содержанием процесс глобализации, который на самом деле идет уже весьма давно. |
A virtual infrastructure typically results in lowering the total cost of ownership of servers and provides higher server utilization along with increased operational efficiency and improved manageability of the server infrastructure. |
Виртуальная инфраструктура, как правило, позволяет обеспечить сокращение величины совокупной стоимости владения серверами и повышение степени загруженности серверных ресурсов наряду с повышением эксплуатационной эффективности и расширением возможностей по управлению инфраструктурой сервера. |
In 2012, the vacancy rate had been reduced from 16.4 per cent to 14.8 per cent and UNFPA was committed to further lowering the rate. |
В 2012 году доля вакансий была сокращена с 16,4 процента до 14,8 процента, и ЮНФПА намерен обеспечить ее дальнейшее сокращение. |
It is proved that the only necessary structural change in power generation will be the increase of the share of coal and the sharp lowering of gas and fuel oil burning. |
Как оказалось, единственным изменением структурного характера, которое необходимо осуществить в энергетической отрасли, является увеличение доли угля и резкое сокращение доли газа и топочного мазута. |
The share of manufacturing in India's GDP was increasing at a rapid pace, and a liberal foreign direct investment policy and continuous rationalization and lowering of taxes and duties had made India an attractive destination both for domestic and foreign investors. |
Быстры-ми темпами увеличивается доля обрабатывающих отраслей промышленности в ВВП, а либеральная политика в отношении прямых иностранных капиталовложений и непрерывная рационализация и сокращение налогов и пошлин превратили Индию в весьма привлекательную страну для внутренних и иностранных инвесторов. |
The lowering of external debt was achieved to the detriment of the national public debt, which was set at 39 per cent of GDP in 1997 in order to cover the budget deficit and the negative balance in external finances. |
Сокращение внешней задолженности было осуществлено в ущерб внутреннему государственному долгу, сумма которого в 1997 году составила 39% ВВП, направленных на погашение бюджетного дефицита и негативного сальдо внешнего платежного баланса. |
For wheat farmers, this has led to a serious loss in profitability, in spite of the lowering of costs of production for those farmers benefiting from resolution 986 (1995) inputs. |
Для производителей пшеницы это означало серьезное сокращение уровня доходов, несмотря на сокращение производственных издержек у тех фермеров, которые получали ресурсы в рамках программы, осуществляемой в соответствии с резолюцией 986 (1995). |
The financing arrangements for climate change remain under discussion and the Doha Development Round of talks under the World Trade Organization, aimed at lowering trade barriers around the world and permitting free trade between countries of varying prosperity, needs to be finalized. |
Меры по финансированию проблемы изменения климата по-прежнему обсуждаются и, по прежнему нуждается в завершении Дохийский раунд переговоров по вопросу развития в рамках Всемирной торговой организации, который направлен на сокращение торговых барьеров во всем мире и разрешение свободной торговли между странами с различными уровнями процветания. |
With stabilization of the State budget, revival of the labour market and the lowering of unemployment in 2010 as its main priorities, it was interested in cooperating with the International Labour Organization within the framework of the Decent Work Country Programme. |
Поскольку основными приоритетами правительства являются стабилизация государственного бюджета, возобновление активности на рынке труда и сокращение безработицы в 2010 году, оно хотело бы наладить сотрудничество с Международной организацией труда в рамках страновой программы по обеспечению достойной работы. |
Lowering the disease burden also requires significant reductions in poverty and inequality, since most diseases are closely linked to deprivation. |
Сокращение масштабов заболеваемости также требует значительного сокращения масштабов нищеты и неравенства, поскольку большинство заболеваний тесно связаны с лишениями. |
B. Lowering barriers to international service transactions |
В. Сокращение барьеров для международных операций в сфере услуг |
Lowering the costs of small satellites and microsatellites used for agriculture and health care was very important for developing countries. |
Важное значение для развивающихся стран имеет сокращение расходов, связанных с применением мини- и микроспутников, используемых в областях сельского хозяйства и здравоохранения. |
Lowering of ineffective transport in municipal agglomerations |
Сокращение неэффективных транспортных сетей в городских агломерациях |
(a) Lowering of poverty and unemployment rates |
а) Сокращение масштабов нищеты и снижение уровней безработицы |
A lowering of the probability of damage to the load during recalibration. |
Сокращение вероятности порчи груза при перетаривании. |